Lucas 13

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 De nuya paꞌʉ bi zønga ꞌraya ja̱ꞌi habʉ mi ꞌbʉ ra Jesu pa bi xipabi gue ra Pilato xqui hyo ꞌraya me Galilea. Núꞌʉ ya me Galilea xqui zønga Jerusale pa da hyo ꞌraya mboꞌni dega hña̱ꞌti pa Ajua̱, nepʉ nura Pilato bi manda da thoꞌʉ, y nuyá jiꞌʉ bi ntha̱ntsꞌui yá ji ya mboꞌni.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Y nura Jesu bi ꞌñembabi:
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Hina. Pe nuꞌbʉ núꞌahʉ nehe hingui ñobri de ri tsꞌoquihʉ, neꞌahʉ ma gui ꞌmɛdihʉ nehe ngu bi ꞌmɛdiꞌʉ.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Xi núꞌʉ ꞌrɛtꞌamahña̱to ya ja̱ꞌi bi zɛꞌma ra torre de Siloé, ¿ha guí hu ri mʉihʉ gue maꞌna myá ꞌyøtꞌatsꞌoquiꞌʉ que gatho maꞌra ya me Jerusale?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Hina, pe nuꞌbʉ hingui ñobrihʉ de ri tsꞌoquihʉ, gatho ma gui ꞌmɛdihʉ nehe ngu bi ꞌmɛdiꞌʉ.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Y ra Jesu bi xipa ꞌnara ꞌbede ya ja̱ꞌi ne bi ꞌñembabi:
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Nepʉ núꞌa̱ ra me ua̱ꞌobxi bi ꞌñembabi núꞌa̱ rá mɛfi mi mpɛ ja ra ua̱ꞌobxi: “Dí ne gui tsɛca nuna ra ꞌbai gá igo, ngueꞌa̱ ya hñu njɛya stá ehe dí handi ua di tøgue yá fruta, pe hinte stá tsʉdi. Hangue ¿pa te hønsɛ xa hña̱nga ndunthi ra hai habʉ ꞌbai, ne hinte ri uni?”
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Nepʉ bi ꞌñenga núꞌa̱ ra mɛfi dega ua̱ꞌobxi: “Pøde hina, hinga tsɛcjʉ, ma ga fønba ra hai ne ga ʉꞌti.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Xa̱ma̱ njabʉ da unga yá fruta, pe nuꞌbʉ hinda uni, nuꞌbʉ́ ha̱, ga tsɛcjʉ.”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Nepʉ ꞌnara pa dega tsaya ra Jesu mi ꞌbʉ ja ꞌnara nija̱ mi xahna ya ja̱ꞌi.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ne mi ꞌbʉhni ꞌnara zi ꞌbɛhña̱ mi hñeni, ya mi pɛꞌtsa ꞌrɛtꞌamahña̱to njɛya mi njabʉ. ꞌNara tsꞌonda̱hi xqui japi da ncꞌostha, nixi himi tsa da jua̱nga rá ndoꞌyo ni ꞌna tʉi.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Nu mi hyandi ra Jesu bi zofo ne bi ꞌñembabi:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Nepʉ nuꞌá̱ bi hñuxa yá ꞌyɛ ja ra zi ꞌbɛhña̱, y núꞌa̱ ra oraꞌa̱ ꞌbestho bi za bi jua̱nga rá ndoꞌyo xá hño, ne bi mʉdi bi xøcambeni Ajua̱.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Pe nura nda̱ de ra nija̱ bi bø rá cuɛ ngueꞌa̱ ra Jesu bi ꞌyøthe núꞌa̱ ra zi ꞌbɛhña̱ ha mrá pa dega tsaya ra paꞌa̱, ne bi ꞌñembabi ya ja̱ꞌi:
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Nepʉ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ha nuna zi ꞌbɛhña̱ xqui ꞌñehe desde yá ja̱ꞌi ndu ra Abrá, ha ra Satá xa japi xa hñeni ya øtꞌa ꞌrɛtꞌamahña̱to njɛya, ¿ha gue hiní ꞌñepabini da tꞌɛmbabi núꞌa̱ pɛꞌtsni masque ra pa dega tsaya?
