Atos 9

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ha nuya paꞌʉ ra Saulo mi huꞌtsa ya gamfri da hyo, ne bi ma bá nu ra da̱nga nda̱ gá macja̱.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Bi ma bá a nsɛqui pa da ma nuni ja yá nija̱ ya xodyo nuni Ndamasco pa da gʉ núꞌʉ ri dɛmba rá jamfri ra Zidada Jesu, gue dra ꞌbɛhña̱ gue dra ꞌñøhø, ne dua tsi pa Jerusale da gotꞌa fadi.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Ne de mri ne ra ꞌñu ya mi ma da zønga Ndamasco, mi da̱mfri bi gotꞌatho ꞌnara ñotꞌi asta mi huɛxqui núꞌa̱ ra hyatsꞌi mri ꞌñehe de mahetsꞌi.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Nepʉ ra oraꞌa̱ ꞌbestho bi dagui maꞌmɛmfo ja ra hai. Ne bi ꞌyøde ꞌnara noya mi ena:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Nuꞌbʉ́ ra Saulo bi da̱di ne bi ꞌñena:
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Y ra Saulo asta mri hua̱tꞌi co ra ntsu ne bi ꞌñena:
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Y núꞌʉ ya ꞌñøhø mri ꞌñoui ra Saulo xi bi ntsu ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ xqui ꞌyøde nehe núꞌa̱ ra noya pe hinxqui hyandi ua toꞌo mi ꞌbahni.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Nepʉ nura Saulo bi nangui de ja ra hai, ne xi mri zøthma̱ yá da pe himbi za bi hyandi. Hangue bri jʉhni bi tsꞌitsꞌi pa asta ja ra hnini Ndamasco.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Y nuni ja bá ꞌbʉhni hñu pa ne himi handi. Y núꞌʉ hñu pa ni tsꞌʉ hinte bi zi.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Nuni Ndamasco mi ꞌbʉhni ꞌnara gamfri mrá thuhu ra Ananía, y nura Zidada Jesu bi zofo ngu dega tꞌi ne bi ꞌñembabi:
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Ha nura Zidada bi ꞌñembabi:
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Nuꞌá̱ ya stá xipabi ngu dega tꞌi gue ma da tsøni ꞌnara ꞌñøhø rá thuhu ra Ananía, ne da hñuꞌtsua yá ꞌyɛ pa da yopa hyandi.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Nu mi ꞌyøde njabʉ ra cu Ananía bi da̱di ne bi ꞌñena:
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ha xa umba nsɛqui ya nda̱ gá macja̱ pa da za da gʉ gatho núꞌʉ di xøcambeniꞌi ri thuhu de guecua nehe.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Nepʉ ra Zidada bi ꞌñemba ra cu Ananía:
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ne nuga go ma ga utuabi gatho núꞌʉ ya tsꞌothogui pɛꞌtsi da thogui po rá ngue ma thuhu.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Nuꞌbʉ́ ra cu Ananía bi ma ne bi yʉtꞌa ja ra ngu habʉ mi ꞌbʉ ra Saulo. Ne bi hñuꞌtsua yá ꞌyɛ, ne bi ꞌñembabi:
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ne ꞌbestho ra oraꞌa̱ bi dagui núꞌa̱ te mi coꞌtua yá da, ne ꞌbestho bi yopa hyandi. Ne nuꞌá̱ bi ꞌmai bi ma bá nxistehe.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ne bi ñuni, nepʉ bi yopa nja rá tsꞌɛdi, ne bi ꞌmʉhni ꞌraya pa co ya gamfri nuni Ndamasco.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Nepʉ ꞌbestho bi ma bá damajua̱ni de ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo ja yá nija̱ ya xodyo, ne mi ma̱ gue ra Jesu go gueꞌa̱ rá Tꞌʉ Ajua̱.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Y gatho núꞌʉ toꞌo mi øde núꞌa̱ mi ma̱ñꞌa̱ xi mri ꞌyø ne mi eñꞌʉ:
