Atos 26

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nepʉ ra nda̱ Agripa bi ꞌñembabi ra cu Pablo:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 ―Con gatho ma paha ma hoga nda̱ꞌi Agripa ma ga xiꞌaꞌi hanja ña̱pcagui núꞌʉ ꞌra de ma mixodyohʉ.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Ne drí johya ngueꞌa̱ nuꞌi guí pa̱di xá hño gatho ma nza̱ihʉ nújʉ dyá xodyohʉ, nehe guí pa̱di de gatho núꞌa̱ te dí ma̱ñhʉ. Hangue nuga drí ba̱nteꞌi gui ꞌyøde gatho núna ma ga ma̱.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Gatho ya xodyo xa ba̱tca ma ꞌmʉi desde núꞌbʉ ndrá notsi, núꞌbʉ ndí ꞌbʉꞌbe ma ja̱ꞌi ja ma hai ne ja ndá ehe Jerusale.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Neꞌʉ nehe pa̱di xá hño ne tsa da ma̱ ꞌbʉ go da neꞌʉ gue desde ndí tsꞌʉntꞌʉ stá ꞌyo xá hño ja ma jamfrihʉ ngueꞌa̱ ndrá fariseo, ne guí pa̱di gue nuya fariseo maꞌna øꞌtua rá ley ra Moise que gatho maꞌra ma mixodyohʉ.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Nubya xa tsꞌa̱ncagui de guecua ja ra tsꞌʉtbi hønsɛ ngueꞌa̱ dí camfri gue ma da yopa nte núꞌʉ xa du ngu núꞌa̱ xqui ña̱ꞌtua Ajua̱ núꞌʉ ndu ma dadahʉ.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Hangue gatho ma mixodyohʉ tøꞌmi da hña̱nga núꞌa̱ ra hña̱ꞌtiꞌa̱, ne nza̱ntho ri xøcambeni Ajua̱ ne pɛpabi ma pa ra xuui. Nuna guehna dí tøꞌmi nehe, ma hoga nda̱ꞌi Agripa, y hangue por gueꞌa̱ xa ña̱pcaguiꞌʉ.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Hanja hinguí camfrihʉ gue Ajua̱ ma da japi da yopa nte núꞌʉ xa du?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nequi nehe rá mʉdi ndí benga ndunthi ya tsꞌomfeni pa ga øꞌtua ra ntsꞌoꞌmʉi núꞌʉ toꞌo mi camfri ra Jesu núꞌa̱ mrá me Nasare.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Y njabʉ dá øtꞌe nuni Jerusale. Stí pønga ra nsɛqui ja ya nda̱ gá macja̱ pa ndí jʉ ndunthi ya gamfri pa ndí cotꞌa fadi, ne dá tha̱di gue ha̱ da tho ꞌra de gueꞌʉ.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Ne ndunthi ꞌmiꞌqui ndí castiga ntsꞌɛdi ya gamfri ja yá nija̱ ma mixodyohʉ pa ndrí japi da ncøni de yá jamfri xqui mɛꞌtsi. Ne xi ndí ncuɛ con gueꞌʉ ne ndí pa ja maꞌra ya hnini yabʉ pa nduí honi pa ga øꞌtua ra ntsꞌoꞌmʉi.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Hangue gueꞌa̱ ndrá mahma̱ Ndamasco ngueꞌa̱ ya stí pønga ra nsɛqui ja ya nda̱ gá macja̱ ne xqui ꞌraca ra tsꞌɛdi pa ga jʉ ga cotꞌa fadi ya gamfri.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Pe dí xiꞌaꞌi ma nda̱ꞌi, nu ja ra ꞌñu ngu mi nde ma pa, nura oraꞌa̱ dá handi bi gobgatho ꞌnara ñotꞌi mahyɛgui co núꞌʉ toꞌo ndrí ꞌñoꞌbe, y nura ñotꞌiꞌa̱ maꞌna mi tsɛdi que ra hyadi.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Nepʉ ra oraꞌa̱ dá taguihe gatho, y nuga dá øde ꞌnara noya bi ña̱ca ebreo ne bi ꞌñengagui: “Saulo, Saulo, ¿hanja guí hongui pa gui ꞌyøtca ra ntsꞌoꞌmʉi? Nuꞌi grí ꞌñʉnsɛhɛ, guí nja ngu ra nda̱mfri ora tica ra nsʉmboi.”
