Lucas 14

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌNara pa dega tsaya bi ma ra Jesu da ñunga ja rá ngu ꞌnara nda̱ gá fariseo, ha nu maꞌra ya fariseo mi sutho de núꞌa̱ mi øtꞌe.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Ne ja guehni mi ꞌbʉhni ꞌnara ꞌñøhø xi mi neniꞌa̱.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Nepʉ nura Jesu bi ꞌyambabi ya fariseo ne ya xahnate de ra ley ne bi ꞌñembabi:
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Pe nuꞌʉ́ ni ꞌnara noya himbi da̱di, bi hmetho. Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi hñuxa rá ꞌyɛ ja núꞌa̱ ra ꞌñøhø mi neni, ne bi ꞌyøthe ne bi mɛhni da ma.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Nepʉ bi ꞌñembabi ya fariseo:
5 Aí disse:
6 Y nuꞌʉ́ himbi za te bi da̱di.
6 E eles não puderam responder.
7 Ha ra Jesu bi hyandi mi tsøhø núꞌʉ xqui tsꞌohni ja ra hñuni ne mi huahniꞌʉ ya mʉdi hudi pa da hñudi ja ra mexa, nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi umbabiꞌʉ ꞌnara tsꞌofo ne bi ꞌñembabi:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 ―Nuꞌbʉ dra tsꞌohnꞌaꞌi ja ꞌnara ngo dega ntha̱ti, oguí hudi ꞌbestho ja ya mʉdi hudi, xiꞌbʉ da zøhø maꞌna núꞌa̱ xa tsꞌohni ne maꞌna dri tsꞌapa mfeni que gueꞌi.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Nepʉ núꞌa̱ toꞌo xa zohnꞌaꞌi da ꞌñeñꞌaꞌi: “Tsocuabʉ ra hudi nuni maꞌna.” Y núꞌa̱ ra oraꞌa̱ ꞌnara ꞌbɛtsa pa gueꞌi, y gui ꞌbai ua hudi asta ja ra ña̱ni.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Nuꞌa̱ mahyoni gui ꞌyøtꞌe nuꞌbʉ dra tsꞌohnꞌaꞌi ja ꞌnara hñuni, hñudi asta ja ra ña̱ni, pa nu sta hyantꞌaꞌi núꞌa̱ toꞌo xa zohnꞌaꞌi da ꞌñeñꞌaꞌi: “¿Hanja asta ja guí hucua? Thogui rí ma nuni asta ja ya mʉdi hudi.” Y njabʉ ha̱, da hyanda núꞌʉ maꞌra di huhni ja ra mexa gue xi tsꞌapꞌa mfeni neheꞌi.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Nugui dí xiꞌahʉ, nuꞌa̱ tóꞌo ri ꞌñexasɛ de rá mfeni ma da ꞌbɛ rá tsa, pe nuꞌa̱ tóꞌo hini ꞌñexasɛ, da tꞌeꞌtsua rá nsu.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Y bi ꞌñembabi ra Jesu núꞌa̱ toꞌo xqui zohni:
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Nuꞌa̱ gui ꞌyøtꞌe, ora guí øtꞌango, zohna ya zi hyoya, ne núꞌʉ ya zi daꞌthi xa nza yá ndoꞌyo hingui tsa da ꞌña̱ni, ne ya zi doua, ne ya zi goda.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Núꞌʉ ya zi ja̱ꞌiꞌʉ hinda ma da coꞌtsꞌaꞌi de núꞌa̱ gui ꞌyøꞌtuabiꞌʉ, pe ꞌmɛfa de rá ñoho ra ꞌmʉi nu xcrí yopa nte con gatho núꞌʉ maꞌra toꞌo xa ꞌyøtꞌe xá hño, ma gui hña̱nga ri tha̱ha̱ co ndunthi ra johya.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Y nu mi ꞌyøde njabʉ núꞌʉ ya ja̱ꞌi mi huhni ja ra mexa, ꞌna de gueꞌʉ bi ꞌñembabi ra Jesu:
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Nepʉ nura Jesu bi ꞌñembabi:
16 Então Jesus lhe disse:
17 Nepʉ nu mi zø ra ora pa ra ntꞌoxi, bi mɛnpa ra noya co ꞌnara ꞌbɛgo pa bá embabi gatho núꞌʉ xqui mbitabi: “Ya maha ꞌna̱, ya bí jabʉ ra mexa xa nthoqui pa gueꞌahʉ.”
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Pe gatho núꞌʉ xqui mbitabi bi mʉdi bi ꞌya ra pumbate ngueꞌa̱ bi ꞌñotho yá luga. Nuꞌa̱ rá mʉdi bi sipi bi ꞌñena: “Gui pungui, pøde hinda za ga ma. Ja núbya dá juadi dá tanga ꞌnara hai, y mahyoni ga ma ga cꞌa̱ꞌtsi.”
