Hebreus 11

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Co ra jamfri dí pa̱hʉ gue xi majua̱ni ma ga ha̱ñhʉ núꞌa̱ dí tøꞌmhʉ. Nehe co ra jamfri dí pa̱hʉ xá hño gue xi majua̱ni ja núꞌa̱ hingui hnequi.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Ajua̱ bi ña̱mahño de ndu ma xitahʉ ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ bi mɛꞌtsa ra jamfri.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Po ra jamfri dí pa̱hʉ gue Ajua̱ bi ma̱ pa bi nja mahetsꞌi ne ra ximhai. Hangue gatho nuya tꞌøtꞌe dí hanthʉbya, maꞌmɛtꞌo mi othotho, pe ꞌmɛfa bi thoqui de núꞌa̱ hinhyaꞌmʉ xqui hnequi.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Po ra jamfri ra Abé bi hyo ꞌnara mboꞌoni pa bi umbabi Ajua̱ dega ꞌbaha, y nura ꞌbahaꞌa̱ gueꞌa̱ maꞌna xá hño que núꞌa̱ bi unga ra Caí. Y Ajua̱ bi ꞌñudi gue ra Abé mi ꞌbʉi xá hño ngueꞌa̱ bi hña̱nba núꞌa̱ rá ꞌbaha bi uni. Masque ya xa du ra Abé, pe gueꞌa̱ zocaguihʉ thoho, ngueꞌa̱ núꞌa̱ rá jamfri bi mɛꞌtsiꞌa̱ utcaguihʉbya.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Po ra jamfri ra Enoc bi tsꞌixa mahetsꞌi ne hinxa du. Bi thoniuaꞌa̱ pe himbi tsꞌʉdi ngueꞌa̱ Ajua̱ ya xqui zitsꞌi pa mahetsꞌi. Pe ante da tsꞌitsꞌiꞌa̱ de guecua bi hma̱ gue bi ꞌyøtꞌe núꞌa̱ ri ho Ajua̱.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Pe nuꞌa̱ tóꞌo hingui pɛꞌtsa ra jamfri hingui tsa da ꞌyøtꞌa núꞌa̱ ri ho Ajua̱, ngueꞌa̱ nuꞌa̱ tóꞌo ne da joni co Ajua̱ pɛꞌtsi da gamfri gue ꞌbʉi Ajua̱, ne da gamfri gue ma da hña̱ni ꞌnara hño núꞌa̱ toꞌo da hyoniꞌa̱.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Ra Noé bi gamfri núꞌa̱ bi xipabi Ajua̱ de núꞌa̱ mi ma da nja, masque ni ꞌnara seña hinxqui hyandi de núꞌa̱ ra da̱nga nzøthe bi ñuꞌtsa ra ximhai. Pe ra Noé bi ꞌyøde núꞌa̱ bi ꞌbɛpabi Ajua̱, hangue bi hyoca ra arca pa bi yʉtꞌi con gatho ya mengu de rá ngu, pa njabʉ himbi ja̱tꞌiꞌʉ ja ra dehe. Y co núꞌa̱ bi ꞌyøtꞌe ra Noé po ra jamfri, ja bi hnecni gue nuꞌá̱ mi ꞌbʉi xá hño que gatho nuya ꞌyøtꞌatsꞌoqui bi du ja ra dehe. Y Ajua̱ bi ma̱ gue ra Noé ya hinte ma tsꞌoqui mi tu ngueꞌa̱ xqui gamfriꞌa̱.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Po ra jamfri ra Abrá bi ꞌyøte Ajua̱ nu mi xipabi gue da zogui núꞌa̱ ra hai habʉ mi ꞌbʉiꞌa̱ pa da ma da ꞌmʉi ja núꞌa̱ ra hai mi ma da tꞌumbi dega tsogui. Hangue ra Abrá bi ma, masque himi pa̱di habʉ mri ma.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Po ra jamfri bi ꞌmʉi ngu ꞌnara nzøhø nuni ja ra hai habʉ xqui ña̱ꞌtua Ajua̱. Ja bi hyocni rá ngu dega carpa, ne ja bi ꞌmʉhni co ra Isaac ne ra Cobo, nehe ja bá hocniꞌʉ yá ngu dega carpa, y nehe bi ꞌmʉhniꞌʉ ngu ꞌraya nzøhø, masque gathoꞌʉ xqui hña̱ꞌtuabi núꞌa̱ ra haiꞌa̱.