Atos 20

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ha nu mi uadi núꞌa̱ ra da̱nga ñʉntsꞌi xqui nja, ra cu Pablo bi zohna gatho ya cu pa bi umba ꞌnara tsꞌofo. Nepʉ bi ꞌñehui gatho co ꞌnara nthʉfi ne bi bøni de guehni bi gʉ ra ꞌñu bi ma pa ja ra hai Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ne bi yopa zøni habʉ gatho mi ꞌbʉ ya cu pa bi nupa yá mfeni, nepʉ bi ma pa Grecia.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Y nuni ja bi ꞌmʉhni hñu nza̱na̱. Ne ꞌmɛfa ya mi ma da gʉ ra motsa pa da ꞌraxa ja ra ndehe pa dí ma Siria, pe bi ꞌyøde gue ya xodyo xqui go ꞌnara cohi pa da ꞌyøꞌtua ra ntsꞌoꞌmʉi, hangue nuꞌá̱ bi beni gue maꞌna xá hño da yopa ꞌranga Macedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ne bi mɛui ra cu Sopate mrá me Berea, ne ra cu Aristarco ne ra cu Segundo núꞌʉ myá me Tesalonica, ne nura cu Gayo mrá me Derbe, ne nura cu Tiquico ne ra cu Trofimo myá me Asia, ne ra cu Timoteo. Mri ꞌñoui ra cu Pablo bi zønga Macedonia habʉ ndí ꞌbʉiga núga drá Luca.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Núꞌʉ ya cuꞌʉ bi ꞌmɛtꞌo pa ja ra hnini Ntroa ne ja bá tøbgaheni.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Nuje asta mi ua ra ngo de ra ntsꞌithuhme nsi rá nzoi, dá pøñhe de guehni Filipo, dá jʉhe ra motsa pa dá ꞌyohe ja ra ndehe cʉtꞌa ma pa pa dá tsøñhe Ntroa, ne ja dá nthɛheni núꞌʉ ya cu xqui ꞌmɛtꞌo, nepʉ ja dá ꞌbʉheni yoto ma pa.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Y núꞌa̱ ndomingo bi muntsꞌa gatho ya gamfri pa da zi ra Ma̱ca Ntꞌoxi. Y ra cu Pablo bi zofoꞌʉ de rá noya Ajua̱ asta made ra xuui, ngueꞌa̱ mi ma da bøniꞌa̱ rá hyaxꞌa̱ ꞌbestho.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Y nu habʉ xqui muntsꞌiꞌʉ mrá tøngu y ja mi zøni ndunthi ya ñotꞌi.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Nepʉ ꞌnara zi tsꞌʉntꞌʉ mrá thuhu Eutico mi huhni ja ꞌnara ventana, xqui doꞌma ra tꞌa̱ha̱ ngueꞌa̱ ra cu Pablo xi bi ña̱ ndunthi ya ora. Ne nu mi ꞌña̱ha̱ bi dagui desde rá hñu ra tøngu asta njaꞌti. Y nu mri jʉtsꞌi ꞌñena ya xqui du.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Nuꞌbʉ́ ra cu Pablo bi ga̱i ne bi ꞌyotsꞌi ne bi hyʉfi núꞌa̱ ra zi tsꞌʉntꞌʉ. Ne bi ꞌñembabi ya cu:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Nepʉ nura cu Pablo bi yopa bøxa maꞌnaꞌqui habʉ xqui muntsꞌiꞌʉ. Ne bi hyeca ra thuhme pa bi ziꞌʉ ra Ma̱ca Ntꞌoxi, ne bi sigui bi ña̱ui ya cu asta mi hyatsꞌi, nepʉ bi ma.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Y nu mi tsꞌixa núꞌa̱ ra zi tsꞌʉntꞌʉ ya mi te xá hño, ne gatho ya cu bi hñu yá mʉi ne bi johya.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Nepʉ dá ncohe ga jʉhe ra motsa pa ga ꞌbɛtꞌohe grá mahe ja ra hnini Asón pa ja grá nthɛheni ra cu Pablo ngu núꞌa̱ stí ma̱ñhe, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ bi beni da ma ꞌñoua.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Nepʉ de guehni Asón dá nthɛhe, nepʉ nuꞌá̱ bi gʉ ra motsa habʉ ndí ohe pa dá mahe mahyɛgui ja ra hnini Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Ne de guehni rá hyaxꞌa̱ dá pøñhe pa dá tsøñhe gueta ja ra hnini Quío. Y rá yopa dá tsøñhe ja ꞌnara da̱nga hnini rá thuhu Samo núꞌa̱ ja ja rá hyo ra ndehe. Nepʉ ma dá coheni ja ra hnini Trogilio. Ne rá hñupa dá tsøñhe asta ja ra hnini Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ra cu Pablo himbi hyodi ja ra hnini Efeso ngueꞌa̱ himbi ne bi ꞌmʉ ndunthi ya pa ja ra hai Asia. Nuꞌá̱ bi da̱ma nxøni pa da zøni ꞌnitho ja ra hnini Jerusale, pa sta datꞌa ra ngo Pentecoste ya di ꞌbʉhniꞌa̱ ꞌbʉ da za.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Ne de ya mi ꞌbʉhni Mileto ra cu Pablo bi mɛmpa ra noya ya nda̱ de ra nija̱ de guehni Efeso gue mi tøꞌmi nuni Mileto.