Lucas 12

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nepʉ de gueꞌa̱ bi muntsꞌa ya ꞌmotho gá ja̱ꞌi, y co yá ndunthiꞌʉ mri netꞌasɛ ꞌna ngu maꞌna. Y nura Jesu bi mʉdi bi zofo ꞌmɛtꞌo sɛhɛ yá nxadi ne bi ꞌñembabi:
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Pe ma da zø ra pa da fa̱tuabi yá ntꞌutuate gue xá ntsꞌo, ngueꞌa̱ gatho núꞌa̱ tꞌa̱guibya, ꞌnara pa ma da hnequi, ne gatho núꞌa̱ tꞌøtꞌe mantꞌa̱guibya, ma da zø ra pa da fa̱di.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Hangue nugui dí xiꞌahʉ gue gatho núꞌa̱ guí ma̱ñhʉ mantꞌa̱gui, ꞌmɛfa ma da fa̱di habʉraza, y gatho núꞌa̱ guí ma̱ñhʉ dega njone ꞌnambʉ, nuꞌá̱ ma da hma̱ ntsꞌɛdi pa da ntꞌøde habʉraza.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Nugui dí xiꞌahʉ, gue nu Ajua̱ hønsɛ go gueꞌa̱ mahyoni gui tsuhʉꞌa̱, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ da za da hña̱cꞌa ri tehʉ, ne pɛꞌtsa ra tsꞌɛdi pa da mɛhnꞌahʉ ja ra nidu nehe.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Ya zi tsꞌintsꞌʉ hintsꞌʉ ri muui asta ꞌba cʉtꞌa por ngʉdmi, ¿ha ngue ha̱? Masque nuꞌʉ́ hini muui ndunthi, pe Ajua̱ hinhyaꞌmʉ ri pumfri ni ꞌna de gueꞌʉ.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Xihma̱ꞌihʉ, gue asta ri sta̱hʉ Ajua̱ pa̱di ri hanguꞌʉ. Hangue oguí tsuhʉ, ngueꞌa̱ maꞌna grí muuihʉ que nuya tsꞌintsꞌʉ.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Ne dí xiꞌahʉ gue gatho núꞌʉ toꞌo ma da ma̱nga ja yá thandi ya ja̱ꞌi gue xa gamfrigui, necagui ma ga ma̱nga ja yá thandi yá ɛnxɛ Ajua̱ gue majua̱ni xa gamfrigui.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Pe nuꞌʉ tóꞌo tsu ne cøngagui ja yá thandi ya ja̱ꞌi, necagui ma ga ma̱ ja yá thandi yá ɛnxɛ Ajua̱ gue nuꞌʉ́ hinstá pa̱di.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nuꞌa̱ tóꞌo da ña̱maꞌñʉ de Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi, Ajua̱ da pumbabi; pe nuꞌa̱ tóꞌo da ña̱maꞌñʉ de ra Ma̱ca Nda̱hi, nuꞌá̱ hinda pumbabiꞌa̱.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Nu sta tsꞌixꞌahʉ ja yá nija̱ꞌʉ o ja yá thandi ya nzaya o ja maꞌra ya nda̱ de ya hnini, oxqui tu ri mʉihʉ ndaꞌa̱ ma gui tha̱dihʉ, nixi oxqui beñhʉ ꞌmɛtꞌo ndaꞌa̱ ma gui ma̱ñhʉ,
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 ngueꞌa̱ nura ora gui ña̱hʉ, rá Ma̱ca Nda̱hi Ajua̱ ma da ꞌñuꞌtꞌahʉ ndaꞌa̱ rí ꞌñepi gui ma̱ñhʉ.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Nepʉ ꞌna de núꞌa̱ ra hmuntsja̱ꞌi bi ꞌñembabi ra Jesu:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Pe nura Jesu bi ꞌñembabiꞌa̱:
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Nehe bi ꞌñena:
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Nepʉ bi xipa ꞌnara ꞌbede núꞌa̱ ra hmuntsja̱ꞌi, ne bi ꞌñembabi:
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Nepʉ núꞌa̱ ra ꞌñøhø bi ꞌño rá mfeni ne bi ꞌñena: “¿Te ga øtbya gue otho habʉ ga pɛꞌtsa gatho ma sofo?”
