Atos 24
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVT
1 De ya mi pɛꞌtsa cʉtꞌa ma pa mi ꞌbʉhni ra cu Pablo nuni Cesarea, bi zønga ra da̱nga nda̱ gá macja̱ núꞌa̱ mrá thuhu ra Ananía co ꞌrayá nda̱xjua nda̱ ya xodyo, ne mi ꞌñouiꞌʉ ꞌnara pønjya̱ mrá thuhu ra Tértulo, bi zøñꞌʉ pa da ña̱pa ra cu Pablo ja ra nda̱ Feli.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Nepʉ bá tsꞌi ra cu Pablo pa bi nja ra nthanthya̱ ja rá thandi ra Feli, y ra Tértulo bi mʉdi bi ña̱te ne bi ꞌñembabi ra Feli:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Gatho nuya ya hño xcá ꞌyøtꞌe de guecua ne habʉraza, guehna ꞌnara da̱nga jama̱di dí ꞌraꞌahe, núꞌi ma zi hoga nda̱ꞌi Feli.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Pe pa hinga ha̱cꞌahe ri ꞌbɛfi, dí ba̱nteꞌihe gui øtca ra favo gui hñuxa ntꞌøde ꞌna zi ora de núna ma ga xiꞌahe.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Nuje stá hanthe gue nuna ꞌñøhøni gue nuyá noya ma̱ ꞌñena ꞌnara hñeni teste, ne xa ꞌño habʉraza xa heca ya xodyo, ne dí pa̱he gue go guehni ꞌnara nda̱ de núꞌa̱ ra hmuntsꞌi rá thuhu nasareno.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Nuní mi ne xa tsꞌonga ma nija̱he ngueꞌa̱ ya mi tsixa ꞌraya ja̱ꞌi hingyá xodyo. Hangue nuje dá jʉhe ne ndí ne stá nhyanthya̱he con gueꞌa̱ ngu núꞌa̱ ma̱nga ma leyhe.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Pe nura da̱nga nda̱ gá soldado rá thuhu ra Lisia bi yʉtꞌa madetho de guecje, ne bi ja bi zingahe nuna ra ꞌñøhø.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Nepʉ nuꞌá̱ bi ma̱ gue núꞌʉ toꞌo mi ne da ña̱pa nuna ra ꞌñøhø gue da ꞌñehe pa guecua pa da e da ngaste con gueꞌe. Nuꞌi go da za gui ꞌyambasɛ pa gui pa̱di hanja dí ña̱phe.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Gatho núꞌʉ ya xodyo mi ꞌbʉhni mi eñꞌʉ gue xi majua̱ni núꞌa̱ mi ma̱nga ra Tértulo.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Nepʉ nura Feli bi ꞌñutua ra seña ra cu Pablo gue da ña̱, hangue nura cu Pablo bi mʉdi bi ña̱ ne bi ꞌñena:
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Da za gui ꞌñani pa gui pa̱di gue nuga ja øtꞌa ꞌrɛtꞌamayoho ma pa dá tsønga de guehni Jerusale pa ga xøcambeni Ajua̱.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ne hinto xa zʉcagui toꞌo dí ntsanoyaꞌbe nixi toꞌo xa zʉqui dí ʉꞌta ya ja̱ꞌi ja ra nda̱nija̱, nixi ja maꞌra ya nija̱, nixi ja ra hnini.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Nuyʉ ya ja̱ꞌi hingui tsa da xitca ma hmi de núꞌa̱ te gra ña̱pcagui.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Nuga ma xi ga xiꞌaꞌi núꞌa̱ majua̱ni. Nuga dí pɛpabi nu Ajua̱ núꞌa̱ mi pɛpa ndu ma dada, ne drí dɛna ꞌnara ꞌraꞌyo jamfri núꞌa̱ ma̱nyʉ gue hinga majua̱ni. Pe nehe nuga dí camfri gatho núꞌa̱ xa tꞌofo ja rá ley ra Moise, ne núꞌa̱ bi ꞌyofo maꞌra yá ꞌmɛhni Ajua̱.