Atos 24

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De ya mi pɛꞌtsa cʉtꞌa ma pa mi ꞌbʉhni ra cu Pablo nuni Cesarea, bi zønga ra da̱nga nda̱ gá macja̱ núꞌa̱ mrá thuhu ra Ananía co ꞌrayá nda̱xjua nda̱ ya xodyo, ne mi ꞌñouiꞌʉ ꞌnara pønjya̱ mrá thuhu ra Tértulo, bi zøñꞌʉ pa da ña̱pa ra cu Pablo ja ra nda̱ Feli.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Nepʉ bá tsꞌi ra cu Pablo pa bi nja ra nthanthya̱ ja rá thandi ra Feli, y ra Tértulo bi mʉdi bi ña̱te ne bi ꞌñembabi ra Feli:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Gatho nuya ya hño xcá ꞌyøtꞌe de guecua ne habʉraza, guehna ꞌnara da̱nga jama̱di dí ꞌraꞌahe, núꞌi ma zi hoga nda̱ꞌi Feli.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Pe pa hinga ha̱cꞌahe ri ꞌbɛfi, dí ba̱nteꞌihe gui øtca ra favo gui hñuxa ntꞌøde ꞌna zi ora de núna ma ga xiꞌahe.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Nuje stá hanthe gue nuna ꞌñøhøni gue nuyá noya ma̱ ꞌñena ꞌnara hñeni teste, ne xa ꞌño habʉraza xa heca ya xodyo, ne dí pa̱he gue go guehni ꞌnara nda̱ de núꞌa̱ ra hmuntsꞌi rá thuhu nasareno.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Nuní mi ne xa tsꞌonga ma nija̱he ngueꞌa̱ ya mi tsixa ꞌraya ja̱ꞌi hingyá xodyo. Hangue nuje dá jʉhe ne ndí ne stá nhyanthya̱he con gueꞌa̱ ngu núꞌa̱ ma̱nga ma leyhe.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Pe nura da̱nga nda̱ gá soldado rá thuhu ra Lisia bi yʉtꞌa madetho de guecje, ne bi ja bi zingahe nuna ra ꞌñøhø.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Nepʉ nuꞌá̱ bi ma̱ gue núꞌʉ toꞌo mi ne da ña̱pa nuna ra ꞌñøhø gue da ꞌñehe pa guecua pa da e da ngaste con gueꞌe. Nuꞌi go da za gui ꞌyambasɛ pa gui pa̱di hanja dí ña̱phe.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Gatho núꞌʉ ya xodyo mi ꞌbʉhni mi eñꞌʉ gue xi majua̱ni núꞌa̱ mi ma̱nga ra Tértulo.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Nepʉ nura Feli bi ꞌñutua ra seña ra cu Pablo gue da ña̱, hangue nura cu Pablo bi mʉdi bi ña̱ ne bi ꞌñena:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Da za gui ꞌñani pa gui pa̱di gue nuga ja øtꞌa ꞌrɛtꞌamayoho ma pa dá tsønga de guehni Jerusale pa ga xøcambeni Ajua̱.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Ne hinto xa zʉcagui toꞌo dí ntsanoyaꞌbe nixi toꞌo xa zʉqui dí ʉꞌta ya ja̱ꞌi ja ra nda̱nija̱, nixi ja maꞌra ya nija̱, nixi ja ra hnini.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Nuyʉ ya ja̱ꞌi hingui tsa da xitca ma hmi de núꞌa̱ te gra ña̱pcagui.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Nuga ma xi ga xiꞌaꞌi núꞌa̱ majua̱ni. Nuga dí pɛpabi nu Ajua̱ núꞌa̱ mi pɛpa ndu ma dada, ne drí dɛna ꞌnara ꞌraꞌyo jamfri núꞌa̱ ma̱nyʉ gue hinga majua̱ni. Pe nehe nuga dí camfri gatho núꞌa̱ xa tꞌofo ja rá ley ra Moise, ne núꞌa̱ bi ꞌyofo maꞌra yá ꞌmɛhni Ajua̱.