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Ra Abrá mi tøꞌmi gue da ma da ꞌmʉi nuni ja ra da̱hni habʉ nthoqui xá hño y hinda za to da huati. Y go guesɛ Ajua̱ bi beni hanja da hyoca nura hniniꞌa̱, y go bi hyocsɛꞌa̱.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Nehe ra Sara hinxqui za xqui mɛꞌtsa ra ba̱tsi, nuꞌá̱ bi gamfri gue Ajua̱ himi tsa da pata rá noya núꞌa̱ xqui xipabiꞌa̱, hangue po núꞌa̱ ra jamfriꞌa̱ bi tꞌumba ra tsꞌɛdi pa bi ꞌmʉi ꞌnará ba̱tsi masque ya mrá zi tia.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Hangue ra Abrá masque nehe ya mrá zi nda̱xjua, pe bi ꞌmʉi ꞌnará tꞌʉ, y co núꞌa̱ ra tꞌʉꞌa̱ bi nxa̱nda ndunthi ya ja̱ꞌi, y nubya ya hingui tsa to da mede, ngu yá ndunthi ya tsø, ne ngu rá ndunthi ra ꞌbomu núꞌa̱ ꞌbonga ja rá hyo ra ndehe.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ra Abrá ne gatho yá ja̱ꞌi bi du, y himbi hña̱ni núꞌa̱ xqui hña̱ꞌtuabiꞌʉ de ante da du. Pe nuꞌʉ́ bi gamfri Ajua̱ gue ma da umbabi ꞌmɛfa gatho núꞌa̱ xqui ña̱ꞌtuabiꞌʉ, hangue nuꞌʉ́ bi døꞌmi co ra johya. Hangue njabʉ mi ma̱ñꞌʉ gue ngu myá neꞌñu ngueꞌa̱ himi ma da nza̱ngua ja ra ximhai.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Nuꞌʉ tóꞌo ma̱nga njabʉ, ma̱ gue honga maꞌna ra hai pa habʉ da ꞌmʉiꞌʉ.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Nuꞌbʉ núꞌʉ mi behma̱ha̱ núꞌa̱ ra hai de habʉ bá ehe ra mʉdi, nuꞌbʉ́ xa zahma̱ xa menguiꞌʉ pa guehni.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Pe nuꞌʉ́ mi honga maꞌna ra hai maꞌna xá hño, y nura hai mi hoñꞌʉ go gueꞌa̱ núꞌa̱ bí ja mahetsꞌi. Hangue Ajua̱ hindi ntsa pa da ma̱ gue go gueꞌa̱ ra Ajua̱ de gueꞌʉ, ne nuꞌá̱ xa hoca ꞌnara hnini pa gueꞌʉ.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Po ra jamfri ra Abrá bi ꞌyøte Ajua̱ nu mi tsapi ua xi mi ja rá jamfri. Hangue bi zixa ra Isaac núꞌa̱ rá ꞌra tꞌʉ pa xa hyohma̱ pa xa umba Ajua̱ ngu ꞌnara ꞌbaha, masque Ajua̱ xqui ña̱ꞌtuabi gue de ra Isaac mi ma da nxa̱nda ndunthi ya ja̱ꞌi, ne xqui ꞌñembi:
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 “Go dri ꞌbɛto yá ba̱tsi ra Isaac.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Ra Abrá mi camfri gue Ajua̱ ja rá tsꞌɛdi pa xa japi xa yopa nte ra Isaac. Y ra Abrá bi ꞌyøtꞌa ra uɛnda gue bi yopa nte ra Isaac ngueꞌa̱ ya mi ꞌbʉi pa da du, pe Ajua̱ bi ña̱niꞌa̱ ne bi umbabi ra Abrá maꞌnaꞌqui.