Atos 5

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pe mi ꞌbʉ maꞌna ra gamfri mrá thuhu ra Ananía ha nurá ꞌbɛhña̱ mrá thuhu ra Safira. Núꞌʉ́ bi pa ꞌnara hai myá mɛtiꞌʉ.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Nepʉ bi beñꞌʉ gue hinda unga gatho ra boja̱ de núꞌa̱ xqui pa yá hai, hangue bi za̱ma ꞌna tʉi ra boja̱ ra cu Ananía. Ne mi pa̱sɛ co rá ꞌbɛhña̱ gue xqui za̱ma ra boja̱. Nuꞌbʉ́ ra cu Ananía bi hña̱xa núꞌa̱ ra boja̱ bi hyeque pa bá umbabi ya apostol, ꞌñena gatho ra boja̱ mi ha̱, pe hina.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Nepʉ ra apostol Pedro bi ꞌñembabi:
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 ¿Ha gue hingo ri mɛtihma̱ ra hai? ¿Ha gue hingo ri mɛtihma̱ ra boja̱ nehe? ¿Hanja gá beni gui ꞌyøtꞌe njabʉ? Ya xcá ncꞌuamba ja rá thandi Ajua̱, hingue hønsɛ con guecje.
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ha nu mi ꞌyøde nuya ya noya ra cu Ananía ꞌbestho ra oraꞌa̱ bi dagui bi du. Y gatho núꞌʉ toꞌo mi ꞌbʉhni ne gatho núꞌʉ maꞌra toꞌo bi ꞌyøde de núꞌa̱ xqui nja, gathoꞌʉ xi bi ntsu.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Nepʉ nuya ba̱tsꞌñøhø mi ꞌbʉhni bi ꞌmai bá jʉtsꞌi ne bi mantꞌi bi dutsꞌiꞌʉ pa bi ma bá agui.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Nepʉ xqui tho ngu hñu ora bi zøhø rá ꞌbɛhña̱ ra cu Ananía nehe habʉ mi ꞌbʉi ya gamfri, pe nuꞌá̱ nixi mi pa̱di te xqui nja.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Nepʉ ra apostol Pedro bi ꞌyambabi de ra boja̱, ne bi ꞌñembabi:
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Nepʉ ra Pedro bi ꞌñembabi:
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Y ꞌbestho nura oraꞌa̱ ra nju Safira bi dagui bi du ja yá ua ra apostol Pedro. Ha ngu mi yʉtꞌa núꞌʉ ya ba̱tsꞌñøhø bi hyandi gue ya xqui du núꞌa̱ ra nju nehe, ꞌbestho bi dutsꞌiꞌʉ pa bi ma bá agui nehe habʉ xqui ꞌyacuabiꞌʉ rá da̱me.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Nepʉ gatho ya gamfri xi bi hña̱xa ꞌnara da̱nga tsu, nehe gatho núꞌʉ maꞌra toꞌo bi ꞌyøde de núꞌʉ ya tꞌøtꞌeꞌʉ, xi bi ntsuꞌʉ.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Nuya apostol bi ꞌyøtꞌa ndunthi ya ntꞌudi ne ndunthi ya da̱nga tꞌøtꞌe ja yá thandi ya ja̱ꞌi. Mri muntsꞌa gatho ya gamfri mahyɛgui ꞌna mfenitho ja ra porta núꞌa̱ rá thuhu ra Porta de ra Salomó.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Gatho núꞌʉ himyá gamfri xi mi tsu da muntsꞌi co ya gamfri, pe nuya ja̱ꞌiꞌʉ mi eꞌtsua yá nsuꞌʉ.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Ne ꞌnara pa ngu ꞌnara pa mi ꞌyo mi camfri ndunthi ya ja̱ꞌi, ya ꞌñøhø ne ya ꞌbɛhña̱.