Atos 26
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ACF
1 Nepʉ ra nda̱ Agripa bi ꞌñembabi ra cu Pablo:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 ―Con gatho ma paha ma hoga nda̱ꞌi Agripa ma ga xiꞌaꞌi hanja ña̱pcagui núꞌʉ ꞌra de ma mixodyohʉ.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ne drí johya ngueꞌa̱ nuꞌi guí pa̱di xá hño gatho ma nza̱ihʉ nújʉ dyá xodyohʉ, nehe guí pa̱di de gatho núꞌa̱ te dí ma̱ñhʉ. Hangue nuga drí ba̱nteꞌi gui ꞌyøde gatho núna ma ga ma̱.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Gatho ya xodyo xa ba̱tca ma ꞌmʉi desde núꞌbʉ ndrá notsi, núꞌbʉ ndí ꞌbʉꞌbe ma ja̱ꞌi ja ma hai ne ja ndá ehe Jerusale.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Neꞌʉ nehe pa̱di xá hño ne tsa da ma̱ ꞌbʉ go da neꞌʉ gue desde ndí tsꞌʉntꞌʉ stá ꞌyo xá hño ja ma jamfrihʉ ngueꞌa̱ ndrá fariseo, ne guí pa̱di gue nuya fariseo maꞌna øꞌtua rá ley ra Moise que gatho maꞌra ma mixodyohʉ.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Nubya xa tsꞌa̱ncagui de guecua ja ra tsꞌʉtbi hønsɛ ngueꞌa̱ dí camfri gue ma da yopa nte núꞌʉ xa du ngu núꞌa̱ xqui ña̱ꞌtua Ajua̱ núꞌʉ ndu ma dadahʉ.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Hangue gatho ma mixodyohʉ tøꞌmi da hña̱nga núꞌa̱ ra hña̱ꞌtiꞌa̱, ne nza̱ntho ri xøcambeni Ajua̱ ne pɛpabi ma pa ra xuui. Nuna guehna dí tøꞌmi nehe, ma hoga nda̱ꞌi Agripa, y hangue por gueꞌa̱ xa ña̱pcaguiꞌʉ.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Hanja hinguí camfrihʉ gue Ajua̱ ma da japi da yopa nte núꞌʉ xa du?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Nequi nehe rá mʉdi ndí benga ndunthi ya tsꞌomfeni pa ga øꞌtua ra ntsꞌoꞌmʉi núꞌʉ toꞌo mi camfri ra Jesu núꞌa̱ mrá me Nasare.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Y njabʉ dá øtꞌe nuni Jerusale. Stí pønga ra nsɛqui ja ya nda̱ gá macja̱ pa ndí jʉ ndunthi ya gamfri pa ndí cotꞌa fadi, ne dá tha̱di gue ha̱ da tho ꞌra de gueꞌʉ.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Ne ndunthi ꞌmiꞌqui ndí castiga ntsꞌɛdi ya gamfri ja yá nija̱ ma mixodyohʉ pa ndrí japi da ncøni de yá jamfri xqui mɛꞌtsi. Ne xi ndí ncuɛ con gueꞌʉ ne ndí pa ja maꞌra ya hnini yabʉ pa nduí honi pa ga øꞌtua ra ntsꞌoꞌmʉi.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Hangue gueꞌa̱ ndrá mahma̱ Ndamasco ngueꞌa̱ ya stí pønga ra nsɛqui ja ya nda̱ gá macja̱ ne xqui ꞌraca ra tsꞌɛdi pa ga jʉ ga cotꞌa fadi ya gamfri.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Pe dí xiꞌaꞌi ma nda̱ꞌi, nu ja ra ꞌñu ngu mi nde ma pa, nura oraꞌa̱ dá handi bi gobgatho ꞌnara ñotꞌi mahyɛgui co núꞌʉ toꞌo ndrí ꞌñoꞌbe, y nura ñotꞌiꞌa̱ maꞌna mi tsɛdi que ra hyadi.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Nepʉ ra oraꞌa̱ dá taguihe gatho, y nuga dá øde ꞌnara noya bi ña̱ca ebreo ne bi ꞌñengagui: “Saulo, Saulo, ¿hanja guí hongui pa gui ꞌyøtca ra ntsꞌoꞌmʉi? Nuꞌi grí ꞌñʉnsɛhɛ, guí nja ngu ra nda̱mfri ora tica ra nsʉmboi.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Nepʉ nuga dá embabi: “¿Toꞌoꞌi, zi Hmu?” Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi ꞌñengagui: “Nuga go gueque drá Jesu. Ha nuꞌi guí hongui pa gui ꞌyøtca ra ntsꞌoꞌmʉi ngueꞌa̱ guí honi pa gui ꞌyøꞌtua ra ntsꞌoꞌmʉi núꞌʉ toꞌo xa gamfrigui.