Atos 20
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ACF
1 Ha nu mi uadi núꞌa̱ ra da̱nga ñʉntsꞌi xqui nja, ra cu Pablo bi zohna gatho ya cu pa bi umba ꞌnara tsꞌofo. Nepʉ bi ꞌñehui gatho co ꞌnara nthʉfi ne bi bøni de guehni bi gʉ ra ꞌñu bi ma pa ja ra hai Macedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Ne bi yopa zøni habