Lucas 14

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌNara pa dega tsaya bi ma ra Jesu da ñunga ja rá ngu ꞌnara nda̱ gá fariseo, ha nu maꞌra ya fariseo mi sutho de núꞌa̱ mi øtꞌe.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Ne ja guehni mi ꞌbʉhni ꞌnara ꞌñøhø xi mi neniꞌa̱.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Nepʉ nura Jesu bi ꞌyambabi ya fariseo ne ya xahnate de ra ley ne bi ꞌñembabi:
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Pe nuꞌʉ́ ni ꞌnara noya himbi da̱di, bi hmetho. Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi hñuxa rá ꞌyɛ ja núꞌa̱ ra ꞌñøhø mi neni, ne bi ꞌyøthe ne bi mɛhni da ma.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Nepʉ bi ꞌñembabi ya fariseo:
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Y nuꞌʉ́ himbi za te bi da̱di.
6 E eles nada puderam responder.
7 Ha ra Jesu bi hyandi mi tsøhø núꞌʉ xqui tsꞌohni ja ra hñuni ne mi huahniꞌʉ ya mʉdi hudi pa da hñudi ja ra mexa, nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi umbabiꞌʉ ꞌnara tsꞌofo ne bi ꞌñembabi:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 ―Nuꞌbʉ dra tsꞌohnꞌaꞌi ja ꞌnara ngo dega ntha̱ti, oguí hudi ꞌbestho ja ya mʉdi hudi, xiꞌbʉ da zøhø maꞌna núꞌa̱ xa tsꞌohni ne maꞌna dri tsꞌapa mfeni que gueꞌi.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Nepʉ núꞌa̱ toꞌo xa zohnꞌaꞌi da ꞌñeñꞌaꞌi: “Tsocuabʉ ra hudi nuni maꞌna.” Y núꞌa̱ ra oraꞌa̱ ꞌnara ꞌbɛtsa pa gueꞌi, y gui ꞌbai ua hudi asta ja ra ña̱ni.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Nuꞌa̱ mahyoni gui ꞌyøtꞌe nuꞌbʉ dra tsꞌohnꞌaꞌi ja ꞌnara hñuni, hñudi asta ja ra ña̱ni, pa nu sta hyantꞌaꞌi núꞌa̱ toꞌo xa zohnꞌaꞌi da ꞌñeñꞌaꞌi: “¿Hanja asta ja guí hucua? Thogui rí ma nuni asta ja ya mʉdi hudi.” Y njabʉ ha̱, da hyanda núꞌʉ maꞌra di huhni ja ra mexa gue xi tsꞌapꞌa mfeni neheꞌi.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Nugui dí xiꞌahʉ, nuꞌa̱ tóꞌo ri ꞌñexasɛ de rá mfeni ma da ꞌbɛ rá tsa, pe nuꞌa̱ tóꞌo hini ꞌñexasɛ, da tꞌeꞌtsua rá nsu.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Y bi ꞌñembabi ra Jesu núꞌa̱ toꞌo xqui zohni:
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Nuꞌa̱ gui ꞌyøtꞌe, ora guí øtꞌango, zohna ya zi hyoya, ne núꞌʉ ya zi daꞌthi xa nza yá ndoꞌyo hingui tsa da ꞌña̱ni, ne ya zi doua, ne ya zi goda.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Núꞌʉ ya zi ja̱ꞌiꞌʉ hinda ma da coꞌtsꞌaꞌi de núꞌa̱ gui ꞌyøꞌtuabiꞌʉ, pe ꞌmɛfa de rá ñoho ra ꞌmʉi nu xcrí yopa nte con gatho núꞌʉ maꞌra toꞌo xa ꞌyøtꞌe xá hño, ma gui hña̱nga ri tha̱ha̱ co ndunthi ra johya.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Y nu mi ꞌyøde njabʉ núꞌʉ ya ja̱ꞌi mi huhni ja ra mexa, ꞌna de gueꞌʉ bi ꞌñembabi ra Jesu:
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Nepʉ nura Jesu bi ꞌñembabi:
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Nepʉ nu mi zø ra ora pa ra ntꞌoxi, bi mɛnpa ra noya co ꞌnara ꞌbɛgo pa bá embabi gatho núꞌʉ xqui mbitabi: “Ya maha ꞌna̱, ya bí jabʉ ra mexa xa nthoqui pa gueꞌahʉ.”
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Pe gatho núꞌʉ xqui mbitabi bi mʉdi bi ꞌya ra pumbate ngueꞌa̱ bi ꞌñotho yá luga. Nuꞌa̱ rá mʉdi bi sipi bi ꞌñena: “Gui pungui, pøde hinda za ga ma. Ja núbya dá juadi dá tanga ꞌnara hai, y mahyoni ga ma ga cꞌa̱ꞌtsi.”