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Ne ꞌyo mi fa̱di, hangue asta mi thuxa ya daꞌthi pa mbi ꞌbɛgui co yá mfidi ja yá hyo ya ꞌñu pa nura ora da thohni ra apostol Pedro, hønsɛ co rá xudiꞌa̱ da goꞌma núꞌʉ ya daꞌthi, núꞌʉ́ ꞌbestho da ña̱ni.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Gatho núꞌʉ ya hnini mi ja gueta Jerusale mi pa ya ja̱ꞌi pa guehni mi tsixa ya daꞌthi ne núꞌʉ toꞌo mi pɛꞌtsa ya tsꞌonda̱hi, y gatho mi ña̱ni.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Nepʉ bi njʉxa ra da̱nga nda̱ gá macja̱ ne ya saduceo núꞌʉ myá mfatsꞌiꞌa̱, ngueꞌa̱ xi bi bø yá cuɛꞌʉ ngueꞌa̱ mi ne da nsɛhɛꞌʉ ne ya ndunthi ya ja̱ꞌi mri dɛna ya apostol.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Nepʉ bi gʉ ntsꞌa̱hni ya apostol ne bi gotꞌa fadi.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Nepʉ núꞌa̱ ra xuuiꞌa̱ ꞌnará ɛnxɛ Ajua̱ bá ehe pa bi xoca ra gosthi fadi, ne bi pønga pa thi ya apostol, ne bi ꞌñembabi:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 ―Rí maha ja ra nda̱nija̱ ua zofohʉni ya ja̱ꞌi, ne xipabihʉ ra hoga noya de nuna ra ꞌraꞌyo te.
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Nepʉ rá hyaxꞌa̱ xi ꞌnitho, nuꞌʉ́ bi ma pa ja ra nda̱nija̱ ngu núꞌa̱ xqui xipabi rá ɛnxɛ Ajua̱. Y ngu mi zøni bi yʉtꞌa mbo ꞌbestho pa bi zofoni ya ja̱ꞌi.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Ha nu mi zønga núꞌʉ ya nzintsꞌa̱hni ja ra fadi, ya mi joꞌoni ya ꞌyofadi. Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bá da̱ma pengui pa bi ma̱ gue ya mi joꞌoniꞌʉ,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 ne bi ꞌñenaꞌʉ:
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Nu mi ꞌyøde njabʉ nura da̱nga nda̱ gá macja̱ ne ra nda̱ de ya nsunija̱ ne maꞌra ya nda̱ gá macja̱, xi bi du yá mʉi, ne himi pa̱di te da beni, y mri ꞌñémbiꞌʉ:
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Nepʉ bi zøhø ꞌnara ja̱ꞌi bi ꞌñembabiꞌʉ:
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Nuꞌbʉ́ ra nda̱ de ya nsunija̱ bi mɛui ya gʉntsꞌa̱hni pa bá yopa jʉ ya apostol. Bá jʉ pe hinte bi ꞌyøꞌtuabiꞌʉ ngueꞌa̱ mi tsu xa bø yá cuɛ ya ja̱ꞌi y xa hyøxa ncꞌahni.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Nepʉ bi zixa ya apostol ja ra hmuntsꞌa nda̱ gá xodyo, ne ja bi ꞌbaꞌmni ja yá thandiꞌʉ. Nepʉ núꞌa̱ ra da̱nga nda̱ gá macja̱ bi ꞌñembabi:
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ―¿Ha gue hindá xiꞌahe gue ya hinxcá zofohma̱hʉ ya ja̱ꞌi ne ya hinxcá ña̱hma̱hʉ de rá thuhu ra Jesu? Nuꞌbʉ́ ¿hanja hinxcá ꞌyøhʉ? Ya gatho ya ja̱ꞌi de guecua Jerusale xcá zofohʉ de ri noyahʉ. Ne go guí ne gui hyøxcahe ra thaibya de rá du núꞌa̱ ra ꞌñøhøꞌa̱.