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Ha nu maꞌna bi ꞌñena: “Stá tanga cʉtꞌa ntꞌɛi ya nda̱mfri, y dí adi gui pungui, hinda za ga ma, ngueꞌa̱ mahyoni ma ga nu ua da mpɛfi xá hño.”
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Ha nu maꞌna bi ꞌñena: “Ja núbya dá juadi dá ntha̱ti, otho ma luga ga ma.”
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Ha nu mi menga núꞌa̱ ra ꞌbɛgo ja rá hmu, bi xipabi te gá da̱di cada ꞌna núꞌʉ xqui mbitabi. Nuꞌbʉ́ nura hmu xi bi bø rá cuɛ ne bi ꞌñembabi rá ꞌbɛgo: “Rí ma ja ra tai ne ja ya ꞌñu de ra hnini ua tsincaua gatho núꞌʉ gui tsʉpʉ, gatho ya zi hyoya ne núꞌʉ xa nza yá ndoꞌyo ne hingui tsa da ꞌña̱ni, ne ya doua, ne ya goda, pa ga ñuꞌmeꞌʉ.”
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Ne ya ꞌmɛfa nura ꞌbɛgo bi ꞌñembabi rá hmu: “Ya stá øtꞌa núꞌa̱ gá xicagui, pe ponguitho ya hudi de ja ra mexa.”
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Nepʉ nura hmu bi ꞌñembabi rá ꞌbɛgo: “Nubyá rí ma ja ya da̱ꞌñu ne ya tꞌʉca ꞌñu núꞌʉ ꞌranga ja ya mbonthi, y gui ja güi tsi gatho núꞌʉ gui tsʉdi pa da ñuxa nuya hudi ponguitho ja ma mexa.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ngueꞌa̱ nugui dí ma̱ gue núꞌʉ dá mbitabi ra mʉdi, ni ꞌna de gueꞌʉ hinda ñuni con guequi.”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Ndunthi ya ja̱ꞌi mri dɛna ra Jesu, y nuꞌá̱ bi mpʉntsꞌi ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 ―Nuꞌa̱ tóꞌo ne dua nxadi, mahyoni maꞌna da ma̱digui que rá dada, ne rá na̱na̱, ne rá ꞌbɛhña̱, ne yá ba̱tsi, ne yá cu, ne rá tesɛ; pe nuꞌbʉ hina, hinda za.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Ha nuꞌa̱ tóꞌo hinda ꞌñɛi da dɛngagui masque da ꞌbɛdi gatho, hinda za ga øtꞌe ma nxadiꞌa̱.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Xiꞌbʉ ꞌnara ja̱ꞌi da beni da hyoca ꞌnara da̱nga ngu, ¿ha gue hinda beni ꞌmɛtꞌo te gatho mahyoni pa da uadi da hyoqui?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Pe nuꞌbʉ hinda beni ꞌmɛtꞌo, ne ꞌbʉ hønsɛ bi fʉtua rá ua rá ngu, nepʉ ya hinda juati, y gatho núꞌʉ toꞌo da hyandi ma da nthede de gueꞌa̱,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 ne da ꞌñena: “Nuna ꞌñøhøni hønsɛ bi mʉta rá ꞌbɛfi, ya himbi za bi juati.”
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 O xiꞌbʉ ꞌnara nda̱ beni da ꞌñøtꞌatuhni co maꞌna rá minda̱ui núꞌa̱ pɛꞌtsa ꞌnate ꞌmo ya soldado, ¿ha gue hinda beni ꞌmɛtꞌo ua da za da nta̱te co núꞌʉ ꞌrɛtꞌa ꞌmo yá soldado?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Y nuꞌbʉ da beni ꞌmɛtꞌo gue hinda nta̱te, da mɛnpa ra noya maꞌna rá minda̱ui núꞌa̱ bra ꞌñe yabʉtho, gue ya hinda ntunhui.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Hangue nugui dí xiꞌahʉ, toraza de gueꞌahʉ nuꞌbʉ hingui tsogui gatho núꞌa̱ guí pɛꞌtshʉ, hinda za dua nxadiꞌihʉ.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Nura u xá hño, pe nuꞌbʉ ya bi ꞌbɛ rá hño, ¿hanja da za da yopa cʉqui?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Ya hingui ho nixi pa dra tha̱ntsꞌa ja ra hai de ya hua̱hi, nixi pa da tꞌʉꞌtua ja yá ua ya nda̱po, nixi pa ni ꞌnara tꞌøtꞌe ya hinxá hño, hangue dra føtbʉ. Nuꞌa̱ tóꞌo ja rá tꞌøde pa da ꞌyøde, dá ꞌyøde núna dí ma̱.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.