Hebreus 11

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Co ra jamfri dí pa̱hʉ gue xi majua̱ni ma ga ha̱ñhʉ núꞌa̱ dí tøꞌmhʉ. Nehe co ra jamfri dí pa̱hʉ xá hño gue xi majua̱ni ja núꞌa̱ hingui hnequi.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Ajua̱ bi ña̱mahño de ndu ma xitahʉ ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ bi mɛꞌtsa ra jamfri.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Po ra jamfri dí pa̱hʉ gue Ajua̱ bi ma̱ pa bi nja mahetsꞌi ne ra ximhai. Hangue gatho nuya tꞌøtꞌe dí hanthʉbya, maꞌmɛtꞌo mi othotho, pe ꞌmɛfa bi thoqui de núꞌa̱ hinhyaꞌmʉ xqui hnequi.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Po ra jamfri ra Abé bi hyo ꞌnara mboꞌoni pa bi umbabi Ajua̱ dega ꞌbaha, y nura ꞌbahaꞌa̱ gueꞌa̱ maꞌna xá hño que núꞌa̱ bi unga ra Caí. Y Ajua̱ bi ꞌñudi gue ra Abé mi ꞌbʉi xá hño ngueꞌa̱ bi hña̱nba núꞌa̱ rá ꞌbaha bi uni. Masque ya xa du ra Abé, pe gueꞌa̱ zocaguihʉ thoho, ngueꞌa̱ núꞌa̱ rá jamfri bi mɛꞌtsiꞌa̱ utcaguihʉbya.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Po ra jamfri ra Enoc bi tsꞌixa mahetsꞌi ne hinxa du. Bi thoniuaꞌa̱ pe himbi tsꞌʉdi ngueꞌa̱ Ajua̱ ya xqui zitsꞌi pa mahetsꞌi. Pe ante da tsꞌitsꞌiꞌa̱ de guecua bi hma̱ gue bi ꞌyøtꞌe núꞌa̱ ri ho Ajua̱.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Pe nuꞌa̱ tóꞌo hingui pɛꞌtsa ra jamfri hingui tsa da ꞌyøtꞌa núꞌa̱ ri ho Ajua̱, ngueꞌa̱ nuꞌa̱ tóꞌo ne da joni co Ajua̱ pɛꞌtsi da gamfri gue ꞌbʉi Ajua̱, ne da gamfri gue ma da hña̱ni ꞌnara hño núꞌa̱ toꞌo da hyoniꞌa̱.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Ra Noé bi gamfri núꞌa̱ bi xipabi Ajua̱ de núꞌa̱ mi ma da nja, masque ni ꞌnara seña hinxqui hyandi de núꞌa̱ ra da̱nga nzøthe bi ñuꞌtsa ra ximhai. Pe ra Noé bi ꞌyøde núꞌa̱ bi ꞌbɛpabi Ajua̱, hangue bi hyoca ra arca pa bi yʉtꞌi con gatho ya mengu de rá ngu, pa njabʉ himbi ja̱tꞌiꞌʉ ja ra dehe. Y co núꞌa̱ bi ꞌyøtꞌe ra Noé po ra jamfri, ja bi hnecni gue nuꞌá̱ mi ꞌbʉi xá hño que gatho nuya ꞌyøtꞌatsꞌoqui bi du ja ra dehe. Y Ajua̱ bi ma̱ gue ra Noé ya hinte ma tsꞌoqui mi tu ngueꞌa̱ xqui gamfriꞌa̱.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Po ra jamfri ra Abrá bi ꞌyøte Ajua̱ nu mi xipabi gue da zogui núꞌa̱ ra hai habʉ mi ꞌbʉiꞌa̱ pa da ma da ꞌmʉi ja núꞌa̱ ra hai mi ma da tꞌumbi dega tsogui. Hangue ra Abrá bi ma, masque himi pa̱di habʉ mri ma.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Po ra jamfri bi ꞌmʉi ngu ꞌnara nzøhø nuni ja ra hai habʉ xqui ña̱ꞌtua Ajua̱. Ja bi hyocni rá ngu dega carpa, ne ja bi ꞌmʉhni co ra Isaac ne ra Cobo, nehe ja bá hocniꞌʉ yá ngu dega carpa, y nehe bi ꞌmʉhniꞌʉ ngu ꞌraya nzøhø, masque gathoꞌʉ xqui hña̱ꞌtuabi núꞌa̱ ra haiꞌa̱.