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Nuꞌbʉ́ ra apostol Pedro ne gatho maꞌra ya apostol bi da̱di ne bi ꞌñeñꞌʉ:
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ajua̱ núꞌa̱ toꞌo mi xøcambeni ndu ma xitahʉ go gueꞌa̱ bi ꞌyøtꞌe pa bi yopa nte ra Jesu de ra du, masque nuꞌahʉ gá ponthʉ ja ꞌnara za asta himbi hñu ri mʉihʉ gá hyohʉ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Y nubyá Ajua̱ xa ꞌñegui ja rá ꞌñɛi pa da nda̱. Y núꞌá̱ go gueꞌa̱ ra Pøhøte zoꞌahʉ gatho núꞌahʉ gyá me Israelhʉ pa gui ñobrihʉ de ri tsꞌoquihʉ ne da punꞌahʉ.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Nuje dí dahe majua̱ni de gueꞌa̱, ne ra Ma̱ca Nda̱hi ri damajua̱ni de gueꞌa̱ nehe. Nehe Ajua̱ ri umba ra Ma̱ca Nda̱hi núꞌʉ toꞌo øteꞌa̱.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ha nu mi ꞌyøde njabʉ ya nda̱ xi bi bø yá cuɛ ne asta mi ne xa hyohma̱ ya apostol.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Pe mi ꞌbʉhni ꞌnara ꞌñøhø mrá fariseo mrá thuhu ra Gamalie, núꞌá̱ mi ꞌnara xahnate de ra ley, y gatho ya ja̱ꞌi xi mi numahñoꞌa̱. Nuꞌá̱ bi ꞌmai ne bi manda dra pønga ꞌna zi ora nuya apostol.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Nepʉ nura Gamalie bi ꞌñembabi gatho núꞌʉ ya ja̱ꞌi xqui muntsꞌini:
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Beñhʉ gue pɛꞌtsa ꞌraya pa bi nanga ꞌnara ꞌñøhø mrá thuhu ra Teuda mi hu rá mʉi gue mi pɛꞌtsa ꞌnara nsu ne mi ne da nda̱ngui de maꞌra, hangue bi dɛna ngu goho nthebe ya ꞌñøhø. Pe nura Teuda bi tho, ne gatho núꞌʉ toꞌo mri ꞌñoui bi nxani ne bi nhuati gathoꞌʉ.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Nepʉ ꞌmɛfa de gueꞌa̱ bi ꞌmʉ maꞌna ra ꞌñøhø mrá thuhu ra Juda mrá me Galilea. Ne núꞌʉ ya pa dega nthuxa thuhu, nuꞌá̱ bi ꞌyʉꞌta ndunthi ya ja̱ꞌi pa go bri thɛniꞌa̱. Ne ꞌmɛfa nuꞌá̱ bi tho nehe, ne bi nxanga gatho yá ja̱ꞌi núꞌʉ mri ꞌñoui.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Hangue nuga dí xiꞌahʉ, maꞌna xá hño hyɛhʉ dí ꞌyobʉ nuya ꞌñøhøꞌʉ. Nuꞌbʉ núꞌa̱ øtꞌeꞌʉ go xa bensɛhɛ, pɛꞌtsi ga hanthʉ da nhuati nehe.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Pe nuꞌbʉ go rá mɛti Ajua̱ núꞌa̱ øtꞌeꞌʉ, nuꞌbʉ́ hinda za gui hña̱cuahʉ. Ngueꞌa̱ ꞌbʉ gui ꞌyøthʉ njabʉ, ja ra uɛnda go grí ntuñhʉ co Ajua̱.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Y núꞌʉ mi ꞌbʉhni ja ra hmuntsꞌi bi ꞌyøde núꞌa̱ ra tsꞌofoꞌa̱. Hangue bi yopa cʉꞌta mbo ya apostol pa hønsɛ bi naꞌmbabi ne bi yopa hyøꞌtua ra hña̱ gue ya hinda sigui da ña̱ de rá thuhu ra Jesu, nepʉ bi hyɛgui bi maꞌʉ.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Y de mi bønga ya apostol de guehni, xi mri johyaꞌʉ ngueꞌa̱ Ajua̱ xqui umba nsɛqui da tho ꞌnara ꞌbɛtsa po rá thuhu ra Zidada Jesu.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ha hyastho himi tsayaꞌʉ da zofo ya ja̱ꞌi de ja ra nda̱nija̱, ne mi pa ja ya ngu mi ma̱nga ra hoga ntꞌøde de ra Zidada Jesucristo.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.