Atos 26

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nepʉ ra nda̱ Agripa bi ꞌñembabi ra cu Pablo:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 ―Con gatho ma paha ma hoga nda̱ꞌi Agripa ma ga xiꞌaꞌi hanja ña̱pcagui núꞌʉ ꞌra de ma mixodyohʉ.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ne drí johya ngueꞌa̱ nuꞌi guí pa̱di xá hño gatho ma nza̱ihʉ nújʉ dyá xodyohʉ, nehe guí pa̱di de gatho núꞌa̱ te dí ma̱ñhʉ. Hangue nuga drí ba̱nteꞌi gui ꞌyøde gatho núna ma ga ma̱.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Gatho ya xodyo xa ba̱tca ma ꞌmʉi desde núꞌbʉ ndrá notsi, núꞌbʉ ndí ꞌbʉꞌbe ma ja̱ꞌi ja ma hai ne ja ndá ehe Jerusale.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Neꞌʉ nehe pa̱di xá hño ne tsa da ma̱ ꞌbʉ go da neꞌʉ gue desde ndí tsꞌʉntꞌʉ stá ꞌyo xá hño ja ma jamfrihʉ ngueꞌa̱ ndrá fariseo, ne guí pa̱di gue nuya fariseo maꞌna øꞌtua rá ley ra Moise que gatho maꞌra ma mixodyohʉ.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Nubya xa tsꞌa̱ncagui de guecua ja ra tsꞌʉtbi hønsɛ ngueꞌa̱ dí camfri gue ma da yopa nte núꞌʉ xa du ngu núꞌa̱ xqui ña̱ꞌtua Ajua̱ núꞌʉ ndu ma dadahʉ.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Hangue gatho ma mixodyohʉ tøꞌmi da hña̱nga núꞌa̱ ra hña̱ꞌtiꞌa̱, ne nza̱ntho ri xøcambeni Ajua̱ ne pɛpabi ma pa ra xuui. Nuna guehna dí tøꞌmi nehe, ma hoga nda̱ꞌi Agripa, y hangue por gueꞌa̱ xa ña̱pcaguiꞌʉ.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Hanja hinguí camfrihʉ gue Ajua̱ ma da japi da yopa nte núꞌʉ xa du?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nequi nehe rá mʉdi ndí benga ndunthi ya tsꞌomfeni pa ga øꞌtua ra ntsꞌoꞌmʉi núꞌʉ toꞌo mi camfri ra Jesu núꞌa̱ mrá me Nasare.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Y njabʉ dá øtꞌe nuni Jerusale. Stí pønga ra nsɛqui ja ya nda̱ gá macja̱ pa ndí jʉ ndunthi ya gamfri pa ndí cotꞌa fadi, ne dá tha̱di gue ha̱ da tho ꞌra de gueꞌʉ.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ne ndunthi ꞌmiꞌqui ndí castiga ntsꞌɛdi ya gamfri ja yá nija̱ ma mixodyohʉ pa ndrí japi da ncøni de yá jamfri xqui mɛꞌtsi. Ne xi ndí ncuɛ con gueꞌʉ ne ndí pa ja maꞌra ya hnini yabʉ pa nduí honi pa ga øꞌtua ra ntsꞌoꞌmʉi.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Hangue gueꞌa̱ ndrá mahma̱ Ndamasco ngueꞌa̱ ya stí pønga ra nsɛqui ja ya nda̱ gá macja̱ ne xqui ꞌraca ra tsꞌɛdi pa ga jʉ ga cotꞌa fadi ya gamfri.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Pe dí xiꞌaꞌi ma nda̱ꞌi, nu ja ra ꞌñu ngu mi nde ma pa, nura oraꞌa̱ dá handi bi gobgatho ꞌnara ñotꞌi mahyɛgui co núꞌʉ toꞌo ndrí ꞌñoꞌbe, y nura ñotꞌiꞌa̱ maꞌna mi tsɛdi que ra hyadi.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Nepʉ ra oraꞌa̱ dá taguihe gatho, y nuga dá øde ꞌnara noya bi ña̱ca ebreo ne bi ꞌñengagui: “Saulo, Saulo, ¿hanja guí hongui pa gui ꞌyøtca ra ntsꞌoꞌmʉi? Nuꞌi grí ꞌñʉnsɛhɛ, guí nja ngu ra nda̱mfri ora tica ra nsʉmboi.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Nepʉ nuga dá embabi: “¿Toꞌoꞌi, zi Hmu?” Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi ꞌñengagui: “Nuga go gueque drá Jesu. Ha nuꞌi guí hongui pa gui ꞌyøtca ra ntsꞌoꞌmʉi ngueꞌa̱ guí honi pa gui ꞌyøꞌtua ra ntsꞌoꞌmʉi núꞌʉ toꞌo xa gamfrigui.