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ne nuꞌʉ́ bá ehe habʉ mi ꞌbʉ ra cu Pablo, y nuꞌá̱ bi ꞌñembabiꞌʉ:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Stá pɛpabi ma zi Hmuhʉ con gatho ra hñoja̱ꞌi, ne ndunthi ya ꞌmiꞌqui xa du ma mʉi asta stá nzoni co núꞌʉ ya ntsꞌoꞌmʉi xa ꞌyøtca ya xodyo asta mi ne da hyogaguiꞌʉ.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Masqué, pe nuga hindá tsaya dá xiꞌahʉ núꞌa̱ ra hño mri ꞌñepꞌahʉ. Ne xi dá uꞌtꞌaꞌihʉ ja ri hmuntsꞌihʉ ne ja ri nguhʉ.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ne dá zoꞌaꞌihʉ núꞌahʉ gyá xodyohʉ ne núꞌahʉ hingyá xodyohʉ pa gui ñobrihʉ de ri tsꞌoquihʉ ja rá thandi Ajua̱, ne gui camfrihʉ ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nubyá ra Ma̱ca Nda̱hi tsixcagui grá ma Jerusale, pe nixi dí pa̱di te ma grá thogui de guehni.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Hønsɛ dí pa̱di gue ja gatho nuya hnini habʉ drá ma, xicagui ra Ma̱ca Nda̱hi gue bí tøbgagui ya fadi ne ndunthi ya tsꞌothogui.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Pe ni ꞌna de guehya hingui picagui, nixi tu ma mʉi, nixi ma te hindí tsu ga ꞌbɛdi ngueꞌa̱ hinte di muui, qué go ga juata ra ꞌbɛfi xa ꞌracagui ma zi Hmu ra Jesu, y nura ꞌbɛfiꞌa̱ gueꞌa̱ ga ma̱nga ra hoga noya de rá da̱nga hma̱te Ajua̱.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Ha nubyá dí pa̱di xá hño gue núꞌahʉ stá xiꞌahʉ hanja ri manda Ajua̱, ya hingui ma gui yopa hyandgahʉ maꞌnaꞌqui.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Nubyá dí ne ga xiꞌahʉ gue nuga ya hinte dí tha̱di de gueꞌahʉ.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Ngueꞌa̱ nuga ya stá xiꞌahʉ gatho núꞌa̱ xa ꞌñutcagui Ajua̱ de núꞌa̱ beniꞌa̱, ne hinte stá cøñꞌahʉ.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Hangue nuꞌa̱ dí xiꞌahʉbya, nsusɛhʉ, ne suhʉ gatho núꞌʉ ya gamfri xa ꞌyɛntꞌaꞌihʉ ja ri ꞌyɛhʉ ra Ma̱ca Nda̱hi núꞌa̱ xa hñuxꞌahʉ pa gui suphʉ rá nija̱ ra Zidada núꞌa̱ xa dai co rá ma̱ca ji.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Nuga dí pa̱di xá hño gue de xcrá ma de guecua ma da ꞌñepʉ ꞌraya tsꞌoja̱ꞌi núꞌʉ toꞌo da ne da huata gatho ya gamfri de ra nija̱, nja ngu ꞌnara miñꞌo hinda pumba ni ꞌnara dɛti.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ne ma da ꞌmʉpʉ ꞌra de gueꞌasɛhʉ ma da xiꞌahʉ ya ntꞌudi núꞌʉ hingo majua̱ni pa da ꞌueca ya gamfri da zitsꞌi.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Hangue xi da nsuhʉ, ne beñhʉ gue nuga stá zoꞌahʉ hñu njɛya ma pa ra xuui, ne asta stá zontꞌaꞌihʉ cada ꞌna de gueꞌahʉ.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Nubyá zi cuhʉ, ra Zidada da maxꞌahʉ, ne da teꞌtꞌa ri jamfrihʉ co rá ma̱ca noyaꞌa̱, ne da ꞌraꞌahʉ gatho núꞌa̱ xa ña̱ꞌtuabi da umbi gatho núꞌʉ toꞌo yá mɛtiꞌa̱.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Nuga hinto stá apa ra boja̱ pa guecsɛhɛ, nixi hinto stá api te ga he.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ngueꞌa̱ nuga ngu xcá pa̱sɛhʉ stá mpɛfi co ma ꞌyɛ pa stá tsʉdi núꞌa̱ dí honi pa gueque ne pa núꞌʉ ndrí ꞌñoꞌbe.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Nza̱ntho stá uꞌtꞌahʉ gui ꞌyøthʉ ngu stá øtꞌe, gui mpɛhʉ pa gui faxhʉ núꞌʉ toꞌo othobi, ne gui bembabihʉ núꞌa̱ bi ma̱nga ra Zidada Jesu ne bi ꞌñena: “Maꞌna nja̱pi núꞌa̱ toꞌo ri uni que núꞌa̱ toꞌo ha̱ni.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Nepʉ mi uadi bi ma̱nga njabʉ ra cu Pablo, bi ndandiña̱hmu gatho ya cu, ne bi ꞌyapabi Ajua̱ mahyɛgui.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Nepʉ gatho ya cu bi nzoni ne bi hyʉfi ra cu Pablo ne bi zʉꞌtsua rá hmi,
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 ngueꞌa̱ xi mi tu yá mʉi co núꞌʉ ya noya xqui ma̱ñꞌa̱ gue ya himi ma da yopa hyandi maꞌnaꞌqui. Nepʉ bi ma bá eniꞌʉ ja ra motsa pa bi netsꞌi ne bi ma.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.