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Y nuꞌá̱ bi beni ne bi ꞌñensɛ: “Ya dí pa̱di te ma ga øtꞌe, ma ga yøꞌta nuyʉ ma troha, ne ma ga hoca maꞌra maꞌna dya da̱ngui, ne ja ga ʉtni gatho ma sofo ne gatho núꞌa̱ maꞌna te dí pɛꞌtsi.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Y nu xcrá juadi ga pɛꞌtsni gatho, nuꞌbʉ́ ga embabi ma te: Nubyá ha̱, jani gatho núꞌa̱ te gui hyoni pa ndunthi ya jɛya da ꞌñepʉ. Nubyá da za gui ntsaya, gui ñuni, gui ntsithe, gui johya ndunthi.”
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Pe Ajua̱ bi ꞌñembabi núꞌa̱ ra ꞌñøhø: “ꞌNagrá ꞌbɛmfeni, núbya dí nxuui ma gui tu, y gatho núꞌa̱ guí pɛꞌtsi, ma gui tsopʉ nixi guí pa̱di pa toꞌo.”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Njabʉtho nehe núꞌa̱ toꞌo xa muntsꞌa ndunthi yá hño pa guesɛꞌa̱, pe nu sta du, ma da hñoya ja rá thandi Ajua̱.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabi yá nxadi:
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Ngueꞌa̱ nuri tehʉ maꞌna ri muui que ra hñuni, ha nuri ndoꞌyohʉ maꞌna ri muui que ra he.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Hyanthʉ ya ca, nuꞌʉ́ hingui potꞌi nixi xofo, nixi otho yá troha, pe Ajua̱ go gueꞌa̱ ri ꞌuiniꞌʉ. ¡Pe nuꞌahʉ maꞌna grí muuihʉ que ya ca, ne maꞌna grí muuihʉ que nuꞌa̱raza ya tsꞌintsꞌʉ!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 ¿Toꞌo ꞌna de gueꞌahʉ núꞌa̱ da hñuxa má tsꞌʉ rá hñetsꞌi de rá tsꞌɛdisɛ? Ni ꞌna hinda za da ꞌyøtꞌa njabʉ.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Nuꞌbʉ́ ¿hanja guí tu ri mʉihʉ po maꞌra ya tꞌøtꞌe de ri tehʉ?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Hyanthʉ ya døni hanja gra nhye. Nuꞌʉ́ hingui hetꞌi nixi pɛ maꞌna ra ꞌbɛfi, pe maꞌna ri hnequi mahotho que yá hoga he ra nda̱ Salomó masque mri hñe mahothoꞌa̱.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 ꞌBʉ Ajua̱ heta ya nda̱po núꞌʉ ꞌba ja ra mbonthi da ndømbya, ne rixudi dra cꞌʉꞌtsi ne dra tsꞌa̱tꞌi, xi nuꞌahʉ, ¿hanja hinguí camfrihʉ gue Ajua̱ maꞌna da heꞌtꞌahʉ que gueꞌʉ?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Hangue odi oda ri mfenihʉ núꞌa̱ te gui tsihʉ ne núꞌa̱ te gui hyehʉ, ne odi tu ri mʉihʉ núꞌa̱ te ri ꞌbɛꞌaꞌihʉ.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Ngueꞌa̱ gatho núꞌʉ ya ja̱ꞌi hingui camfri, nza̱ntho oda yá mfeni núꞌa̱ te da zi ne te da hye, ne tu yá mʉiꞌʉ ꞌbʉ te ꞌbɛpabi. Pe ri Dadahʉ núꞌa̱ bí ꞌbʉ mahetsꞌi, nuꞌá̱ pa̱di xá hño te gatho øꞌtꞌahʉ ra ꞌbɛdi.