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Nubyá nangui ne ꞌbai, ngueꞌa̱ nuga go stá zoꞌi y go stá huanꞌaꞌi pa gui pɛpcagui, ne pa gui damajua̱ni ja ya ja̱ꞌi de núꞌa̱ xcá hyandibya ne de núꞌa̱ ma ga uꞌtꞌaꞌi ꞌmɛfa.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Nuga go ma ga ña̱ñꞌaꞌi de ja yá ꞌyɛ ya xodyo ne de núꞌʉ hingyá xodyo nuni habʉ dí pɛñꞌaꞌi gui ma.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Nuni ja guehni ma gui zofo ya ja̱ꞌi pa da pata yá mfeni pa da ꞌño ja ra ma̱ca ñotꞌi, ne ya hinda sigui da ꞌño ja ra ꞌbɛxuui. Ne gui xipꞌʉ da ꞌuegue de ja yá tsꞌoꞌbɛfi ra Satá, ne da mɛpabi Ajua̱ ma Dada, ne da gamfrigui pa da hña̱nga ra mpumbi de yá tsꞌoqui, ne pa dyá mɛtigui ngu gatho núꞌʉ maꞌra xa ntꞌaxca yá mfeni ngueꞌa̱ xa gamfrigui.” Njaua guehna bi xicagui ra Zidada.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Hangue njabʉ, ma nda̱ꞌi Agripa, hindá ntsꞌoꞌyøde de núꞌa̱ dá øde de mahetsꞌi.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Hangue dá fʉdi dá zofo ya ja̱ꞌi ꞌbestho de guehni Ndamasco, nepʉ dá ma pa Jerusale ne gatho ja maꞌra ya hnini Judea. Ne dá ma nehe habʉ bí ꞌbʉ núꞌʉ hingyá xodyo, dá zofo gue da ñobriꞌʉ de yá tsꞌoqui ne da gamfri Ajua̱, ne da ꞌyøtꞌa núꞌa̱ xá hño pa da hnequi gue majua̱ni xa pata yá ꞌmʉi.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Y hangue por guehna ma mixodyohʉ bi gʉgagui ja ra nda̱nija̱ ne mi ne xa hyogagui.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Pe co rá mfatsꞌi Ajua̱ asta nubya dí siguitho dí zofo núꞌʉ ja yá nsu ne núꞌʉ otho yá nsu. Y nuga nza̱ntho dí ma̱ ngu núꞌa̱ bi ma̱nga ra Moise ne maꞌra yá ꞌmɛhni Ajua̱ de núꞌa̱ mi pɛꞌtsi da nja.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Nuꞌʉ́ mi ma̱ gue ra Cristo núꞌa̱ xqui hñuxa Ajua̱ pa da nda̱, mi pɛꞌtsi te da thogui ndunthi ya tsꞌothogui asta hinda tho. Pe ꞌmɛfa de rá duꞌa̱ go gueꞌa̱ rá mʉdi mi pɛꞌtsi da yopa nte de ra du. Ne go gueꞌa̱ mi ma da xipa ya xodyo ne núꞌʉ hingyá xodyo de núꞌa̱ ra ꞌraꞌyo te da umbi, ne nura ꞌraꞌyo teꞌa̱ nja ngu ꞌnara ñotꞌi ri yotꞌiꞌʉ.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Y nu mi ma̱nga njaua ra cu Pablo pa bi ma̱ hanja xqui hña̱pi, ra oraꞌa̱ ra Festo bi ña̱ ntsꞌɛdi ne bi ꞌñembabi:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pe nura cu Pablo bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Nuni ra nda̱ Agripa, nehni pa̱di xá hño de núꞌa̱ dí ma̱, hangue nuga hindí tsu ga ña̱ ja rá thandini. Dí pa̱di xá hño gue nuní ya xa unga nguɛnda de gatho núna dí ma̱, ngueꞌa̱ hinxa tꞌøtꞌe mantꞌa̱gui.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ma zi hoga nda̱ꞌi Agripa, ¿ha guí camfri núꞌa̱ bi ma̱nga yá ꞌmɛhni Ajua̱? Nuga dí pa̱di gue nuꞌi guí camfri núꞌa̱ bi ma̱ñꞌʉ.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Nepʉ nura nda̱ Agripa bi da̱di ne bi ꞌñena:
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Hangue nura cu Pablo bi ꞌñembabi:
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Nepʉ de ya bi uadi bi ña̱ ra cu Pablo, bi ꞌmai ra nda̱ Agripa co ra Berenice ne ra Festo ne gatho núꞌʉ mi huhuini.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Ne bi njʉquiꞌʉ pa bá ña̱sɛꞌʉ ꞌna ngu ꞌna, ne bi ꞌñémbi:
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Nepʉ ra nda̱ Agripa bi ꞌñembabi ra Festo:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.