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Po ra jamfri ra Isaac bi ja̱pabi núꞌʉ yoho yá tꞌʉ, ꞌna mrá thuhu ra Cobo y nu maꞌna ra Esaú, masque ya ja̱pi mri ꞌbɛtho da nja.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Po ra jamfri ra Cobo nu ya de mi ma da du bi ja̱pabi núꞌʉ yoho yá tꞌʉ ra Jose, y núꞌa̱ ra ora mri ja̱pabi mi xøcambeni Ajua̱, xqui ntøꞌtse co rá bordo.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Ra Jose nu de ya pa da du bi ma̱ co ra jamfri gue ya me Israel mi pɛꞌtsi da bøni de Egipto. Ne bi xipabiꞌʉ gue ra paꞌa̱ da bøni de guehniꞌʉ, da hña̱ꞌtsua rá ndoꞌyoꞌa̱ pa da ntꞌagui habʉ mi ma da ꞌmʉiꞌʉ.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Po ra jamfri nu mi ꞌmʉi ra Moise, rá dada ne rá na̱na̱ himbi zu núꞌa̱ ra da̱nga nda̱ de Egipto, masque nuꞌá̱ xqui manda pa da tho ya zi tꞌʉca tsꞌʉntꞌʉ. Nuꞌʉ́ bi hyandi gue ra Moise mrá zi hoga tsꞌʉntꞌʉ, hangue bi ꞌña̱guiꞌʉ hñu nza̱na̱.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Po ra jamfri, nu de ya mi nda̱ngui ra Moise, ya himbi neꞌa̱ bi tꞌembabi gue go mrá na̱na̱ nurá tꞌixu ra nda̱ de Egipto.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Ra Moise maꞌna bi ho bi sufri mahyɛgui co rá hnini Ajua̱ que xqui gohi ja rá ngu ra nda̱ pa xa johyahma̱ co nuya tsꞌotꞌøtꞌe núꞌʉ da uadi ne da thogui.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Núꞌá̱ bi gamfri gue nuꞌbʉ da thogui ya ntꞌʉtsate ngu núꞌʉ mi ma da thogui ra Zidada Jesucristo, nuꞌbʉ́ mi ma da tꞌumbabi maꞌna ndunthi ya da̱nga hño de gatho nuya hño mi ja nuni Egipto, ngueꞌa̱ núꞌá̱ mi tøꞌma ꞌnara hoga tha̱ha̱ núꞌa̱ mi ma da umbabi Ajua̱.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Po ra jamfri ra Moise bi bøni de Egipto ne himbi zupabi rá cuɛ núꞌa̱ ra nda̱ de guehni. Ne bi sigui co núꞌa̱ xqui beni da ꞌyøtꞌe ngueꞌa̱ mi camfri gue mi ꞌñoui Ajua̱ masque himi handi.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Po ra jamfri ra Moise bi ꞌyøtꞌa núꞌa̱ ra ngo dega pascua, bi manda bi tho ya dɛti, y nuyá jiꞌʉ bi hna̱xa ja ya gosthingu pa njabʉ nu mi thogui rá ɛnxɛ Ajua̱ pa da hyo yá mʉdi tꞌʉ de cada ꞌnaya ngu de Egipto, bi thoguitho ja yá ngu ya me Israel, y hinte bi jaꞌʉ.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Po ra jamfri ya me Israel bi ꞌraxa ja ra ndehe rá thuhu ra Thɛnga Ndehe. Bi hyegue ra dehe pa bi netꞌi ra ꞌyonhyai ne bi thoguiꞌʉ, y de mi ma da thogui njabʉ núꞌʉ ya me Egipto, bi ja̱tꞌi gathoꞌʉ.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Po ra jamfri ya me Israel bi thexa yoto ma pa gatho ja rá nthetsꞌi ra hnini de Jericó mi jotꞌi dega da̱nga ja̱do. Y co yá jamfriꞌʉ bi daguisɛ ya ja̱do.