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Y nu mi ma̱nga njabʉ ra Jesu, gatho nuyá ncontra mi ꞌbʉhni bi mɛꞌtsa yá tsa de núꞌa̱ bi ma̱ñꞌa̱. Pe nu maꞌra ya ja̱ꞌi mri xøcambeni Ajua̱ nu mi hyanda ya da̱nga tꞌøtꞌe mi øtꞌa ra Jesu.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Nehe bi ꞌñena ra Jesu:
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Nuꞌá̱ nja ngu ꞌnara zi nda dega mostasa núꞌa̱ da motꞌa ꞌnara ꞌñøhø ja rá hua̱hi. Y nuꞌá̱ da nte xi dra da̱ngui ngu ꞌnara ꞌbai gá za, y asta ja da hyocni yá ꞌbafi ya tsꞌintsꞌʉ.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Nehe bi ꞌñena ra Jesu:
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Nurá hmanda Ajua̱ ri nhyɛhui ra nzoi núꞌa̱ bi mantꞌa ꞌnara ꞌbɛhña̱ co ngu ꞌnate kilo ra arina pa da hyoca ya thuhme. Bi mantꞌi xá hño asta xi bi ntsini gatho ja ra arina, masque mi ꞌna zi tʉi ra nzoi.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Ha nura Jesu bi sigui rá ꞌñu pa rí ma Jerusale. Bi thogui ja ꞌraya da̱nga hnini ne ya tꞌʉca hnini pa mi xahna ya ja̱ꞌi.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Y ꞌnara ja̱ꞌi bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembi:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 ―ꞌYøtꞌa ra tsꞌɛdi gui cʉtꞌa ja ra tsꞌiꞌma gosthi núꞌa̱ rí ma pa ja ra te pa nza̱ntho. Nugui dí xiꞌaꞌi, gue ndunthi di nehma̱ da yʉtꞌini, pe ya hinda za.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Nja ngu de stí gotꞌa ra gosthi núꞌa̱ toꞌo rá mɛti ꞌnara ngu, njabʉ nuꞌahʉ ꞌmɛfa ja gri ganthma̱hʉ ne gri eñhʉ: “Ma zi Hmuꞌihe, xogahe ra gosthi.” Pe nuꞌá̱ ma da da̱di ne ma da ꞌñeñꞌahʉ: “Hindí pa̱ꞌaꞌihʉ, nixi dí pa̱di habʉ gyá menguhʉ.”
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Nepʉ nuꞌahʉ ma gui ꞌñembabihʉ: “¿Hanja hinguí pa̱cje? gue ndrí ñuñhʉ ne ndrí ntsithehʉ, ne ja ma hninihe go gueꞌi gá ꞌñutcahe ri noya.”
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Pe nuꞌá̱ ma da ꞌñeñꞌahʉ: “Dí xiꞌahʉ gue hindí pa̱ꞌaꞌihʉ, nixi dí pa̱di habʉ xqui ꞌñehʉ. Rí maha de guecua, gatho núꞌahʉ gyá ꞌyøtꞌatsꞌoquihʉ.”
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Y ra oraꞌa̱ ja guehni ma gui nzonihʉ ne ma xi da du ri mʉihʉ ndunthi nu xcrí hyanthʉ ndu ri mʉdi xitahʉ ra Abrá, ne ra Isaac, ne ra Cobo, ne gatho yá ꞌmɛhni Ajua̱ di ꞌbʉhni habʉ bí manda Ajua̱, y nuꞌahʉ hinda ma da thoꞌahʉ gui cʉthʉ, ma gui cohihʉ thi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ne ma dua ehe ya ja̱ꞌi de habʉraza maxøgue de ra ximhai, desde bøxhyadi asta yʉhyadi, ne desde mahuifi asta macꞌangui, y ma da yʉtꞌiꞌʉ nuni habʉ bí manda Ajua̱ ne ma dí hñudiniꞌʉ ja ra mexa pa da ñuni.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Y nura paꞌa̱ nuꞌʉ tóꞌo ya da̱nguibya, ma da notsiꞌʉ, ha nuꞌʉ tóꞌo ya notsibya, ma da nda̱nguiꞌʉ.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Y ja núꞌa̱ ra paꞌa̱ bi zø ꞌraya fariseo há mi ꞌbʉ ra Jesu ne bi ꞌñembabiꞌa̱:
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Y nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ne nu xcrá juata ma ꞌbɛfi de guecua ga jʉ ma ꞌñu ga ma pa Jerusale, ngueꞌa̱ ja guehni nza̱ntho xa thopa yá ꞌmɛhni Ajua̱, hangue ja grá mani nehe.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ¡Núꞌahʉ gyá menguhʉ Jerusale, go gueꞌahʉ guí cꞌanhʉ co ya do gatho nuya ꞌmɛhni xuá pɛhnꞌahʉ Ajua̱ y asta guí hohʉ! ¡Hangu ya ꞌmiꞌqui dá ne ga muntsꞌahma̱ gatho ri ba̱tsihʉ, dá nja ngu ꞌnara zi øni muntsꞌa yá ba̱tsi pa da huitsꞌi ja yá hua, pe nuꞌahʉ hinhyaꞌmʉ gá ne gá ꞌyødehʉ!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Pe desde nubya Ajua̱ ma da hyɛcꞌasɛhʉ ri nija̱hʉ. Ne dí xiꞌahʉ gue ya hingui yopi gui hyandgaguihʉ asta hinda zø núꞌa̱ ra pa gui ꞌñeñhʉ: “Xi nja̱pi nuni toꞌo xuá mɛhna Ajua̱ ma Hmuhʉ.”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.