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ra Abrá mi tøꞌmi gue da ma da ꞌmʉi nuni ja ra da̱hni habʉ nthoqui xá hño y hinda za to da huati. Y go guesɛ Ajua̱ bi beni hanja da hyoca nura hniniꞌa̱, y go bi hyocsɛꞌa̱.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Nehe ra Sara hinxqui za xqui mɛꞌtsa ra ba̱tsi, nuꞌá̱ bi gamfri gue Ajua̱ himi tsa da pata rá noya núꞌa̱ xqui xipabiꞌa̱, hangue po núꞌa̱ ra jamfriꞌa̱ bi tꞌumba ra tsꞌɛdi pa bi ꞌmʉi ꞌnará ba̱tsi masque ya mrá zi tia.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Hangue ra Abrá masque nehe ya mrá zi nda̱xjua, pe bi ꞌmʉi ꞌnará tꞌʉ, y co núꞌa̱ ra tꞌʉꞌa̱ bi nxa̱nda ndunthi ya ja̱ꞌi, y nubya ya hingui tsa to da mede, ngu yá ndunthi ya tsø, ne ngu rá ndunthi ra ꞌbomu núꞌa̱ ꞌbonga ja rá hyo ra ndehe.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Ra Abrá ne gatho yá ja̱ꞌi bi du, y himbi hña̱ni núꞌa̱ xqui hña̱ꞌtuabiꞌʉ de ante da du. Pe nuꞌʉ́ bi gamfri Ajua̱ gue ma da umbabi ꞌmɛfa gatho núꞌa̱ xqui ña̱ꞌtuabiꞌʉ, hangue nuꞌʉ́ bi døꞌmi co ra johya. Hangue njabʉ mi ma̱ñꞌʉ gue ngu myá neꞌñu ngueꞌa̱ himi ma da nza̱ngua ja ra ximhai.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nuꞌʉ tóꞌo ma̱nga njabʉ, ma̱ gue honga maꞌna ra hai pa habʉ da ꞌmʉiꞌʉ.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Nuꞌbʉ núꞌʉ mi behma̱ha̱ núꞌa̱ ra hai de habʉ bá ehe ra mʉdi, nuꞌbʉ́ xa zahma̱ xa menguiꞌʉ pa guehni.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Pe nuꞌʉ́ mi honga maꞌna ra hai maꞌna xá hño, y nura hai mi hoñꞌʉ go gueꞌa̱ núꞌa̱ bí ja mahetsꞌi. Hangue Ajua̱ hindi ntsa pa da ma̱ gue go gueꞌa̱ ra Ajua̱ de gueꞌʉ, ne nuꞌá̱ xa hoca ꞌnara hnini pa gueꞌʉ.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Po ra jamfri ra Abrá bi ꞌyøte Ajua̱ nu mi tsapi ua xi mi ja rá jamfri. Hangue bi zixa ra Isaac núꞌa̱ rá ꞌra tꞌʉ pa xa hyohma̱ pa xa umba Ajua̱ ngu ꞌnara ꞌbaha, masque Ajua̱ xqui ña̱ꞌtuabi gue de ra Isaac mi ma da nxa̱nda ndunthi ya ja̱ꞌi, ne xqui ꞌñembi:
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 “Go dri ꞌbɛto yá ba̱tsi ra Isaac.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Ra Abrá mi camfri gue Ajua̱ ja rá tsꞌɛdi pa xa japi xa yopa nte ra Isaac. Y ra Abrá bi ꞌyøtꞌa ra uɛnda gue bi yopa nte ra Isaac ngueꞌa̱ ya mi ꞌbʉi pa da du, pe Ajua̱ bi ña̱niꞌa̱ ne bi umbabi ra Abrá maꞌnaꞌqui.