Atos 9

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ha nuya paꞌʉ ra Saulo mi huꞌtsa ya gamfri da hyo, ne bi ma bá nu ra da̱nga nda̱ gá macja̱.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Bi ma bá a nsɛqui pa da ma nuni ja yá nija̱ ya xodyo nuni Ndamasco pa da gʉ núꞌʉ ri dɛmba rá jamfri ra Zidada Jesu, gue dra ꞌbɛhña̱ gue dra ꞌñøhø, ne dua tsi pa Jerusale da gotꞌa fadi.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ne de mri ne ra ꞌñu ya mi ma da zønga Ndamasco, mi da̱mfri bi gotꞌatho ꞌnara ñotꞌi asta mi huɛxqui núꞌa̱ ra hyatsꞌi mri ꞌñehe de mahetsꞌi.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Nepʉ ra oraꞌa̱ ꞌbestho bi dagui maꞌmɛmfo ja ra hai. Ne bi ꞌyøde ꞌnara noya mi ena:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Nuꞌbʉ́ ra Saulo bi da̱di ne bi ꞌñena:
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Y ra Saulo asta mri hua̱tꞌi co ra ntsu ne bi ꞌñena:
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Y núꞌʉ ya ꞌñøhø mri ꞌñoui ra Saulo xi bi ntsu ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ xqui ꞌyøde nehe núꞌa̱ ra noya pe hinxqui hyandi ua toꞌo mi ꞌbahni.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Nepʉ nura Saulo bi nangui de ja ra hai, ne xi mri zøthma̱ yá da pe himbi za bi hyandi. Hangue bri jʉhni bi tsꞌitsꞌi pa asta ja ra hnini Ndamasco.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Y nuni ja bá ꞌbʉhni hñu pa ne himi handi. Y núꞌʉ hñu pa ni tsꞌʉ hinte bi zi.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Nuni Ndamasco mi ꞌbʉhni ꞌnara gamfri mrá thuhu ra Ananía, y nura Zidada Jesu bi zofo ngu dega tꞌi ne bi ꞌñembabi:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Ha nura Zidada bi ꞌñembabi:
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Nuꞌá̱ ya stá xipabi ngu dega tꞌi gue ma da tsøni ꞌnara ꞌñøhø rá thuhu ra Ananía, ne da hñuꞌtsua yá ꞌyɛ pa da yopa hyandi.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Nu mi ꞌyøde njabʉ ra cu Ananía bi da̱di ne bi ꞌñena:
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ha xa umba nsɛqui ya nda̱ gá macja̱ pa da za da gʉ gatho núꞌʉ di xøcambeniꞌi ri thuhu de guecua nehe.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Nepʉ ra Zidada bi ꞌñemba ra cu Ananía:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ne nuga go ma ga utuabi gatho núꞌʉ ya tsꞌothogui pɛꞌtsi da thogui po rá ngue ma thuhu.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Nuꞌbʉ́ ra cu Ananía bi ma ne bi yʉtꞌa ja ra ngu habʉ mi ꞌbʉ ra Saulo. Ne bi hñuꞌtsua yá ꞌyɛ, ne bi ꞌñembabi:
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ne ꞌbestho ra oraꞌa̱ bi dagui núꞌa̱ te mi coꞌtua yá da, ne ꞌbestho bi yopa hyandi. Ne nuꞌá̱ bi ꞌmai bi ma bá nxistehe.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ne bi ñuni, nepʉ bi yopa nja rá tsꞌɛdi, ne bi ꞌmʉhni ꞌraya pa co ya gamfri nuni Ndamasco.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Nepʉ ꞌbestho bi ma bá damajua̱ni de ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo ja yá nija̱ ya xodyo, ne mi ma̱ gue ra Jesu go gueꞌa̱ rá Tꞌʉ Ajua̱.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Y gatho núꞌʉ toꞌo mi øde núꞌa̱ mi ma̱ñꞌa̱ xi mri ꞌyø ne mi eñꞌʉ:
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Pe nura cu Saulo maꞌna mi jʉ rá tsꞌɛdi pa da damajua̱ni gue ra Jesu go gueꞌa̱ ra Cristo rá ꞌmɛhni Ajua̱ ne xqui hñutsꞌiꞌa̱ pa da e da nda̱. Y nuya xodyo himbi ba̱di te da beni gatho núꞌʉ mi ꞌbʉhni Ndamasco.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Bi thogui ndunthi ya pa, nepʉ bi mʉdi bi má̱mbi ya xodyo pa da hyohma̱ ra cu Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Pe núꞌa̱ ra cohi bi gohiꞌʉ, bi tꞌumba ntꞌøde ra cu Saulo gue nuꞌʉ́ ma pa ra xuui mi su gatho ya gosthi de núꞌa̱ ra hniniꞌa̱ pa xa thohma̱ꞌa̱.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Pe nu mi ba̱di ya cu njabʉ, bi ꞌyɛntꞌa ra cu Saulo ja ꞌnara da̱nga ꞌbøtsꞌe pa bri tontsꞌa dega xuui pa møte de ra ja̱do núꞌa̱ mi cotꞌa ra hnini, pa bi za bi ꞌbatꞌiꞌa̱.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Nu mi zønga ra cu Saulo Jerusale mi nehma̱ꞌa̱ da muntsꞌiui ya gamfri, pe nuꞌʉ́ mi tsu ngueꞌa̱ himi camfriꞌʉ gue nuꞌá̱ ya mi ꞌnara gamfri.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Pe nura cu Berhna bi zitsꞌi pa habʉ mbi ꞌbʉ ya apostol, ne bi metuabi hanja xqui hyanda ra Zidada Jesu ja rá ꞌñu ra cu Saulo, ne xqui ña̱ui. Ne bi metuabiꞌʉ gue nuꞌá̱ ya xqui ña̱ de rá thuhu ra Zidada Jesu co ndunthi ra tsꞌɛdi nuni Ndamasco.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Y njabʉ bi za bi ꞌmʉi co ya gamfri nuni Jerusale.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Nuꞌá̱ himi tsu da ma̱ de rá thuhu ra Zidada Jesu, ne mi ntsanoyaui ya xodyo núꞌʉ mi ña̱ca griego, ha nuꞌʉ́ mi ɛcuabi da hyoꞌa̱.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Pe nu mi ba̱di njabʉ ya cu bi zixa ra cu Saulo pa nuni Cesarea, nepʉ bi mɛhniꞌʉ pa Tarso.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 ꞌMɛfa gatho ya gamfri bi mɛꞌtsa ꞌnara hogaꞌmʉi nuni Judea ne Galilea ne Nsamaria, ne mi zɛdi yá jamfri, ne mi ꞌyoꞌʉ co ndunthi rá ntsu Ajua̱, ne maꞌna mri xu ya gamfri co rá mfatsꞌi ra Ma̱ca Nda̱hi.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ha nura apostol Pedro bi ꞌño bi zønga gatho ya gamfri, ne bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ya cu núꞌʉ mi ꞌbʉhni Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Ne ja bi zʉhni ꞌnara ꞌñøhø rá thuhu ra Enea, ne ya mi øtꞌa hña̱to jɛya xqui ꞌmɛnga ja ra mfidi ngueꞌa̱ mi tsʉ ꞌnara hñeni núꞌa̱ nixi mi tsa da a̱nga rá ndoꞌyo.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Nepʉ ra cu Pedro bi ꞌñembabi:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Y gatho ya mengu de guehni Lida ne ya me Sarón bi zogui yá nda̱xjua jamfri ne bi gamfri ra Zidada Jesu co núꞌa̱ xqui hyandiꞌʉ.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Nuni Jope mbi ꞌbʉ ꞌnara ꞌbɛhña̱ mrá gamfri núꞌa̱ mrá thuhu ra Tabita, dega griego tꞌembi ra Dorca. Núꞌá̱ nza̱ntho mi øtꞌa ndunthi ra hñoja̱ꞌi ne mi faxa ya hyoya.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ha nuya paꞌʉ bi zʉ ꞌnara hñeni ne bi du. Nepʉ bi sati ngu myá nza̱iꞌʉ ne bá ꞌbɛgui ja ꞌnara tøngu.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Pe de guehni Jope mi guetbʉ pa ja ra hnini Lida, ne nuya gamfri de guehni xqui ꞌyøde gue ja mbi ꞌbʉhni ra cu Pedro nuni Lida, hangue bi ꞌbɛhna yoho ya ꞌmɛhni pa dua tsi ne da ꞌñembi:
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Nepʉ nura cu Pedro ꞌbestho bi mɛuiꞌʉ. Ne nu mi zøni bi tsꞌitsꞌi pa ja ra tøngu habʉ xqui muntsꞌa ndunthi ya viuda mi zoni. Ne bi tꞌutuabi ra cu Pedro nuya pahni ne maꞌra ya he xqui hyoca ra nju Dorca núꞌbʉ mi teꞌa̱.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Nuꞌbʉ́ ra cu Pedro bi ꞌbɛpi da bønga pa thi gatho núꞌʉ mi ꞌbʉhni, ne nuꞌá̱ bi ndandiña̱hmu ne bi ꞌyapabi Ajua̱. Nepʉ bi zofo núꞌa̱ xqui du ne bi ꞌñembabi:
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ha nura cu Pedro bi mipa ꞌnará ꞌyɛ ne bi ꞌbaꞌmi. Nepʉ bi zohna ya viuda ne maꞌra ya gamfri pa bi ꞌñutuabi gue ya xqui yopa nte.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Y gatho de guehni Jope bi ntꞌøde de núꞌa̱ xqui nja, ne ndunthi toꞌo bi gamfri ra Zidada Jesu.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ha nura cu Pedro bi gohi ndunthi ya pa de guehni Jope ja rá ngu ra cu núꞌa̱ rá thuhu ra Simu dɛxifri.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.