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Nepʉ nuga dá embabi: “¿Toꞌoꞌi, zi Hmu?” Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi ꞌñengagui: “Nuga go gueque drá Jesu. Ha nuꞌi guí hongui pa gui ꞌyøtca ra ntsꞌoꞌmʉi ngueꞌa̱ guí honi pa gui ꞌyøꞌtua ra ntsꞌoꞌmʉi núꞌʉ toꞌo xa gamfrigui.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Nubyá nangui ne ꞌbai, ngueꞌa̱ nuga go stá zoꞌi y go stá huanꞌaꞌi pa gui pɛpcagui, ne pa gui damajua̱ni ja ya ja̱ꞌi de núꞌa̱ xcá hyandibya ne de núꞌa̱ ma ga uꞌtꞌaꞌi ꞌmɛfa.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Nuga go ma ga ña̱ñꞌaꞌi de ja yá ꞌyɛ ya xodyo ne de núꞌʉ hingyá xodyo nuni habʉ dí pɛñꞌaꞌi gui ma.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Nuni ja guehni ma gui zofo ya ja̱ꞌi pa da pata yá mfeni pa da ꞌño ja ra ma̱ca ñotꞌi, ne ya hinda sigui da ꞌño ja ra ꞌbɛxuui. Ne gui xipꞌʉ da ꞌuegue de ja yá tsꞌoꞌbɛfi ra Satá, ne da mɛpabi Ajua̱ ma Dada, ne da gamfrigui pa da hña̱nga ra mpumbi de yá tsꞌoqui, ne pa dyá mɛtigui ngu gatho núꞌʉ maꞌra xa ntꞌaxca yá mfeni ngueꞌa̱ xa gamfrigui.” Njaua guehna bi xicagui ra Zidada.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Hangue njabʉ, ma nda̱ꞌi Agripa, hindá ntsꞌoꞌyøde de núꞌa̱ dá øde de mahetsꞌi.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Hangue dá fʉdi dá zofo ya ja̱ꞌi ꞌbestho de guehni Ndamasco, nepʉ dá ma pa Jerusale ne gatho ja maꞌra ya hnini Judea. Ne dá ma nehe habʉ bí ꞌbʉ núꞌʉ hingyá xodyo, dá zofo gue da ñobriꞌʉ de yá tsꞌoqui ne da gamfri Ajua̱, ne da ꞌyøtꞌa núꞌa̱ xá hño pa da hnequi gue majua̱ni xa pata yá ꞌmʉi.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Y hangue por guehna ma mixodyohʉ bi gʉgagui ja ra nda̱nija̱ ne mi ne xa hyogagui.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Pe co rá mfatsꞌi Ajua̱ asta nubya dí siguitho dí zofo núꞌʉ ja yá nsu ne núꞌʉ otho yá nsu. Y nuga nza̱ntho dí ma̱ ngu núꞌa̱ bi ma̱nga ra Moise ne maꞌra yá ꞌmɛhni Ajua̱ de núꞌa̱ mi pɛꞌtsi da nja.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Nuꞌʉ́ mi ma̱ gue ra Cristo núꞌa̱ xqui hñuxa Ajua̱ pa da nda̱, mi pɛꞌtsi te da thogui ndunthi ya tsꞌothogui asta hinda tho. Pe ꞌmɛfa de rá duꞌa̱ go gueꞌa̱ rá mʉdi mi pɛꞌtsi da yopa nte de ra du. Ne go gueꞌa̱ mi ma da xipa ya xodyo ne núꞌʉ hingyá xodyo de núꞌa̱ ra ꞌraꞌyo te da umbi, ne nura ꞌraꞌyo teꞌa̱ nja ngu ꞌnara ñotꞌi ri yotꞌiꞌʉ.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Y nu mi ma̱nga njaua ra cu Pablo pa bi ma̱ hanja xqui hña̱pi, ra oraꞌa̱ ra Festo bi ña̱ ntsꞌɛdi ne bi ꞌñembabi:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Pe nura cu Pablo bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Nuni ra nda̱ Agripa, nehni pa̱di xá hño de núꞌa̱ dí ma̱, hangue nuga hindí tsu ga ña̱ ja rá thandini. Dí pa̱di xá hño gue nuní ya xa unga nguɛnda de gatho núna dí ma̱, ngueꞌa̱ hinxa tꞌøtꞌe mantꞌa̱gui.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Ma zi hoga nda̱ꞌi Agripa, ¿ha guí camfri núꞌa̱ bi ma̱nga yá ꞌmɛhni Ajua̱? Nuga dí pa̱di gue nuꞌi guí camfri núꞌa̱ bi ma̱ñꞌʉ.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Nepʉ nura nda̱ Agripa bi da̱di ne bi ꞌñena:
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Hangue nura cu Pablo bi ꞌñembabi:
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Nepʉ de ya bi uadi bi ña̱ ra cu Pablo, bi ꞌmai ra nda̱ Agripa co ra Berenice ne ra Festo ne gatho núꞌʉ mi huhuini.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Ne bi njʉquiꞌʉ pa bá ña̱sɛꞌʉ ꞌna ngu ꞌna, ne bi ꞌñémbi:
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Nepʉ ra nda̱ Agripa bi ꞌñembabi ra Festo:
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.