Atos 25
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ACF
1 Ha nu mi zønga ra Festo nuni Cesarea pa da ꞌmʉi dega nda̱, rá hñupaꞌa̱ bi ma pa Jerusale.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ne de guehni nuya nda̱ gá macja̱ ne maꞌra ya nda̱ gá xodyo bi ma bá cꞌa̱ꞌtsi pa bi xipabi núꞌa̱ xqui ꞌyøtꞌa ra cu Pablo.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Y nuꞌʉ́ bi ꞌyapa ra favo gue da manda da tsꞌi ra cu Pablo pa Jerusale, ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ bi benga maꞌnaꞌqui xa daca ja ra ꞌñu pa xa hyo.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pe nura Festo bi da̱tuabiꞌʉ ne bi xipi gue nura Pablo ja da gotritho ja ra fadi Cesarea, cabʉ nuꞌá̱ ꞌbestho mi ma da mengui pa guehni.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Ra Festo bi ꞌmʉ Jerusale hønsɛ ngu hña̱to ma pa o ꞌrɛtꞌa ma pa, ne bi menga pa Cesarea. Ne rá hyaxꞌa̱ bi gʉ rá hudi ne bi manda da tsꞌiꞌtsua ra cu Pablo.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Nepʉ de mi yʉtꞌa ra cu Pablo de habʉ mi hudi ra nda̱, nuya xodyo xqui ꞌñehe de Jerusale bi ꞌyøtꞌa ꞌnara nthetsꞌi habʉ mi ꞌbaiꞌa̱, ne bi ña̱pabi de ndunthi ya nthøsthai, pe hinte bi tsꞌʉtuabiꞌa̱.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ha nura cu Pablo bi mʉdi bi da̱di ne bi ꞌñena:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pe nura Festo mi ne da gohi xá hño co ya xodyo, hangue bi ꞌyambabi ra cu Pablo ne bi ꞌñembabi:
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Nuꞌbʉ́ nura cu Pablo bi da̱di ne bi ꞌñena:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Nuꞌbʉ stá øtꞌa ꞌnara da̱nga tsꞌocate ne rí ꞌñepcagui da thogagui, da za. Nuga hindí tsu ma du. Pe nuꞌbʉ hinga majua̱ni de núꞌa̱ ña̱pcaguiyʉ, ni ꞌna hingui pɛꞌtsa ra nsɛqui da ꞌyɛntcꞌa ja yá ꞌyɛ ya xodyo. Nuga dí adi gue numa da̱nga nda̱hʉ ra Cesa de Nroma go gueꞌa̱ da hña̱bga nguɛnda ua xi stá øtꞌa ꞌnara tsꞌocate ua hina.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Nuꞌbʉ́ nura Festo bi ña̱ui rayá mfatsꞌi, nepʉ bi ꞌñembabi ra cu Pablo:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Nepʉ de ya xqui thogui ꞌraya pa, maꞌna ra nda̱ rá thuhu Agripa bi mɛui rá ꞌbɛhña̱ núꞌa̱ mrá thuhu ra Berenice, ne bi ma pa Cesarea pa bá zɛngua ra nda̱ Festo.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Ne bá ꞌbʉ de guehni ndunthi ya pa. Y nura Festo bi metuabi ra nda̱ Agripa de ra cu Pablo, ne bi ꞌñembabi:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 De duá ꞌbʉhni Jerusale ꞌraya nda̱ gá macja̱ ne ꞌrayá nda̱xjua nda̱ ya xodyo bi ma bí ña̱teꞌʉ ne bi xicagui te xqui ꞌyøtꞌa̱, ne mi adiꞌʉ gue stá manda xa tho.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Pe nuga dá embabiꞌʉ gue ra tsꞌʉtbi de Nroma hingrá nza̱i da hyo ꞌnara ja̱ꞌi ꞌbʉ hinxa nhyanthya̱thoui núꞌa̱ toꞌo xa ña̱pabi.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Hangue ngu dá tsøheua núꞌʉ ya ꞌñøhø de Jerusale, rá hyaxꞌa̱ dá hudi ja ma hudi, ne dá manda dua tsꞌi núꞌa̱ ra ꞌñøhø.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Pe núꞌʉ toꞌo mi ña̱pabi hinte bi ma̱ de gue núꞌa̱ ndí beni. Ngueꞌa̱ nuga ndí beni gue nuꞌá̱ mi tsꞌoca ma leyhʉ de Nroma.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Pe hina, hønsɛ nuꞌa̱ mi ña̱teꞌʉ, por nuyá jamfri pɛꞌtsasɛꞌʉ, ne bi ma̱ de ꞌnara ꞌñøhø rá thuhu ra Jesu ma̱ñꞌʉ gue xa du, pe nura Pablo ena gue bi yopa nte ꞌna̱.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Ha nuga hinduí pa̱dihma̱ te ga øtꞌe con gueꞌʉ, hangue dá ambabi ra Pablo ꞌbʉ mi nehma̱ xa ma pa Jerusale pa ja xuá tha̱ꞌmbani nguɛnda de núꞌa̱ mi hña̱pabi.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Pe nuꞌá̱ bi ꞌyadi gue go da hña̱ꞌmba nguɛnda ma nda̱hʉ ra Augusto Cesa, hangue dá manda da gohitho ja ra fadi asta hinga pɛhna ja ma nda̱hʉ Nroma.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Nepʉ ra nda̱ Agripa bi ꞌñembabi ra Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Hangue nurá hyaxꞌa̱ ra Agripa ne ra Berenice bi zøhø bi yʉtꞌa co ndunthi ra nsu ja ra tsꞌʉtbi, nehe mi ꞌñoui maꞌra ya nda̱ de ra hnini ne ya nda̱ gá soldado. Nepʉ ra Festo bi manda da tsꞌiꞌtsua ra cu Pablo.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Nepʉ bi ꞌñena:
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Pe nuga hinstá tsʉtuabini ni ꞌnara tsꞌoqui pa da za ga manda da tho. Y nuni xa ꞌyadisɛ gue da ma pa nuni ja ma nda̱hʉ Augusto Cesa pa go da hña̱ꞌmbasɛ ra uɛnda, hangue stá beni maꞌna xá hño ga pɛmpabiꞌa̱.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Ha nuga hindí pa̱di te ma noya ga ofo pa ga pɛmpa ma nda̱hʉ Nroma, hangue stuá tsinꞌa ja ri thandi, ma nda̱ꞌihe Agripa, ne ja ri thandihʉ gatho núꞌahʉ guí ꞌbʉhʉua, pa gui ꞌyamfʉ tsꞌʉ te xa ꞌyøtꞌe pa gui xicaguihʉ te ma noya da za ga pɛmpabi ma nda̱hʉ.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Ngueꞌa̱ nuga dí beni gue hindí ꞌñepi ga pɛhna ꞌnara tsꞌa̱hni ja ma nda̱hʉ Cesa ꞌbʉ hindí pɛhna ra noya hanja xa hña̱pabi.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.