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Pe nura cu Saulo maꞌna mi jʉ rá tsꞌɛdi pa da damajua̱ni gue ra Jesu go gueꞌa̱ ra Cristo rá ꞌmɛhni Ajua̱ ne xqui hñutsꞌiꞌa̱ pa da e da nda̱. Y nuya xodyo himbi ba̱di te da beni gatho núꞌʉ mi ꞌbʉhni Ndamasco.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Bi thogui ndunthi ya pa, nepʉ bi mʉdi bi má̱mbi ya xodyo pa da hyohma̱ ra cu Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Pe núꞌa̱ ra cohi bi gohiꞌʉ, bi tꞌumba ntꞌøde ra cu Saulo gue nuꞌʉ́ ma pa ra xuui mi su gatho ya gosthi de núꞌa̱ ra hniniꞌa̱ pa xa thohma̱ꞌa̱.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Pe nu mi ba̱di ya cu njabʉ, bi ꞌyɛntꞌa ra cu Saulo ja ꞌnara da̱nga ꞌbøtsꞌe pa bri tontsꞌa dega xuui pa møte de ra ja̱do núꞌa̱ mi cotꞌa ra hnini, pa bi za bi ꞌbatꞌiꞌa̱.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Nu mi zønga ra cu Saulo Jerusale mi nehma̱ꞌa̱ da muntsꞌiui ya gamfri, pe nuꞌʉ́ mi tsu ngueꞌa̱ himi camfriꞌʉ gue nuꞌá̱ ya mi ꞌnara gamfri.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Pe nura cu Berhna bi zitsꞌi pa habʉ mbi ꞌbʉ ya apostol, ne bi metuabi hanja xqui hyanda ra Zidada Jesu ja rá ꞌñu ra cu Saulo, ne xqui ña̱ui. Ne bi metuabiꞌʉ gue nuꞌá̱ ya xqui ña̱ de rá thuhu ra Zidada Jesu co ndunthi ra tsꞌɛdi nuni Ndamasco.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Y njabʉ bi za bi ꞌmʉi co ya gamfri nuni Jerusale.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Nuꞌá̱ himi tsu da ma̱ de rá thuhu ra Zidada Jesu, ne mi ntsanoyaui ya xodyo núꞌʉ mi ña̱ca griego, ha nuꞌʉ́ mi ɛcuabi da hyoꞌa̱.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Pe nu mi ba̱di njabʉ ya cu bi zixa ra cu Saulo pa nuni Cesarea, nepʉ bi mɛhniꞌʉ pa Tarso.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 ꞌMɛfa gatho ya gamfri bi mɛꞌtsa ꞌnara hogaꞌmʉi nuni Judea ne Galilea ne Nsamaria, ne mi zɛdi yá jamfri, ne mi ꞌyoꞌʉ co ndunthi rá ntsu Ajua̱, ne maꞌna mri xu ya gamfri co rá mfatsꞌi ra Ma̱ca Nda̱hi.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Ha nura apostol Pedro bi ꞌño bi zønga gatho ya gamfri, ne bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ya cu núꞌʉ mi ꞌbʉhni Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ne ja bi zʉhni ꞌnara ꞌñøhø rá thuhu ra Enea, ne ya mi øtꞌa hña̱to jɛya xqui ꞌmɛnga ja ra mfidi ngueꞌa̱ mi tsʉ ꞌnara hñeni núꞌa̱ nixi mi tsa da a̱nga rá ndoꞌyo.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Nepʉ ra cu Pedro bi ꞌñembabi:
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Y gatho ya mengu de guehni Lida ne ya me Sarón bi zogui yá nda̱xjua jamfri ne bi gamfri ra Zidada Jesu co núꞌa̱ xqui hyandiꞌʉ.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Nuni Jope mbi ꞌbʉ ꞌnara ꞌbɛhña̱ mrá gamfri núꞌa̱ mrá thuhu ra Tabita, dega griego tꞌembi ra Dorca. Núꞌá̱ nza̱ntho mi øtꞌa ndunthi ra hñoja̱ꞌi ne mi faxa ya hyoya.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ha nuya paꞌʉ bi zʉ ꞌnara hñeni ne bi du. Nepʉ bi sati ngu myá nza̱iꞌʉ ne bá ꞌbɛgui ja ꞌnara tøngu.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Pe de guehni Jope mi guetbʉ pa ja ra hnini Lida, ne nuya gamfri de guehni xqui ꞌyøde gue ja mbi ꞌbʉhni ra cu Pedro nuni Lida, hangue bi ꞌbɛhna yoho ya ꞌmɛhni pa dua tsi ne da ꞌñembi:
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Nepʉ nura cu Pedro ꞌbestho bi mɛuiꞌʉ. Ne nu mi zøni bi tsꞌitsꞌi pa ja ra tøngu habʉ xqui muntsꞌa ndunthi ya viuda mi zoni. Ne bi tꞌutuabi ra cu Pedro nuya pahni ne maꞌra ya he xqui hyoca ra nju Dorca núꞌbʉ mi teꞌa̱.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Nuꞌbʉ́ ra cu Pedro bi ꞌbɛpi da bønga pa thi gatho núꞌʉ mi ꞌbʉhni, ne nuꞌá̱ bi ndandiña̱hmu ne bi ꞌyapabi Ajua̱. Nepʉ bi zofo núꞌa̱ xqui du ne bi ꞌñembabi:
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ha nura cu Pedro bi mipa ꞌnará ꞌyɛ ne bi ꞌbaꞌmi. Nepʉ bi zohna ya viuda ne maꞌra ya gamfri pa bi ꞌñutuabi gue ya xqui yopa nte.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Y gatho de guehni Jope bi ntꞌøde de núꞌa̱ xqui nja, ne ndunthi toꞌo bi gamfri ra Zidada Jesu.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ha nura cu Pedro bi gohi ndunthi ya pa de guehni Jope ja rá ngu ra cu núꞌa̱ rá thuhu ra Simu dɛxifri.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.