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Po ra jamfri ra Isaac bi ja̱pabi núꞌʉ yoho yá tꞌʉ, ꞌna mrá thuhu ra Cobo y nu maꞌna ra Esaú, masque ya ja̱pi mri ꞌbɛtho da nja.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Po ra jamfri ra Cobo nu ya de mi ma da du bi ja̱pabi núꞌʉ yoho yá tꞌʉ ra Jose, y núꞌa̱ ra ora mri ja̱pabi mi xøcambeni Ajua̱, xqui ntøꞌtse co rá bordo.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Ra Jose nu de ya pa da du bi ma̱ co ra jamfri gue ya me Israel mi pɛꞌtsi da bøni de Egipto. Ne bi xipabiꞌʉ gue ra paꞌa̱ da bøni de guehniꞌʉ, da hña̱ꞌtsua rá ndoꞌyoꞌa̱ pa da ntꞌagui habʉ mi ma da ꞌmʉiꞌʉ.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Po ra jamfri nu mi ꞌmʉi ra Moise, rá dada ne rá na̱na̱ himbi zu núꞌa̱ ra da̱nga nda̱ de Egipto, masque nuꞌá̱ xqui manda pa da tho ya zi tꞌʉca tsꞌʉntꞌʉ. Nuꞌʉ́ bi hyandi gue ra Moise mrá zi hoga tsꞌʉntꞌʉ, hangue bi ꞌña̱guiꞌʉ hñu nza̱na̱.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Po ra jamfri, nu de ya mi nda̱ngui ra Moise, ya himbi neꞌa̱ bi tꞌembabi gue go mrá na̱na̱ nurá tꞌixu ra nda̱ de Egipto.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ra Moise maꞌna bi ho bi sufri mahyɛgui co rá hnini Ajua̱ que xqui gohi ja rá ngu ra nda̱ pa xa johyahma̱ co nuya tsꞌotꞌøtꞌe núꞌʉ da uadi ne da thogui.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Núꞌá̱ bi gamfri gue nuꞌbʉ da thogui ya ntꞌʉtsate ngu núꞌʉ mi ma da thogui ra Zidada Jesucristo, nuꞌbʉ́ mi ma da tꞌumbabi maꞌna ndunthi ya da̱nga hño de gatho nuya hño mi ja nuni Egipto, ngueꞌa̱ núꞌá̱ mi tøꞌma ꞌnara hoga tha̱ha̱ núꞌa̱ mi ma da umbabi Ajua̱.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Po ra jamfri ra Moise bi bøni de Egipto ne himbi zupabi rá cuɛ núꞌa̱ ra nda̱ de guehni. Ne bi sigui co núꞌa̱ xqui beni da ꞌyøtꞌe ngueꞌa̱ mi camfri gue mi ꞌñoui Ajua̱ masque himi handi.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Po ra jamfri ra Moise bi ꞌyøtꞌa núꞌa̱ ra ngo dega pascua, bi manda bi tho ya dɛti, y nuyá jiꞌʉ bi hna̱xa ja ya gosthingu pa njabʉ nu mi thogui rá ɛnxɛ Ajua̱ pa da hyo yá mʉdi tꞌʉ de cada ꞌnaya ngu de Egipto, bi thoguitho ja yá ngu ya me Israel, y hinte bi jaꞌʉ.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Po ra jamfri ya me Israel bi ꞌraxa ja ra ndehe rá thuhu ra Thɛnga Ndehe. Bi hyegue ra dehe pa bi netꞌi ra ꞌyonhyai ne bi thoguiꞌʉ, y de mi ma da thogui njabʉ núꞌʉ ya me Egipto, bi ja̱tꞌi gathoꞌʉ.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Po ra jamfri ya me Israel bi thexa yoto ma pa gatho ja rá nthetsꞌi ra hnini de Jericó mi jotꞌi dega da̱nga ja̱do. Y co yá jamfriꞌʉ bi daguisɛ ya ja̱do.