Atos 25

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ha nu mi zønga ra Festo nuni Cesarea pa da ꞌmʉi dega nda̱, rá hñupaꞌa̱ bi ma pa Jerusale.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ne de guehni nuya nda̱ gá macja̱ ne maꞌra ya nda̱ gá xodyo bi ma bá cꞌa̱ꞌtsi pa bi xipabi núꞌa̱ xqui ꞌyøtꞌa ra cu Pablo.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Y nuꞌʉ́ bi ꞌyapa ra favo gue da manda da tsꞌi ra cu Pablo pa Jerusale, ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ bi benga maꞌnaꞌqui xa daca ja ra ꞌñu pa xa hyo.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pe nura Festo bi da̱tuabiꞌʉ ne bi xipi gue nura Pablo ja da gotritho ja ra fadi Cesarea, cabʉ nuꞌá̱ ꞌbestho mi ma da mengui pa guehni.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Ra Festo bi ꞌmʉ Jerusale hønsɛ ngu hña̱to ma pa o ꞌrɛtꞌa ma pa, ne bi menga pa Cesarea. Ne rá hyaxꞌa̱ bi gʉ rá hudi ne bi manda da tsꞌiꞌtsua ra cu Pablo.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Nepʉ de mi yʉtꞌa ra cu Pablo de habʉ mi hudi ra nda̱, nuya xodyo xqui ꞌñehe de Jerusale bi ꞌyøtꞌa ꞌnara nthetsꞌi habʉ mi ꞌbaiꞌa̱, ne bi ña̱pabi de ndunthi ya nthøsthai, pe hinte bi tsꞌʉtuabiꞌa̱.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Ha nura cu Pablo bi mʉdi bi da̱di ne bi ꞌñena:
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Pe nura Festo mi ne da gohi xá hño co ya xodyo, hangue bi ꞌyambabi ra cu Pablo ne bi ꞌñembabi:
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Nuꞌbʉ́ nura cu Pablo bi da̱di ne bi ꞌñena:
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Nuꞌbʉ stá øtꞌa ꞌnara da̱nga tsꞌocate ne rí ꞌñepcagui da thogagui, da za. Nuga hindí tsu ma du. Pe nuꞌbʉ hinga majua̱ni de núꞌa̱ ña̱pcaguiyʉ, ni ꞌna hingui pɛꞌtsa ra nsɛqui da ꞌyɛntcꞌa ja yá ꞌyɛ ya xodyo. Nuga dí adi gue numa da̱nga nda̱hʉ ra Cesa de Nroma go gueꞌa̱ da hña̱bga nguɛnda ua xi stá øtꞌa ꞌnara tsꞌocate ua hina.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Nuꞌbʉ́ nura Festo bi ña̱ui rayá mfatsꞌi, nepʉ bi ꞌñembabi ra cu Pablo:
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Nepʉ de ya xqui thogui ꞌraya pa, maꞌna ra nda̱ rá thuhu Agripa bi mɛui rá ꞌbɛhña̱ núꞌa̱ mrá thuhu ra Berenice, ne bi ma pa Cesarea pa bá zɛngua ra nda̱ Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ne bá ꞌbʉ de guehni ndunthi ya pa. Y nura Festo bi metuabi ra nda̱ Agripa de ra cu Pablo, ne bi ꞌñembabi:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 De duá ꞌbʉhni Jerusale ꞌraya nda̱ gá macja̱ ne ꞌrayá nda̱xjua nda̱ ya xodyo bi ma bí ña̱teꞌʉ ne bi xicagui te xqui ꞌyøtꞌa̱, ne mi adiꞌʉ gue stá manda xa tho.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Pe nuga dá embabiꞌʉ gue ra tsꞌʉtbi de Nroma hingrá nza̱i da hyo ꞌnara ja̱ꞌi ꞌbʉ hinxa nhyanthya̱thoui núꞌa̱ toꞌo xa ña̱pabi.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Hangue ngu dá tsøheua núꞌʉ ya ꞌñøhø de Jerusale, rá hyaxꞌa̱ dá hudi ja ma hudi, ne dá manda dua tsꞌi núꞌa̱ ra ꞌñøhø.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Pe núꞌʉ toꞌo mi ña̱pabi hinte bi ma̱ de gue núꞌa̱ ndí beni. Ngueꞌa̱ nuga ndí beni gue nuꞌá̱ mi tsꞌoca ma leyhʉ de Nroma.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Pe hina, hønsɛ nuꞌa̱ mi ña̱teꞌʉ, por nuyá jamfri pɛꞌtsasɛꞌʉ, ne bi ma̱ de ꞌnara ꞌñøhø rá thuhu ra Jesu ma̱ñꞌʉ gue xa du, pe nura Pablo ena gue bi yopa nte ꞌna̱.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ha nuga hinduí pa̱dihma̱ te ga øtꞌe con gueꞌʉ, hangue dá ambabi ra Pablo ꞌbʉ mi nehma̱ xa ma pa Jerusale pa ja xuá tha̱ꞌmbani nguɛnda de núꞌa̱ mi hña̱pabi.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Pe nuꞌá̱ bi ꞌyadi gue go da hña̱ꞌmba nguɛnda ma nda̱hʉ ra Augusto Cesa, hangue dá manda da gohitho ja ra fadi asta hinga pɛhna ja ma nda̱hʉ Nroma.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Nepʉ ra nda̱ Agripa bi ꞌñembabi ra Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Hangue nurá hyaxꞌa̱ ra Agripa ne ra Berenice bi zøhø bi yʉtꞌa co ndunthi ra nsu ja ra tsꞌʉtbi, nehe mi ꞌñoui maꞌra ya nda̱ de ra hnini ne ya nda̱ gá soldado. Nepʉ ra Festo bi manda da tsꞌiꞌtsua ra cu Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Nepʉ bi ꞌñena:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Pe nuga hinstá tsʉtuabini ni ꞌnara tsꞌoqui pa da za ga manda da tho. Y nuni xa ꞌyadisɛ gue da ma pa nuni ja ma nda̱hʉ Augusto Cesa pa go da hña̱ꞌmbasɛ ra uɛnda, hangue stá beni maꞌna xá hño ga pɛmpabiꞌa̱.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ha nuga hindí pa̱di te ma noya ga ofo pa ga pɛmpa ma nda̱hʉ Nroma, hangue stuá tsinꞌa ja ri thandi, ma nda̱ꞌihe Agripa, ne ja ri thandihʉ gatho núꞌahʉ guí ꞌbʉhʉua, pa gui ꞌyamfʉ tsꞌʉ te xa ꞌyøtꞌe pa gui xicaguihʉ te ma noya da za ga pɛmpabi ma nda̱hʉ.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ngueꞌa̱ nuga dí beni gue hindí ꞌñepi ga pɛhna ꞌnara tsꞌa̱hni ja ma nda̱hʉ Cesa ꞌbʉ hindí pɛhna ra noya hanja xa hña̱pabi.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.