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ra Raab mi ꞌnara tsꞌoꞌbɛhña̱ꞌa̱, pe co rá jamfriꞌa̱ himbi tho ngu bi tho gatho núꞌʉ ya ꞌña̱gamfri mi ꞌbʉhni ja ra hnini Jericó, ngueꞌa̱ nura Raab xqui umba ntsaya núꞌʉ toꞌo xqui ꞌmɛtꞌo da cꞌa̱ꞌtsa núꞌa̱ ra haiꞌa̱.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 ¿Te ja maꞌna ga ma̱? Hinga juadi ga ma̱, ꞌbʉ ga ma̱ de ra Gedeó, de ra Barac, de ra Samso, de ra Jefté, de ra Davi, de ra Samue, ne de maꞌra yá ꞌmɛhni Ajua̱.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Núꞌʉ́ go gueꞌʉ co ra jamfri bi nta̱teꞌʉ de maꞌra ya hnini, y bi ꞌyøtꞌa ra hoga tsꞌʉtbi, y bi hña̱ñꞌʉ núꞌa̱ ra mfatsꞌi xqui ña̱ꞌtua Ajua̱. Co ra jamfri hinte bi ja núꞌʉ bi tꞌɛntꞌua ya zate.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Nehe hinte bi ja núꞌʉ bi tꞌɛntꞌa ja ꞌnara tsibi xi mi zø ntsꞌɛdi. Nehe maꞌra himbi za to bi hyoꞌʉ co ra mahuai. Po ra jamfri mi tꞌumbabi ra tsꞌɛdi ora mi othobiꞌʉ. Himi tsuꞌʉ nura ora mi ꞌyo ja ra tuhni, hangue mi japi mi nestꞌihi gatho yá ncontra.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Po ra jamfri ꞌraya ꞌbɛhña̱ bi hyandi gue bi yopa nte ꞌra de yá ja̱ꞌi xqui du.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Nu maꞌra bi zɛta ya ntꞌʉtsate ne ya mfɛi, ha nu maꞌra asta bi njotꞌa fadi ne bri tha̱tꞌi co ya cadena.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Nu maꞌra bi tho dega ncꞌahni. Nu maꞌra bi thɛcuabi madetho yá ndoꞌyo. ꞌRa bri tsapi pa xa ꞌuehma̱ de yá jamfri. Ha nu maꞌra bi tho co ra huai. Ha nu maꞌra mri maua mri mani mi he ya xifri dega dɛti ne dega tꞌa̱xi ngueꞌa̱ mi otho te da hye, ne xi mi thogui ra nhyoya, ya ʉgui, ne maꞌra ya tsꞌothogui.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Masque núꞌʉ́ go mri ꞌñepabi ꞌraya tꞌøtꞌe maꞌna xá hño que gatho núꞌʉ ja ja ra ximhai, pe nuꞌʉ́ mi naxni ja ya mbonthi ne ja ya tꞌøhø, ne mri ꞌña̱gui ja ya maꞌye ne ja ya hña̱do.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Gatho núꞌʉ toꞌo bi sufri njabʉ, hma̱ xá hño de gueꞌʉ ngueꞌa̱ bi gamfri xá hño Ajua̱. Pe nuꞌʉ́ himbi za bi hyanda gatho núꞌa̱ xqui ña̱ꞌtuabi Ajua̱,
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 ngueꞌa̱ Ajua̱ xqui beni de guecjʉ nújʉ dyá gamfrihʉ, gue da ꞌracjʉ ꞌnara ja̱pi maꞌna xá hño que núꞌa̱ bi hña̱niꞌʉ, pa núꞌʉ ya ꞌbɛtꞌo gamfri da døꞌmi pa njabʉ nguꞌʉ ne ngujʉ ga ha̱ñhʉ mahyɛgui gatho núꞌa̱ xa ña̱tcahʉ Ajua̱, ne ga ꞌbʉhʉ xá hño ja rá thandiꞌa̱.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.