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Nuꞌahʉ, nuꞌa̱ gui ꞌyøthʉ, ꞌmɛtꞌo hyoñhʉ hanja da za gui ꞌbʉhʉ xá hño ja rá hmanda Ajua̱, y nuꞌá̱ da ꞌraꞌahʉ gatho núꞌa̱ te gui hyoñhʉ.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Ma zi tꞌʉca taxo dɛtiꞌihʉ, oguí tsuhʉ núꞌa̱ te da ꞌbɛꞌaꞌihʉ, ngueꞌa̱ Ajua̱ ri Dadahʉ go gueꞌa̱ rá paha pa gui ꞌbʉhʉ ja rá hmandaꞌa̱, ne nuꞌá̱ ma da suꞌaꞌihʉ.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Hangue pahʉ gatho núꞌa̱ guí pɛꞌtshʉ, ne hyecuabihʉ ya hyoya, njabʉ gui øtꞌa ri ꞌmɛꞌtsihʉ nuni mahetsꞌi núꞌa̱ hinhyaꞌmʉ da thegue nixi da tsꞌoqui, ne nuni hinda za da yʉtꞌa ya be pa da bepꞌahʉ, nixi ya zuꞌue hinda zipꞌahʉ núꞌa̱ xcá pɛꞌtshʉ.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Ngueꞌa̱ habʉ ja ri ꞌmɛꞌtsihʉ, ja guehni oda ri mfenihʉ.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ma da johya ndunthi núꞌʉ ya ꞌbɛgo di nuhu sta zø yá hmu. Nugui dí xiꞌahʉ gue nura hmuꞌa̱ da mø ra mexa ne da ꞌñei da ꞌuini.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Masque ꞌbʉ da zøhø made ra xuui o ante da hyatsꞌi, ma da johya ya ꞌbɛgo núꞌʉ da tsꞌʉdi di nuhu.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Nehe dí xiꞌahʉ, ꞌbʉ ꞌnara ja̱ꞌi di pa̱hma̱ haꞌmʉ da zøhø ra be ja rá ngu, nuꞌbʉ́ nura ja̱ꞌiꞌa̱ hinda ꞌña̱ha̱, di su rá ngu pa hinda hyopabi ra be da yʉtꞌi da bepi.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Hangue neꞌaꞌihʉ ndøꞌmihʉ, ngueꞌa̱ núꞌa̱ ra pa nixi gri beñhʉ, gueꞌbʉ xcrí tha̱mfrihʉ ma dua yopa pengui Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Nepʉ ra Pedro bi ꞌyambi ne bi ꞌñena:
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Nepʉ ra zi Hmu Jesu bi ꞌñena:
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Xi da johya núꞌa̱ ra ꞌbɛgo nu sta zø rá hmu di øtꞌa gatho ngu núꞌa̱ xqui zocuabi.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Majua̱ni dí xiꞌahʉ, gue núꞌa̱ ra hmu ma da hñuxa núꞌa̱ ra hoga ꞌbɛgo pa da supa gatho núꞌa̱ di pɛꞌtsa ja rá ngu.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Pe nuꞌbʉ núꞌa̱ ra ꞌbɛgo toꞌo bi tsꞌogui pa da supa rá ꞌbɛfi rá hmu, da beni gue hiꞌme dua penga rá hmu, nepʉ nuꞌá̱ da mʉdi da naꞌmbabi yá miꞌbɛgoui ne ya ꞌbɛhña̱ núꞌʉ ri ꞌmɛgo pa da ꞌuinga ya mɛfi, y nuꞌá̱ go xi dri ñuni ne dri nti.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ha nurá hmu da zøhø núꞌa̱ ra paꞌa̱ hindi tøꞌmi. Nuꞌbʉ́ nura ꞌbɛgoꞌa̱ ma da castiga rá hmu ngu ma da ncastiga núꞌʉ maꞌra ya tsꞌoꞌbɛgo.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Nuꞌa̱ ra ꞌbɛgo pa̱di xá hño núꞌa̱ rá hne rá hmu, ne hinda ꞌyøtꞌe, núꞌá̱ xi dra castiga co ya mfɛi.