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Nubyá nangui ne ꞌbai, ngueꞌa̱ nuga go stá zoꞌi y go stá huanꞌaꞌi pa gui pɛpcagui, ne pa gui damajua̱ni ja ya ja̱ꞌi de núꞌa̱ xcá hyandibya ne de núꞌa̱ ma ga uꞌtꞌaꞌi ꞌmɛfa.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Nuga go ma ga ña̱ñꞌaꞌi de ja yá ꞌyɛ ya xodyo ne de núꞌʉ hingyá xodyo nuni habʉ dí pɛñꞌaꞌi gui ma.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Nuni ja guehni ma gui zofo ya ja̱ꞌi pa da pata yá mfeni pa da ꞌño ja ra ma̱ca ñotꞌi, ne ya hinda sigui da ꞌño ja ra ꞌbɛxuui. Ne gui xipꞌʉ da ꞌuegue de ja yá tsꞌoꞌbɛfi ra Satá, ne da mɛpabi Ajua̱ ma Dada, ne da gamfrigui pa da hña̱nga ra mpumbi de yá tsꞌoqui, ne pa dyá mɛtigui ngu gatho núꞌʉ maꞌra xa ntꞌaxca yá mfeni ngueꞌa̱ xa gamfrigui.” Njaua guehna bi xicagui ra Zidada.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Hangue njabʉ, ma nda̱ꞌi Agripa, hindá ntsꞌoꞌyøde de núꞌa̱ dá øde de mahetsꞌi.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Hangue dá fʉdi dá zofo ya ja̱ꞌi ꞌbestho de guehni Ndamasco, nepʉ dá ma pa Jerusale ne gatho ja maꞌra ya hnini Judea. Ne dá ma nehe habʉ bí ꞌbʉ núꞌʉ hingyá xodyo, dá zofo gue da ñobriꞌʉ de yá tsꞌoqui ne da gamfri Ajua̱, ne da ꞌyøtꞌa núꞌa̱ xá hño pa da hnequi gue majua̱ni xa pata yá ꞌmʉi.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Y hangue por guehna ma mixodyohʉ bi gʉgagui ja ra nda̱nija̱ ne mi ne xa hyogagui.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Pe co rá mfatsꞌi Ajua̱ asta nubya dí siguitho dí zofo núꞌʉ ja yá nsu ne núꞌʉ otho yá nsu. Y nuga nza̱ntho dí ma̱ ngu núꞌa̱ bi ma̱nga ra Moise ne maꞌra yá ꞌmɛhni Ajua̱ de núꞌa̱ mi pɛꞌtsi da nja.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Nuꞌʉ́ mi ma̱ gue ra Cristo núꞌa̱ xqui hñuxa Ajua̱ pa da nda̱, mi pɛꞌtsi te da thogui ndunthi ya tsꞌothogui asta hinda tho. Pe ꞌmɛfa de rá duꞌa̱ go gueꞌa̱ rá mʉdi mi pɛꞌtsi da yopa nte de ra du. Ne go gueꞌa̱ mi ma da xipa ya xodyo ne núꞌʉ hingyá xodyo de núꞌa̱ ra ꞌraꞌyo te da umbi, ne nura ꞌraꞌyo teꞌa̱ nja ngu ꞌnara ñotꞌi ri yotꞌiꞌʉ.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Y nu mi ma̱nga njaua ra cu Pablo pa bi ma̱ hanja xqui hña̱pi, ra oraꞌa̱ ra Festo bi ña̱ ntsꞌɛdi ne bi ꞌñembabi:
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pe nura cu Pablo bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Nuni ra nda̱ Agripa, nehni pa̱di xá hño de núꞌa̱ dí ma̱, hangue nuga hindí tsu ga ña̱ ja rá thandini. Dí pa̱di xá hño gue nuní ya xa unga nguɛnda de gatho núna dí ma̱, ngueꞌa̱ hinxa tꞌøtꞌe mantꞌa̱gui.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ma zi hoga nda̱ꞌi Agripa, ¿ha guí camfri núꞌa̱ bi ma̱nga yá ꞌmɛhni Ajua̱? Nuga dí pa̱di gue nuꞌi guí camfri núꞌa̱ bi ma̱ñꞌʉ.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Nepʉ nura nda̱ Agripa bi da̱di ne bi ꞌñena:
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Hangue nura cu Pablo bi ꞌñembabi:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Nepʉ de ya bi uadi bi ña̱ ra cu Pablo, bi ꞌmai ra nda̱ Agripa co ra Berenice ne ra Festo ne gatho núꞌʉ mi huhuini.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Ne bi njʉquiꞌʉ pa bá ña̱sɛꞌʉ ꞌna ngu ꞌna, ne bi ꞌñémbi:
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Nepʉ ra nda̱ Agripa bi ꞌñembabi ra Festo:
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.