Lucas 14
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs VC
1 ꞌNara pa dega tsaya bi ma ra Jesu da ñunga ja rá ngu ꞌnara nda̱ gá fariseo, ha nu maꞌra ya fariseo mi sutho de núꞌa̱ mi øtꞌe.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Ne ja guehni mi ꞌbʉhni ꞌnara ꞌñøhø xi mi neniꞌa̱.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Nepʉ nura Jesu bi ꞌyambabi ya fariseo ne ya xahnate de ra ley ne bi ꞌñembabi:
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Pe nuꞌʉ́ ni ꞌnara noya himbi da̱di, bi hmetho. Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi hñuxa rá ꞌyɛ ja núꞌa̱ ra ꞌñøhø mi neni, ne bi ꞌyøthe ne bi mɛhni da ma.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Nepʉ bi ꞌñembabi ya fariseo:
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Y nuꞌʉ́ himbi za te bi da̱di.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Ha ra Jesu bi hyandi mi tsøhø núꞌʉ xqui tsꞌohni ja ra hñuni ne mi huahniꞌʉ ya mʉdi hudi pa da hñudi ja ra mexa, nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi umbabiꞌʉ ꞌnara tsꞌofo ne bi ꞌñembabi:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 ―Nuꞌbʉ dra tsꞌohnꞌaꞌi ja ꞌnara ngo dega ntha̱ti, oguí hudi ꞌbestho ja ya mʉdi hudi, xiꞌbʉ da zøhø maꞌna núꞌa̱ xa tsꞌohni ne maꞌna dri tsꞌapa mfeni que gueꞌi.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Nepʉ núꞌa̱ toꞌo xa zohnꞌaꞌi da ꞌñeñꞌaꞌi: “Tsocuabʉ ra hudi nuni maꞌna.” Y núꞌa̱ ra oraꞌa̱ ꞌnara ꞌbɛtsa pa gueꞌi, y gui ꞌbai ua hudi asta ja ra ña̱ni.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Nuꞌa̱ mahyoni gui ꞌyøtꞌe nuꞌbʉ dra tsꞌohnꞌaꞌi ja ꞌnara hñuni, hñudi asta ja ra ña̱ni, pa nu sta hyantꞌaꞌi núꞌa̱ toꞌo xa zohnꞌaꞌi da ꞌñeñꞌaꞌi: “¿Hanja asta ja guí hucua? Thogui rí ma nuni asta ja ya mʉdi hudi.” Y njabʉ ha̱, da hyanda núꞌʉ maꞌra di huhni ja ra mexa gue xi tsꞌapꞌa mfeni neheꞌi.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Nugui dí xiꞌahʉ, nuꞌa̱ tóꞌo ri ꞌñexasɛ de rá mfeni ma da ꞌbɛ rá tsa, pe nuꞌa̱ tóꞌo hini ꞌñexasɛ, da tꞌeꞌtsua rá nsu.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Y bi ꞌñembabi ra Jesu núꞌa̱ toꞌo xqui zohni:
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Nuꞌa̱ gui ꞌyøtꞌe, ora guí øtꞌango, zohna ya zi hyoya, ne núꞌʉ ya zi daꞌthi xa nza yá ndoꞌyo hingui tsa da ꞌña̱ni, ne ya zi doua, ne ya zi goda.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Núꞌʉ ya zi ja̱ꞌiꞌʉ hinda ma da coꞌtsꞌaꞌi de núꞌa̱ gui ꞌyøꞌtuabiꞌʉ, pe ꞌmɛfa de rá ñoho ra ꞌmʉi nu xcrí yopa nte con gatho núꞌʉ maꞌra toꞌo xa ꞌyøtꞌe xá hño, ma gui hña̱nga ri tha̱ha̱ co ndunthi ra johya.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Y nu mi ꞌyøde njabʉ núꞌʉ ya ja̱ꞌi mi huhni ja ra mexa, ꞌna de gueꞌʉ bi ꞌñembabi ra Jesu:
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Nepʉ nura Jesu bi ꞌñembabi:
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Nepʉ nu mi zø ra ora pa ra ntꞌoxi, bi mɛnpa ra noya co ꞌnara ꞌbɛgo pa bá embabi gatho núꞌʉ xqui mbitabi: “Ya maha ꞌna̱, ya bí jabʉ ra mexa xa nthoqui pa gueꞌahʉ.”
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Pe gatho núꞌʉ xqui mbitabi bi mʉdi bi ꞌya ra pumbate ngueꞌa̱ bi ꞌñotho yá luga. Nuꞌa̱ rá mʉdi bi sipi bi ꞌñena: “Gui pungui, pøde hinda za ga ma. Ja núbya dá juadi dá tanga ꞌnara hai, y mahyoni ga ma ga cꞌa̱ꞌtsi.”
