Atos 9

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ha nuya paꞌʉ ra Saulo mi huꞌtsa ya gamfri da hyo, ne bi ma bá nu ra da̱nga nda̱ gá macja̱.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Bi ma bá a nsɛqui pa da ma nuni ja yá nija̱ ya xodyo nuni Ndamasco pa da gʉ núꞌʉ ri dɛmba rá jamfri ra Zidada Jesu, gue dra ꞌbɛhña̱ gue dra ꞌñøhø, ne dua tsi pa Jerusale da gotꞌa fadi.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Ne de mri ne ra ꞌñu ya mi ma da zønga Ndamasco, mi da̱mfri bi gotꞌatho ꞌnara ñotꞌi asta mi huɛxqui núꞌa̱ ra hyatsꞌi mri ꞌñehe de mahetsꞌi.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Nepʉ ra oraꞌa̱ ꞌbestho bi dagui maꞌmɛmfo ja ra hai. Ne bi ꞌyøde ꞌnara noya mi ena:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Nuꞌbʉ́ ra Saulo bi da̱di ne bi ꞌñena:
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Y ra Saulo asta mri hua̱tꞌi co ra ntsu ne bi ꞌñena:
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Y núꞌʉ ya ꞌñøhø mri ꞌñoui ra Saulo xi bi ntsu ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ xqui ꞌyøde nehe núꞌa̱ ra noya pe hinxqui hyandi ua toꞌo mi ꞌbahni.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Nepʉ nura Saulo bi nangui de ja ra hai, ne xi mri zøthma̱ yá da pe himbi za bi hyandi. Hangue bri jʉhni bi tsꞌitsꞌi pa asta ja ra hnini Ndamasco.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Y nuni ja bá ꞌbʉhni hñu pa ne himi handi. Y núꞌʉ hñu pa ni tsꞌʉ hinte bi zi.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Nuni Ndamasco mi ꞌbʉhni ꞌnara gamfri mrá thuhu ra Ananía, y nura Zidada Jesu bi zofo ngu dega tꞌi ne bi ꞌñembabi:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ha nura Zidada bi ꞌñembabi:
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Nuꞌá̱ ya stá xipabi ngu dega tꞌi gue ma da tsøni ꞌnara ꞌñøhø rá thuhu ra Ananía, ne da hñuꞌtsua yá ꞌyɛ pa da yopa hyandi.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Nu mi ꞌyøde njabʉ ra cu Ananía bi da̱di ne bi ꞌñena:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ha xa umba nsɛqui ya nda̱ gá macja̱ pa da za da gʉ gatho núꞌʉ di xøcambeniꞌi ri thuhu de guecua nehe.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Nepʉ ra Zidada bi ꞌñemba ra cu Ananía:
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ne nuga go ma ga utuabi gatho núꞌʉ ya tsꞌothogui pɛꞌtsi da thogui po rá ngue ma thuhu.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Nuꞌbʉ́ ra cu Ananía bi ma ne bi yʉtꞌa ja ra ngu habʉ mi ꞌbʉ ra Saulo. Ne bi hñuꞌtsua yá ꞌyɛ, ne bi ꞌñembabi:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ne ꞌbestho ra oraꞌa̱ bi dagui núꞌa̱ te mi coꞌtua yá da, ne ꞌbestho bi yopa hyandi. Ne nuꞌá̱ bi ꞌmai bi ma bá nxistehe.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Ne bi ñuni, nepʉ bi yopa nja rá tsꞌɛdi, ne bi ꞌmʉhni ꞌraya pa co ya gamfri nuni Ndamasco.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Nepʉ ꞌbestho bi ma bá damajua̱ni de ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo ja yá nija̱ ya xodyo, ne mi ma̱ gue ra Jesu go gueꞌa̱ rá Tꞌʉ Ajua̱.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Y gatho núꞌʉ toꞌo mi øde núꞌa̱ mi ma̱ñꞌa̱ xi mri ꞌyø ne mi eñꞌʉ:
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Pe nura cu Saulo maꞌna mi jʉ rá tsꞌɛdi pa da damajua̱ni gue ra Jesu go gueꞌa̱ ra Cristo rá ꞌmɛhni Ajua̱ ne xqui hñutsꞌiꞌa̱ pa da e da nda̱. Y nuya xodyo himbi ba̱di te da beni gatho núꞌʉ mi ꞌbʉhni Ndamasco.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Bi thogui ndunthi ya pa, nepʉ bi mʉdi bi má̱mbi ya xodyo pa da hyohma̱ ra cu Saulo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Pe núꞌa̱ ra cohi bi gohiꞌʉ, bi tꞌumba ntꞌøde ra cu Saulo gue nuꞌʉ́ ma pa ra xuui mi su gatho ya gosthi de núꞌa̱ ra hniniꞌa̱ pa xa thohma̱ꞌa̱.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Pe nu mi ba̱di ya cu njabʉ, bi ꞌyɛntꞌa ra cu Saulo ja ꞌnara da̱nga ꞌbøtsꞌe pa bri tontsꞌa dega xuui pa møte de ra ja̱do núꞌa̱ mi cotꞌa ra hnini, pa bi za bi ꞌbatꞌiꞌa̱.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Nu mi zønga ra cu Saulo Jerusale mi nehma̱ꞌa̱ da muntsꞌiui ya gamfri, pe nuꞌʉ́ mi tsu ngueꞌa̱ himi camfriꞌʉ gue nuꞌá̱ ya mi ꞌnara gamfri.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Pe nura cu Berhna bi zitsꞌi pa habʉ mbi ꞌbʉ ya apostol, ne bi metuabi hanja xqui hyanda ra Zidada Jesu ja rá ꞌñu ra cu Saulo, ne xqui ña̱ui. Ne bi metuabiꞌʉ gue nuꞌá̱ ya xqui ña̱ de rá thuhu ra Zidada Jesu co ndunthi ra tsꞌɛdi nuni Ndamasco.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Y njabʉ bi za bi ꞌmʉi co ya gamfri nuni Jerusale.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Nuꞌá̱ himi tsu da ma̱ de rá thuhu ra Zidada Jesu, ne mi ntsanoyaui ya xodyo núꞌʉ mi ña̱ca griego, ha nuꞌʉ́ mi ɛcuabi da hyoꞌa̱.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Pe nu mi ba̱di njabʉ ya cu bi zixa ra cu Saulo pa nuni Cesarea, nepʉ bi mɛhniꞌʉ pa Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 ꞌMɛfa gatho ya gamfri bi mɛꞌtsa ꞌnara hogaꞌmʉi nuni Judea ne Galilea ne Nsamaria, ne mi zɛdi yá jamfri, ne mi ꞌyoꞌʉ co ndunthi rá ntsu Ajua̱, ne maꞌna mri xu ya gamfri co rá mfatsꞌi ra Ma̱ca Nda̱hi.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Ha nura apostol Pedro bi ꞌño bi zønga gatho ya gamfri, ne bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ya cu núꞌʉ mi ꞌbʉhni Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ne ja bi zʉhni ꞌnara ꞌñøhø rá thuhu ra Enea, ne ya mi øtꞌa hña̱to jɛya xqui ꞌmɛnga ja ra mfidi ngueꞌa̱ mi tsʉ ꞌnara hñeni núꞌa̱ nixi mi tsa da a̱nga rá ndoꞌyo.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Nepʉ ra cu Pedro bi ꞌñembabi:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Y gatho ya mengu de guehni Lida ne ya me Sarón bi zogui yá nda̱xjua jamfri ne bi gamfri ra Zidada Jesu co núꞌa̱ xqui hyandiꞌʉ.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Nuni Jope mbi ꞌbʉ ꞌnara ꞌbɛhña̱ mrá gamfri núꞌa̱ mrá thuhu ra Tabita, dega griego tꞌembi ra Dorca. Núꞌá̱ nza̱ntho mi øtꞌa ndunthi ra hñoja̱ꞌi ne mi faxa ya hyoya.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Ha nuya paꞌʉ bi zʉ ꞌnara hñeni ne bi du. Nepʉ bi sati ngu myá nza̱iꞌʉ ne bá ꞌbɛgui ja ꞌnara tøngu.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Pe de guehni Jope mi guetbʉ pa ja ra hnini Lida, ne nuya gamfri de guehni xqui ꞌyøde gue ja mbi ꞌbʉhni ra cu Pedro nuni Lida, hangue bi ꞌbɛhna yoho ya ꞌmɛhni pa dua tsi ne da ꞌñembi:
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Nepʉ nura cu Pedro ꞌbestho bi mɛuiꞌʉ. Ne nu mi zøni bi tsꞌitsꞌi pa ja ra tøngu habʉ xqui muntsꞌa ndunthi ya viuda mi zoni. Ne bi tꞌutuabi ra cu Pedro nuya pahni ne maꞌra ya he xqui hyoca ra nju Dorca núꞌbʉ mi teꞌa̱.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Nuꞌbʉ́ ra cu Pedro bi ꞌbɛpi da bønga pa thi gatho núꞌʉ mi ꞌbʉhni, ne nuꞌá̱ bi ndandiña̱hmu ne bi ꞌyapabi Ajua̱. Nepʉ bi zofo núꞌa̱ xqui du ne bi ꞌñembabi:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Ha nura cu Pedro bi mipa ꞌnará ꞌyɛ ne bi ꞌbaꞌmi. Nepʉ bi zohna ya viuda ne maꞌra ya gamfri pa bi ꞌñutuabi gue ya xqui yopa nte.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Y gatho de guehni Jope bi ntꞌøde de núꞌa̱ xqui nja, ne ndunthi toꞌo bi gamfri ra Zidada Jesu.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Ha nura cu Pedro bi gohi ndunthi ya pa de guehni Jope ja rá ngu ra cu núꞌa̱ rá thuhu ra Simu dɛxifri.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.