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Nuga dí camfri nehe ngu camfriyʉ gue Ajua̱ da ꞌyøtꞌe pa da yopa nte núꞌʉ xa du, ngu ya hoja̱ꞌi ngu ya tsꞌoꞌmʉi.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Hangue nza̱ntho stá øtꞌa ra tsꞌɛdi ga ꞌbʉi xá hño co ꞌnara hoga mfeni ja rá thandi Ajua̱ ne ja yá thandi ya ja̱ꞌi.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Øtꞌa ꞌraya jɛya ndí ꞌyo ja maꞌra ya hai, ne duá yopa penga nuua ma hai pa ga umba ꞌnara mfatsꞌi ya hyoya ne ga unga ma hña̱ꞌti.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Guehna ndí øtꞌa ja ra nda̱nija̱ ha bi zø ꞌraya xodyo ya me Asia, ne ja bi zʉcni ya stí nxʉqui ngu yá nza̱i ma ja̱ꞌihe, hingue bi zʉcni co ꞌnara hmuntsja̱ꞌi ndí ʉꞌti pa da ñʉntsꞌi.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 ꞌBʉ núꞌʉ ya xodyo me Asia xa zʉcagui gra øtꞌa ꞌnara tsꞌocate, nuꞌbʉ́ go guehma̱ꞌʉ di ña̱pcagui, hingo nuyʉ.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Dá ma̱nga núyʉ ua bi zʉtca ꞌnara tsꞌocate núꞌbʉ dá ꞌba ja yá thandiyʉ ne ja yá thandi maꞌra ya nda̱ de ra hmuntsꞌa nda̱ gá xodyo.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Hønsɛ nuꞌa̱ dá ma̱ ja yá thandiyʉ dá ena njaua: “Nubya xcá ña̱pcaguihʉ hønsɛ ngueꞌa̱ dí camfri gue ma da yopa nte núꞌʉ xa du.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Ra Feli ya mi pa̱di xá hño de yá jamfri núꞌʉ toꞌo xqui gamfri ra Zidada Jesucristo. Y nuꞌá̱ bi zoguitho njabʉ de núꞌa̱ mi ma̱ñꞌʉ, ne bi ꞌñena:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Nepʉ ra Feli bi ꞌbɛpabi ꞌnara nda̱ gá soldado gue da su ra cu Pablo mbo ra fadi, ne da umba nsɛqui núꞌʉ yá ja̱ꞌiꞌa̱ da cꞌa̱ꞌtsi ne da umbi núꞌa̱ te da hyoñꞌa̱.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Nepʉ ya xqui tho ꞌraya pa, bi yopa zøhø ra nda̱ Feli mri ꞌñoui rá ꞌbɛhña̱ mrá thuhu ra Drusila ne mrá xodyo. Y ra Feli bi manda bi tsꞌiꞌtsua ra cu Pablo pa bi ꞌyødeꞌʉ bi ña̱ de rá noya ra Zidada Jesucristo.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pe nu mi mʉdi bi ma̱nga ra cu Pablo ndaꞌa̱ ri ho Ajua̱ ga øthʉ ne ga nsuhʉ pa hinga øthʉ ya tsꞌoqui, ne ma̱nga Ajua̱ gue ma da hña̱ꞌmba nguɛnda ya ja̱ꞌi de rá nga̱tsꞌi ra pa, nuꞌbʉ́ nura oraꞌa̱ ra Feli bi ntsu, ne bi ꞌñembabi:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Mi hu rá mʉi ra Feli gue ra cu Pablo mi ma da umba ra boja̱ pa da hyɛgui, hangue ja guetbʉ mi zohni pa mi ña̱ui.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Rá yo njɛya bi bønga ra Feli dega nda̱, ne go bi gohi ra Porcio Festo. Nura Feli hinhyaꞌmʉ bi hyɛgui ra cu Pablo ngueꞌa̱ mi ne da gohi xá hño co ya xodyo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.