Atos 5

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pe mi ꞌbʉ maꞌna ra gamfri mrá thuhu ra Ananía ha nurá ꞌbɛhña̱ mrá thuhu ra Safira. Núꞌʉ́ bi pa ꞌnara hai myá mɛtiꞌʉ.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Nepʉ bi beñꞌʉ gue hinda unga gatho ra boja̱ de núꞌa̱ xqui pa yá hai, hangue bi za̱ma ꞌna tʉi ra boja̱ ra cu Ananía. Ne mi pa̱sɛ co rá ꞌbɛhña̱ gue xqui za̱ma ra boja̱. Nuꞌbʉ́ ra cu Ananía bi hña̱xa núꞌa̱ ra boja̱ bi hyeque pa bá umbabi ya apostol, ꞌñena gatho ra boja̱ mi ha̱, pe hina.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Nepʉ ra apostol Pedro bi ꞌñembabi:
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 ¿Ha gue hingo ri mɛtihma̱ ra hai? ¿Ha gue hingo ri mɛtihma̱ ra boja̱ nehe? ¿Hanja gá beni gui ꞌyøtꞌe njabʉ? Ya xcá ncꞌuamba ja rá thandi Ajua̱, hingue hønsɛ con guecje.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ha nu mi ꞌyøde nuya ya noya ra cu Ananía ꞌbestho ra oraꞌa̱ bi dagui bi du. Y gatho núꞌʉ toꞌo mi ꞌbʉhni ne gatho núꞌʉ maꞌra toꞌo bi ꞌyøde de núꞌa̱ xqui nja, gathoꞌʉ xi bi ntsu.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Nepʉ nuya ba̱tsꞌñøhø mi ꞌbʉhni bi ꞌmai bá jʉtsꞌi ne bi mantꞌi bi dutsꞌiꞌʉ pa bi ma bá agui.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Nepʉ xqui tho ngu hñu ora bi zøhø rá ꞌbɛhña̱ ra cu Ananía nehe habʉ mi ꞌbʉi ya gamfri, pe nuꞌá̱ nixi mi pa̱di te xqui nja.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Nepʉ ra apostol Pedro bi ꞌyambabi de ra boja̱, ne bi ꞌñembabi:
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Nepʉ ra Pedro bi ꞌñembabi:
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Y ꞌbestho nura oraꞌa̱ ra nju Safira bi dagui bi du ja yá ua ra apostol Pedro. Ha ngu mi yʉtꞌa núꞌʉ ya ba̱tsꞌñøhø bi hyandi gue ya xqui du núꞌa̱ ra nju nehe, ꞌbestho bi dutsꞌiꞌʉ pa bi ma bá agui nehe habʉ xqui ꞌyacuabiꞌʉ rá da̱me.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Nepʉ gatho ya gamfri xi bi hña̱xa ꞌnara da̱nga tsu, nehe gatho núꞌʉ maꞌra toꞌo bi ꞌyøde de núꞌʉ ya tꞌøtꞌeꞌʉ, xi bi ntsuꞌʉ.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Nuya apostol bi ꞌyøtꞌa ndunthi ya ntꞌudi ne ndunthi ya da̱nga tꞌøtꞌe ja yá thandi ya ja̱ꞌi. Mri muntsꞌa gatho ya gamfri mahyɛgui ꞌna mfenitho ja ra porta núꞌa̱ rá thuhu ra Porta de ra Salomó.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Gatho núꞌʉ himyá gamfri xi mi tsu da muntsꞌi co ya gamfri, pe nuya ja̱ꞌiꞌʉ mi eꞌtsua yá nsuꞌʉ.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Ne ꞌnara pa ngu ꞌnara pa mi ꞌyo mi camfri ndunthi ya ja̱ꞌi, ya ꞌñøhø ne ya ꞌbɛhña̱.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Ne ꞌyo mi fa̱di, hangue asta mi thuxa ya daꞌthi pa mbi ꞌbɛgui co yá mfidi ja yá hyo ya ꞌñu pa nura ora da thohni ra apostol Pedro, hønsɛ co rá xudiꞌa̱ da goꞌma núꞌʉ ya daꞌthi, núꞌʉ́ ꞌbestho da ña̱ni.