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Pe nuꞌa̱ ra ꞌbɛgo hindi pa̱di xá hño tengu rá ꞌbɛfi rá hmu, ne hinda mɛfi xá hño, dra castiga pe hinga ndunthi ngu núꞌa̱ maꞌna. Ngueꞌa̱ nuꞌa̱ tóꞌo da tꞌɛntꞌua rá ꞌyɛ ndunthi ra ꞌbɛfi, go gueꞌa̱ maꞌna ma da tha̱ꞌmba nguɛnda. Ne nuꞌa̱ tóꞌo da tꞌumbabi ndunthi pa da su, gueꞌa̱ nehe ma da tꞌambabi ndunthi.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Nugui ngueꞌa̱ stuá ehe nuua ja ra ximhai, ma da nja ya ntꞌʉtsate ne ya hegue po rá nguecagui, ne dí ne da njabʉ ꞌbestho.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Ne nugui pɛꞌtsi ga thogui ndunthi ya ʉgui ne ya tsꞌothogui, ne dí ne da njabʉ ꞌbestho.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Guí hu ri mʉihʉ gue ngueꞌa̱ stuá ehe hinda ma da nja ra tuhni ja ra ximhai. Hina, ngueꞌa̱ por guequi ma da nja ya hegue ne ya tuhni.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Desde núbya pa dí ꞌñepʉ, ꞌbʉ ꞌnara ꞌmʉi di ꞌbʉi cʉtꞌa dya mengu, nuꞌʉ́ ma da ntunsɛ ne da hyegue po rá nguequi; ꞌbʉ di ꞌbʉi hñu núꞌʉ hingui camfrigui, da ʉtsa núꞌʉ má yoho camfrigui, ha nuꞌbʉ di ꞌbʉ yoho núꞌʉ hingui camfrigui, da ʉtsa núꞌʉ má hñu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ya dada da ʉtsa yá tꞌʉ, ha nuya tꞌʉ da ʉtsa yá dada. Ya na̱na̱ da ʉtsa yá tꞌixu, ha nuya tꞌixu da ʉtsa yá na̱na̱. Nuya suegra da ʉtsa yá tsꞌihuɛ, ha nuya tsꞌihuɛ da ʉtsa yá suegra.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Nehe ra Jesu bi ꞌñembabi ya ja̱ꞌi:
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ora da mʉdi ya panthi, guí eñhʉ gue ya ma da zø ra pahyadi, y majua̱ni ya ma da njabʉ.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 ¡ꞌNagyá yohmihʉ! ꞌBestho guí huxhʉ nguɛnda núꞌa̱ ma da nja ngueꞌa̱ guí hanthʉ núꞌa̱ ri hnequi ja ra ximhai ne mahetsꞌi, pe ¿hanja hingo guí huxhʉ nguɛnda de núꞌʉ ya ntꞌudi ri hnequibya pa gui pa̱hma̱hʉ toꞌogui?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 ¿Hanja hinguí beñhʉ de sɛhɛꞌihʉ ndaꞌa̱ xá hño gui ꞌyøthʉ y ndaꞌa̱ hina?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Nuꞌbʉ ꞌna toꞌo da zixꞌaꞌi pa ja ra tsꞌʉtbi, nu xcrí ꞌyohʉ ja ra ꞌñu, ꞌramanu gui cohui ꞌnara cohi de grí yosɛhʉ, pa njabʉ ya hinda zixꞌaꞌi ja ra nzaya, ngueꞌa̱ nuꞌbʉ gui tsøñhʉ ja ra nzaya, nuꞌá̱ da ꞌbɛpa ra polecia da zixꞌaꞌi, ha núꞌa̱ ra polecia ma da goꞌa fadi.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Y de guehni hingui pøni asta hingui jutꞌi gatho núꞌa̱ gri tu.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.