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Ha nu maꞌna bi ꞌñena: “Stá tanga cʉtꞌa ntꞌɛi ya nda̱mfri, y dí adi gui pungui, hinda za ga ma, ngueꞌa̱ mahyoni ma ga nu ua da mpɛfi xá hño.”
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Ha nu maꞌna bi ꞌñena: “Ja núbya dá juadi dá ntha̱ti, otho ma luga ga ma.”
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Ha nu mi menga núꞌa̱ ra ꞌbɛgo ja rá hmu, bi xipabi te gá da̱di cada ꞌna núꞌʉ xqui mbitabi. Nuꞌbʉ́ nura hmu xi bi bø rá cuɛ ne bi ꞌñembabi rá ꞌbɛgo: “Rí ma ja ra tai ne ja ya ꞌñu de ra hnini ua tsincaua gatho núꞌʉ gui tsʉpʉ, gatho ya zi hyoya ne núꞌʉ xa nza yá ndoꞌyo ne hingui tsa da ꞌña̱ni, ne ya doua, ne ya goda, pa ga ñuꞌmeꞌʉ.”
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Ne ya ꞌmɛfa nura ꞌbɛgo bi ꞌñembabi rá hmu: “Ya stá øtꞌa núꞌa̱ gá xicagui, pe ponguitho ya hudi de ja ra mexa.”
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Nepʉ nura hmu bi ꞌñembabi rá ꞌbɛgo: “Nubyá rí ma ja ya da̱ꞌñu ne ya tꞌʉca ꞌñu núꞌʉ ꞌranga ja ya mbonthi, y gui ja güi tsi gatho núꞌʉ gui tsʉdi pa da ñuxa nuya hudi ponguitho ja ma mexa.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ngueꞌa̱ nugui dí ma̱ gue núꞌʉ dá mbitabi ra mʉdi, ni ꞌna de gueꞌʉ hinda ñuni con guequi.”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Ndunthi ya ja̱ꞌi mri dɛna ra Jesu, y nuꞌá̱ bi mpʉntsꞌi ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 ―Nuꞌa̱ tóꞌo ne dua nxadi, mahyoni maꞌna da ma̱digui que rá dada, ne rá na̱na̱, ne rá ꞌbɛhña̱, ne yá ba̱tsi, ne yá cu, ne rá tesɛ; pe nuꞌbʉ hina, hinda za.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ha nuꞌa̱ tóꞌo hinda ꞌñɛi da dɛngagui masque da ꞌbɛdi gatho, hinda za ga øtꞌe ma nxadiꞌa̱.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Xiꞌbʉ ꞌnara ja̱ꞌi da beni da hyoca ꞌnara da̱nga ngu, ¿ha gue hinda beni ꞌmɛtꞌo te gatho mahyoni pa da uadi da hyoqui?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Pe nuꞌbʉ hinda beni ꞌmɛtꞌo, ne ꞌbʉ hønsɛ bi fʉtua rá ua rá ngu, nepʉ ya hinda juati, y gatho núꞌʉ toꞌo da hyandi ma da nthede de gueꞌa̱,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 ne da ꞌñena: “Nuna ꞌñøhøni hønsɛ bi mʉta rá ꞌbɛfi, ya himbi za bi juati.”
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 O xiꞌbʉ ꞌnara nda̱ beni da ꞌñøtꞌatuhni co maꞌna rá minda̱ui núꞌa̱ pɛꞌtsa ꞌnate ꞌmo ya soldado, ¿ha gue hinda beni ꞌmɛtꞌo ua da za da nta̱te co núꞌʉ ꞌrɛtꞌa ꞌmo yá soldado?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Y nuꞌbʉ da beni ꞌmɛtꞌo gue hinda nta̱te, da mɛnpa ra noya maꞌna rá minda̱ui núꞌa̱ bra ꞌñe yabʉtho, gue ya hinda ntunhui.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Hangue nugui dí xiꞌahʉ, toraza de gueꞌahʉ nuꞌbʉ hingui tsogui gatho núꞌa̱ guí pɛꞌtshʉ, hinda za dua nxadiꞌihʉ.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Nura u xá hño, pe nuꞌbʉ ya bi ꞌbɛ rá hño, ¿hanja da za da yopa cʉqui?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Ya hingui ho nixi pa dra tha̱ntsꞌa ja ra hai de ya hua̱hi, nixi pa da tꞌʉꞌtua ja yá ua ya nda̱po, nixi pa ni ꞌnara tꞌøtꞌe ya hinxá hño, hangue dra føtbʉ. Nuꞌa̱ tóꞌo ja rá tꞌøde pa da ꞌyøde, dá ꞌyøde núna dí ma̱.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.