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Ha nu maꞌna bi ꞌñena: “Stá tanga cʉtꞌa ntꞌɛi ya nda̱mfri, y dí adi gui pungui, hinda za ga ma, ngueꞌa̱ mahyoni ma ga nu ua da mpɛfi xá hño.”
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Ha nu maꞌna bi ꞌñena: “Ja núbya dá juadi dá ntha̱ti, otho ma luga ga ma.”
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Ha nu mi menga núꞌa̱ ra ꞌbɛgo ja rá hmu, bi xipabi te gá da̱di cada ꞌna núꞌʉ xqui mbitabi. Nuꞌbʉ́ nura hmu xi bi bø rá cuɛ ne bi ꞌñembabi rá ꞌbɛgo: “Rí ma ja ra tai ne ja ya ꞌñu de ra hnini ua tsincaua gatho núꞌʉ gui tsʉpʉ, gatho ya zi hyoya ne núꞌʉ xa nza yá ndoꞌyo ne hingui tsa da ꞌña̱ni, ne ya doua, ne ya goda, pa ga ñuꞌmeꞌʉ.”
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Ne ya ꞌmɛfa nura ꞌbɛgo bi ꞌñembabi rá hmu: “Ya stá øtꞌa núꞌa̱ gá xicagui, pe ponguitho ya hudi de ja ra mexa.”
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Nepʉ nura hmu bi ꞌñembabi rá ꞌbɛgo: “Nubyá rí ma ja ya da̱ꞌñu ne ya tꞌʉca ꞌñu núꞌʉ ꞌranga ja ya mbonthi, y gui ja güi tsi gatho núꞌʉ gui tsʉdi pa da ñuxa nuya hudi ponguitho ja ma mexa.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Ngueꞌa̱ nugui dí ma̱ gue núꞌʉ dá mbitabi ra mʉdi, ni ꞌna de gueꞌʉ hinda ñuni con guequi.”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Ndunthi ya ja̱ꞌi mri dɛna ra Jesu, y nuꞌá̱ bi mpʉntsꞌi ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 ―Nuꞌa̱ tóꞌo ne dua nxadi, mahyoni maꞌna da ma̱digui que rá dada, ne rá na̱na̱, ne rá ꞌbɛhña̱, ne yá ba̱tsi, ne yá cu, ne rá tesɛ; pe nuꞌbʉ hina, hinda za.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ha nuꞌa̱ tóꞌo hinda ꞌñɛi da dɛngagui masque da ꞌbɛdi gatho, hinda za ga øtꞌe ma nxadiꞌa̱.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Xiꞌbʉ ꞌnara ja̱ꞌi da beni da hyoca ꞌnara da̱nga ngu, ¿ha gue hinda beni ꞌmɛtꞌo te gatho mahyoni pa da uadi da hyoqui?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Pe nuꞌbʉ hinda beni ꞌmɛtꞌo, ne ꞌbʉ hønsɛ bi fʉtua rá ua rá ngu, nepʉ ya hinda juati, y gatho núꞌʉ toꞌo da hyandi ma da nthede de gueꞌa̱,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 ne da ꞌñena: “Nuna ꞌñøhøni hønsɛ bi mʉta rá ꞌbɛfi, ya himbi za bi juati.”
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 O xiꞌbʉ ꞌnara nda̱ beni da ꞌñøtꞌatuhni co maꞌna rá minda̱ui núꞌa̱ pɛꞌtsa ꞌnate ꞌmo ya soldado, ¿ha gue hinda beni ꞌmɛtꞌo ua da za da nta̱te co núꞌʉ ꞌrɛtꞌa ꞌmo yá soldado?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Y nuꞌbʉ da beni ꞌmɛtꞌo gue hinda nta̱te, da mɛnpa ra noya maꞌna rá minda̱ui núꞌa̱ bra ꞌñe yabʉtho, gue ya hinda ntunhui.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Hangue nugui dí xiꞌahʉ, toraza de gueꞌahʉ nuꞌbʉ hingui tsogui gatho núꞌa̱ guí pɛꞌtshʉ, hinda za dua nxadiꞌihʉ.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Nura u xá hño, pe nuꞌbʉ ya bi ꞌbɛ rá hño, ¿hanja da za da yopa cʉqui?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Ya hingui ho nixi pa dra tha̱ntsꞌa ja ra hai de ya hua̱hi, nixi pa da tꞌʉꞌtua ja yá ua ya nda̱po, nixi pa ni ꞌnara tꞌøtꞌe ya hinxá hño, hangue dra føtbʉ. Nuꞌa̱ tóꞌo ja rá tꞌøde pa da ꞌyøde, dá ꞌyøde núna dí ma̱.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.