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Nuga dí camfri nehe ngu camfriyʉ gue Ajua̱ da ꞌyøtꞌe pa da yopa nte núꞌʉ xa du, ngu ya hoja̱ꞌi ngu ya tsꞌoꞌmʉi.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Hangue nza̱ntho stá øtꞌa ra tsꞌɛdi ga ꞌbʉi xá hño co ꞌnara hoga mfeni ja rá thandi Ajua̱ ne ja yá thandi ya ja̱ꞌi.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Øtꞌa ꞌraya jɛya ndí ꞌyo ja maꞌra ya hai, ne duá yopa penga nuua ma hai pa ga umba ꞌnara mfatsꞌi ya hyoya ne ga unga ma hña̱ꞌti.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Guehna ndí øtꞌa ja ra nda̱nija̱ ha bi zø ꞌraya xodyo ya me Asia, ne ja bi zʉcni ya stí nxʉqui ngu yá nza̱i ma ja̱ꞌihe, hingue bi zʉcni co ꞌnara hmuntsja̱ꞌi ndí ʉꞌti pa da ñʉntsꞌi.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 ꞌBʉ núꞌʉ ya xodyo me Asia xa zʉcagui gra øtꞌa ꞌnara tsꞌocate, nuꞌbʉ́ go guehma̱ꞌʉ di ña̱pcagui, hingo nuyʉ.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Dá ma̱nga núyʉ ua bi zʉtca ꞌnara tsꞌocate núꞌbʉ dá ꞌba ja yá thandiyʉ ne ja yá thandi maꞌra ya nda̱ de ra hmuntsꞌa nda̱ gá xodyo.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Hønsɛ nuꞌa̱ dá ma̱ ja yá thandiyʉ dá ena njaua: “Nubya xcá ña̱pcaguihʉ hønsɛ ngueꞌa̱ dí camfri gue ma da yopa nte núꞌʉ xa du.”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Ra Feli ya mi pa̱di xá hño de yá jamfri núꞌʉ toꞌo xqui gamfri ra Zidada Jesucristo. Y nuꞌá̱ bi zoguitho njabʉ de núꞌa̱ mi ma̱ñꞌʉ, ne bi ꞌñena:
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Nepʉ ra Feli bi ꞌbɛpabi ꞌnara nda̱ gá soldado gue da su ra cu Pablo mbo ra fadi, ne da umba nsɛqui núꞌʉ yá ja̱ꞌiꞌa̱ da cꞌa̱ꞌtsi ne da umbi núꞌa̱ te da hyoñꞌa̱.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Nepʉ ya xqui tho ꞌraya pa, bi yopa zøhø ra nda̱ Feli mri ꞌñoui rá ꞌbɛhña̱ mrá thuhu ra Drusila ne mrá xodyo. Y ra Feli bi manda bi tsꞌiꞌtsua ra cu Pablo pa bi ꞌyødeꞌʉ bi ña̱ de rá noya ra Zidada Jesucristo.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pe nu mi mʉdi bi ma̱nga ra cu Pablo ndaꞌa̱ ri ho Ajua̱ ga øthʉ ne ga nsuhʉ pa hinga øthʉ ya tsꞌoqui, ne ma̱nga Ajua̱ gue ma da hña̱ꞌmba nguɛnda ya ja̱ꞌi de rá nga̱tsꞌi ra pa, nuꞌbʉ́ nura oraꞌa̱ ra Feli bi ntsu, ne bi ꞌñembabi:
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Mi hu rá mʉi ra Feli gue ra cu Pablo mi ma da umba ra boja̱ pa da hyɛgui, hangue ja guetbʉ mi zohni pa mi ña̱ui.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Rá yo njɛya bi bønga ra Feli dega nda̱, ne go bi gohi ra Porcio Festo. Nura Feli hinhyaꞌmʉ bi hyɛgui ra cu Pablo ngueꞌa̱ mi ne da gohi xá hño co ya xodyo.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.