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Ra Raab mi ꞌnara tsꞌoꞌbɛhña̱ꞌa̱, pe co rá jamfriꞌa̱ himbi tho ngu bi tho gatho núꞌʉ ya ꞌña̱gamfri mi ꞌbʉhni ja ra hnini Jericó, ngueꞌa̱ nura Raab xqui umba ntsaya núꞌʉ toꞌo xqui ꞌmɛtꞌo da cꞌa̱ꞌtsa núꞌa̱ ra haiꞌa̱.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 ¿Te ja maꞌna ga ma̱? Hinga juadi ga ma̱, ꞌbʉ ga ma̱ de ra Gedeó, de ra Barac, de ra Samso, de ra Jefté, de ra Davi, de ra Samue, ne de maꞌra yá ꞌmɛhni Ajua̱.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Núꞌʉ́ go gueꞌʉ co ra jamfri bi nta̱teꞌʉ de maꞌra ya hnini, y bi ꞌyøtꞌa ra hoga tsꞌʉtbi, y bi hña̱ñꞌʉ núꞌa̱ ra mfatsꞌi xqui ña̱ꞌtua Ajua̱. Co ra jamfri hinte bi ja núꞌʉ bi tꞌɛntꞌua ya zate.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Nehe hinte bi ja núꞌʉ bi tꞌɛntꞌa ja ꞌnara tsibi xi mi zø ntsꞌɛdi. Nehe maꞌra himbi za to bi hyoꞌʉ co ra mahuai. Po ra jamfri mi tꞌumbabi ra tsꞌɛdi ora mi othobiꞌʉ. Himi tsuꞌʉ nura ora mi ꞌyo ja ra tuhni, hangue mi japi mi nestꞌihi gatho yá ncontra.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Po ra jamfri ꞌraya ꞌbɛhña̱ bi hyandi gue bi yopa nte ꞌra de yá ja̱ꞌi xqui du.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Nu maꞌra bi zɛta ya ntꞌʉtsate ne ya mfɛi, ha nu maꞌra asta bi njotꞌa fadi ne bri tha̱tꞌi co ya cadena.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Nu maꞌra bi tho dega ncꞌahni. Nu maꞌra bi thɛcuabi madetho yá ndoꞌyo. ꞌRa bri tsapi pa xa ꞌuehma̱ de yá jamfri. Ha nu maꞌra bi tho co ra huai. Ha nu maꞌra mri maua mri mani mi he ya xifri dega dɛti ne dega tꞌa̱xi ngueꞌa̱ mi otho te da hye, ne xi mi thogui ra nhyoya, ya ʉgui, ne maꞌra ya tsꞌothogui.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Masque núꞌʉ́ go mri ꞌñepabi ꞌraya tꞌøtꞌe maꞌna xá hño que gatho núꞌʉ ja ja ra ximhai, pe nuꞌʉ́ mi naxni ja ya mbonthi ne ja ya tꞌøhø, ne mri ꞌña̱gui ja ya maꞌye ne ja ya hña̱do.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Gatho núꞌʉ toꞌo bi sufri njabʉ, hma̱ xá hño de gueꞌʉ ngueꞌa̱ bi gamfri xá hño Ajua̱. Pe nuꞌʉ́ himbi za bi hyanda gatho núꞌa̱ xqui ña̱ꞌtuabi Ajua̱,
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 ngueꞌa̱ Ajua̱ xqui beni de guecjʉ nújʉ dyá gamfrihʉ, gue da ꞌracjʉ ꞌnara ja̱pi maꞌna xá hño que núꞌa̱ bi hña̱niꞌʉ, pa núꞌʉ ya ꞌbɛtꞌo gamfri da døꞌmi pa njabʉ nguꞌʉ ne ngujʉ ga ha̱ñhʉ mahyɛgui gatho núꞌa̱ xa ña̱tcahʉ Ajua̱, ne ga ꞌbʉhʉ xá hño ja rá thandiꞌa̱.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.