Atos 20

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ha nu mi uadi núꞌa̱ ra da̱nga ñʉntsꞌi xqui nja, ra cu Pablo bi zohna gatho ya cu pa bi umba ꞌnara tsꞌofo. Nepʉ bi ꞌñehui gatho co ꞌnara nthʉfi ne bi bøni de guehni bi gʉ ra ꞌñu bi ma pa ja ra hai Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Ne bi yopa zøni habʉ gatho mi ꞌbʉ ya cu pa bi nupa yá mfeni, nepʉ bi ma pa Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Y nuni ja bi ꞌmʉhni hñu nza̱na̱. Ne ꞌmɛfa ya mi ma da gʉ ra motsa pa da ꞌraxa ja ra ndehe pa dí ma Siria, pe bi ꞌyøde gue ya xodyo xqui go ꞌnara cohi pa da ꞌyøꞌtua ra ntsꞌoꞌmʉi, hangue nuꞌá̱ bi beni gue maꞌna xá hño da yopa ꞌranga Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ne bi mɛui ra cu Sopate mrá me Berea, ne ra cu Aristarco ne ra cu Segundo núꞌʉ myá me Tesalonica, ne nura cu Gayo mrá me Derbe, ne nura cu Tiquico ne ra cu Trofimo myá me Asia, ne ra cu Timoteo. Mri ꞌñoui ra cu Pablo bi zønga Macedonia habʉ ndí ꞌbʉiga núga drá Luca.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Núꞌʉ ya cuꞌʉ bi ꞌmɛtꞌo pa ja ra hnini Ntroa ne ja bá tøbgaheni.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Nuje asta mi ua ra ngo de ra ntsꞌithuhme nsi rá nzoi, dá pøñhe de guehni Filipo, dá jʉhe ra motsa pa dá ꞌyohe ja ra ndehe cʉtꞌa ma pa pa dá tsøñhe Ntroa, ne ja dá nthɛheni núꞌʉ ya cu xqui ꞌmɛtꞌo, nepʉ ja dá ꞌbʉheni yoto ma pa.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Y núꞌa̱ ndomingo bi muntsꞌa gatho ya gamfri pa da zi ra Ma̱ca Ntꞌoxi. Y ra cu Pablo bi zofoꞌʉ de rá noya Ajua̱ asta made ra xuui, ngueꞌa̱ mi ma da bøniꞌa̱ rá hyaxꞌa̱ ꞌbestho.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Y nu habʉ xqui muntsꞌiꞌʉ mrá tøngu y ja mi zøni ndunthi ya ñotꞌi.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Nepʉ ꞌnara zi tsꞌʉntꞌʉ mrá thuhu Eutico mi huhni ja ꞌnara ventana, xqui doꞌma ra tꞌa̱ha̱ ngueꞌa̱ ra cu Pablo xi bi ña̱ ndunthi ya ora. Ne nu mi ꞌña̱ha̱ bi dagui desde rá hñu ra tøngu asta njaꞌti. Y nu mri jʉtsꞌi ꞌñena ya xqui du.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Nuꞌbʉ́ ra cu Pablo bi ga̱i ne bi ꞌyotsꞌi ne bi hyʉfi núꞌa̱ ra zi tsꞌʉntꞌʉ. Ne bi ꞌñembabi ya cu:
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Nepʉ nura cu Pablo bi yopa bøxa maꞌnaꞌqui habʉ xqui muntsꞌiꞌʉ. Ne bi hyeca ra thuhme pa bi ziꞌʉ ra Ma̱ca Ntꞌoxi, ne bi sigui bi ña̱ui ya cu asta mi hyatsꞌi, nepʉ bi ma.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Y nu mi tsꞌixa núꞌa̱ ra zi tsꞌʉntꞌʉ ya mi te xá hño, ne gatho ya cu bi hñu yá mʉi ne bi johya.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Nepʉ dá ncohe ga jʉhe ra motsa pa ga ꞌbɛtꞌohe grá mahe ja ra hnini Asón pa ja grá nthɛheni ra cu Pablo ngu núꞌa̱ stí ma̱ñhe, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ bi beni da ma ꞌñoua.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Nepʉ de guehni Asón dá nthɛhe, nepʉ nuꞌá̱ bi gʉ ra motsa habʉ ndí ohe pa dá mahe mahyɛgui ja ra hnini Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ne de guehni rá hyaxꞌa̱ dá pøñhe pa dá tsøñhe gueta ja ra hnini Quío. Y rá yopa dá tsøñhe ja ꞌnara da̱nga hnini rá thuhu Samo núꞌa̱ ja ja rá hyo ra ndehe. Nepʉ ma dá coheni ja ra hnini Trogilio. Ne rá hñupa dá tsøñhe asta ja ra hnini Mileto.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ra cu Pablo himbi hyodi ja ra hnini Efeso ngueꞌa̱ himbi ne bi ꞌmʉ ndunthi ya pa ja ra hai Asia. Nuꞌá̱ bi da̱ma nxøni pa da zøni ꞌnitho ja ra hnini Jerusale, pa sta datꞌa ra ngo Pentecoste ya di ꞌbʉhniꞌa̱ ꞌbʉ da za.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Ne de ya mi ꞌbʉhni Mileto ra cu Pablo bi mɛmpa ra noya ya nda̱ de ra nija̱ de guehni Efeso gue mi tøꞌmi nuni Mileto.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Ne nuꞌʉ́ bá ehe habʉ mi ꞌbʉ ra cu Pablo, y nuꞌá̱ bi ꞌñembabiꞌʉ:
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Stá pɛpabi ma zi Hmuhʉ con gatho ra hñoja̱ꞌi, ne ndunthi ya ꞌmiꞌqui xa du ma mʉi asta stá nzoni co núꞌʉ ya ntsꞌoꞌmʉi xa ꞌyøtca ya xodyo asta mi ne da hyogaguiꞌʉ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Masqué, pe nuga hindá tsaya dá xiꞌahʉ núꞌa̱ ra hño mri ꞌñepꞌahʉ. Ne xi dá uꞌtꞌaꞌihʉ ja ri hmuntsꞌihʉ ne ja ri nguhʉ.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Ne dá zoꞌaꞌihʉ núꞌahʉ gyá xodyohʉ ne núꞌahʉ hingyá xodyohʉ pa gui ñobrihʉ de ri tsꞌoquihʉ ja rá thandi Ajua̱, ne gui camfrihʉ ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Nubyá ra Ma̱ca Nda̱hi tsixcagui grá ma Jerusale, pe nixi dí pa̱di te ma grá thogui de guehni.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Hønsɛ dí pa̱di gue ja gatho nuya hnini habʉ drá ma, xicagui ra Ma̱ca Nda̱hi gue bí tøbgagui ya fadi ne ndunthi ya tsꞌothogui.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Pe ni ꞌna de guehya hingui picagui, nixi tu ma mʉi, nixi ma te hindí tsu ga ꞌbɛdi ngueꞌa̱ hinte di muui, qué go ga juata ra ꞌbɛfi xa ꞌracagui ma zi Hmu ra Jesu, y nura ꞌbɛfiꞌa̱ gueꞌa̱ ga ma̱nga ra hoga noya de rá da̱nga hma̱te Ajua̱.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Ha nubyá dí pa̱di xá hño gue núꞌahʉ stá xiꞌahʉ hanja ri manda Ajua̱, ya hingui ma gui yopa hyandgahʉ maꞌnaꞌqui.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Nubyá dí ne ga xiꞌahʉ gue nuga ya hinte dí tha̱di de gueꞌahʉ.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Ngueꞌa̱ nuga ya stá xiꞌahʉ gatho núꞌa̱ xa ꞌñutcagui Ajua̱ de núꞌa̱ beniꞌa̱, ne hinte stá cøñꞌahʉ.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Hangue nuꞌa̱ dí xiꞌahʉbya, nsusɛhʉ, ne suhʉ gatho núꞌʉ ya gamfri xa ꞌyɛntꞌaꞌihʉ ja ri ꞌyɛhʉ ra Ma̱ca Nda̱hi núꞌa̱ xa hñuxꞌahʉ pa gui suphʉ rá nija̱ ra Zidada núꞌa̱ xa dai co rá ma̱ca ji.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nuga dí pa̱di xá hño gue de xcrá ma de guecua ma da ꞌñepʉ ꞌraya tsꞌoja̱ꞌi núꞌʉ toꞌo da ne da huata gatho ya gamfri de ra nija̱, nja ngu ꞌnara miñꞌo hinda pumba ni ꞌnara dɛti.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ne ma da ꞌmʉpʉ ꞌra de gueꞌasɛhʉ ma da xiꞌahʉ ya ntꞌudi núꞌʉ hingo majua̱ni pa da ꞌueca ya gamfri da zitsꞌi.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Hangue xi da nsuhʉ, ne beñhʉ gue nuga stá zoꞌahʉ hñu njɛya ma pa ra xuui, ne asta stá zontꞌaꞌihʉ cada ꞌna de gueꞌahʉ.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Nubyá zi cuhʉ, ra Zidada da maxꞌahʉ, ne da teꞌtꞌa ri jamfrihʉ co rá ma̱ca noyaꞌa̱, ne da ꞌraꞌahʉ gatho núꞌa̱ xa ña̱ꞌtuabi da umbi gatho núꞌʉ toꞌo yá mɛtiꞌa̱.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nuga hinto stá apa ra boja̱ pa guecsɛhɛ, nixi hinto stá api te ga he.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Ngueꞌa̱ nuga ngu xcá pa̱sɛhʉ stá mpɛfi co ma ꞌyɛ pa stá tsʉdi núꞌa̱ dí honi pa gueque ne pa núꞌʉ ndrí ꞌñoꞌbe.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Nza̱ntho stá uꞌtꞌahʉ gui ꞌyøthʉ ngu stá øtꞌe, gui mpɛhʉ pa gui faxhʉ núꞌʉ toꞌo othobi, ne gui bembabihʉ núꞌa̱ bi ma̱nga ra Zidada Jesu ne bi ꞌñena: “Maꞌna nja̱pi núꞌa̱ toꞌo ri uni que núꞌa̱ toꞌo ha̱ni.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Nepʉ mi uadi bi ma̱nga njabʉ ra cu Pablo, bi ndandiña̱hmu gatho ya cu, ne bi ꞌyapabi Ajua̱ mahyɛgui.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Nepʉ gatho ya cu bi nzoni ne bi hyʉfi ra cu Pablo ne bi zʉꞌtsua rá hmi,
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 ngueꞌa̱ xi mi tu yá mʉi co núꞌʉ ya noya xqui ma̱ñꞌa̱ gue ya himi ma da yopa hyandi maꞌnaꞌqui. Nepʉ bi ma bá eniꞌʉ ja ra motsa pa bi netsꞌi ne bi ma.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.