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Gatho núꞌʉ ya hnini mi ja gueta Jerusale mi pa ya ja̱ꞌi pa guehni mi tsixa ya daꞌthi ne núꞌʉ toꞌo mi pɛꞌtsa ya tsꞌonda̱hi, y gatho mi ña̱ni.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Nepʉ bi njʉxa ra da̱nga nda̱ gá macja̱ ne ya saduceo núꞌʉ myá mfatsꞌiꞌa̱, ngueꞌa̱ xi bi bø yá cuɛꞌʉ ngueꞌa̱ mi ne da nsɛhɛꞌʉ ne ya ndunthi ya ja̱ꞌi mri dɛna ya apostol.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Nepʉ bi gʉ ntsꞌa̱hni ya apostol ne bi gotꞌa fadi.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Nepʉ núꞌa̱ ra xuuiꞌa̱ ꞌnará ɛnxɛ Ajua̱ bá ehe pa bi xoca ra gosthi fadi, ne bi pønga pa thi ya apostol, ne bi ꞌñembabi:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 ―Rí maha ja ra nda̱nija̱ ua zofohʉni ya ja̱ꞌi, ne xipabihʉ ra hoga noya de nuna ra ꞌraꞌyo te.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Nepʉ rá hyaxꞌa̱ xi ꞌnitho, nuꞌʉ́ bi ma pa ja ra nda̱nija̱ ngu núꞌa̱ xqui xipabi rá ɛnxɛ Ajua̱. Y ngu mi zøni bi yʉtꞌa mbo ꞌbestho pa bi zofoni ya ja̱ꞌi.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Ha nu mi zønga núꞌʉ ya nzintsꞌa̱hni ja ra fadi, ya mi joꞌoni ya ꞌyofadi. Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bá da̱ma pengui pa bi ma̱ gue ya mi joꞌoniꞌʉ,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 ne bi ꞌñenaꞌʉ:
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Nu mi ꞌyøde njabʉ nura da̱nga nda̱ gá macja̱ ne ra nda̱ de ya nsunija̱ ne maꞌra ya nda̱ gá macja̱, xi bi du yá mʉi, ne himi pa̱di te da beni, y mri ꞌñémbiꞌʉ:
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Nepʉ bi zøhø ꞌnara ja̱ꞌi bi ꞌñembabiꞌʉ:
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Nuꞌbʉ́ ra nda̱ de ya nsunija̱ bi mɛui ya gʉntsꞌa̱hni pa bá yopa jʉ ya apostol. Bá jʉ pe hinte bi ꞌyøꞌtuabiꞌʉ ngueꞌa̱ mi tsu xa bø yá cuɛ ya ja̱ꞌi y xa hyøxa ncꞌahni.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Nepʉ bi zixa ya apostol ja ra hmuntsꞌa nda̱ gá xodyo, ne ja bi ꞌbaꞌmni ja yá thandiꞌʉ. Nepʉ núꞌa̱ ra da̱nga nda̱ gá macja̱ bi ꞌñembabi:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 ―¿Ha gue hindá xiꞌahe gue ya hinxcá zofohma̱hʉ ya ja̱ꞌi ne ya hinxcá ña̱hma̱hʉ de rá thuhu ra Jesu? Nuꞌbʉ́ ¿hanja hinxcá ꞌyøhʉ? Ya gatho ya ja̱ꞌi de guecua Jerusale xcá zofohʉ de ri noyahʉ. Ne go guí ne gui hyøxcahe ra thaibya de rá du núꞌa̱ ra ꞌñøhøꞌa̱.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Nuꞌbʉ́ ra apostol Pedro ne gatho maꞌra ya apostol bi da̱di ne bi ꞌñeñꞌʉ:
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Ajua̱ núꞌa̱ toꞌo mi xøcambeni ndu ma xitahʉ go gueꞌa̱ bi ꞌyøtꞌe pa bi yopa nte ra Jesu de ra du, masque nuꞌahʉ gá ponthʉ ja ꞌnara za asta himbi hñu ri mʉihʉ gá hyohʉ.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Y nubyá Ajua̱ xa ꞌñegui ja rá ꞌñɛi pa da nda̱. Y núꞌá̱ go gueꞌa̱ ra Pøhøte zoꞌahʉ gatho núꞌahʉ gyá me Israelhʉ pa gui ñobrihʉ de ri tsꞌoquihʉ ne da punꞌahʉ.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Nuje dí dahe majua̱ni de gueꞌa̱, ne ra Ma̱ca Nda̱hi ri damajua̱ni de gueꞌa̱ nehe. Nehe Ajua̱ ri umba ra Ma̱ca Nda̱hi núꞌʉ toꞌo øteꞌa̱.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Ha nu mi ꞌyøde njabʉ ya nda̱ xi bi bø yá cuɛ ne asta mi ne xa hyohma̱ ya apostol.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Pe mi ꞌbʉhni ꞌnara ꞌñøhø mrá fariseo mrá thuhu ra Gamalie, núꞌá̱ mi ꞌnara xahnate de ra ley, y gatho ya ja̱ꞌi xi mi numahñoꞌa̱. Nuꞌá̱ bi ꞌmai ne bi manda dra pønga ꞌna zi ora nuya apostol.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Nepʉ nura Gamalie bi ꞌñembabi gatho núꞌʉ ya ja̱ꞌi xqui muntsꞌini:
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Beñhʉ gue pɛꞌtsa ꞌraya pa bi nanga ꞌnara ꞌñøhø mrá thuhu ra Teuda mi hu rá mʉi gue mi pɛꞌtsa ꞌnara nsu ne mi ne da nda̱ngui de maꞌra, hangue bi dɛna ngu goho nthebe ya ꞌñøhø. Pe nura Teuda bi tho, ne gatho núꞌʉ toꞌo mri ꞌñoui bi nxani ne bi nhuati gathoꞌʉ.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Nepʉ ꞌmɛfa de gueꞌa̱ bi ꞌmʉ maꞌna ra ꞌñøhø mrá thuhu ra Juda mrá me Galilea. Ne núꞌʉ ya pa dega nthuxa thuhu, nuꞌá̱ bi ꞌyʉꞌta ndunthi ya ja̱ꞌi pa go bri thɛniꞌa̱. Ne ꞌmɛfa nuꞌá̱ bi tho nehe, ne bi nxanga gatho yá ja̱ꞌi núꞌʉ mri ꞌñoui.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Hangue nuga dí xiꞌahʉ, maꞌna xá hño hyɛhʉ dí ꞌyobʉ nuya ꞌñøhøꞌʉ. Nuꞌbʉ núꞌa̱ øtꞌeꞌʉ go xa bensɛhɛ, pɛꞌtsi ga hanthʉ da nhuati nehe.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Pe nuꞌbʉ go rá mɛti Ajua̱ núꞌa̱ øtꞌeꞌʉ, nuꞌbʉ́ hinda za gui hña̱cuahʉ. Ngueꞌa̱ ꞌbʉ gui ꞌyøthʉ njabʉ, ja ra uɛnda go grí ntuñhʉ co Ajua̱.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Y núꞌʉ mi ꞌbʉhni ja ra hmuntsꞌi bi ꞌyøde núꞌa̱ ra tsꞌofoꞌa̱. Hangue bi yopa cʉꞌta mbo ya apostol pa hønsɛ bi naꞌmbabi ne bi yopa hyøꞌtua ra hña̱ gue ya hinda sigui da ña̱ de rá thuhu ra Jesu, nepʉ bi hyɛgui bi maꞌʉ.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Y de mi bønga ya apostol de guehni, xi mri johyaꞌʉ ngueꞌa̱ Ajua̱ xqui umba nsɛqui da tho ꞌnara ꞌbɛtsa po rá thuhu ra Zidada Jesu.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Ha hyastho himi tsayaꞌʉ da zofo ya ja̱ꞌi de ja ra nda̱nija̱, ne mi pa ja ya ngu mi ma̱nga ra hoga ntꞌøde de ra Zidada Jesucristo.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.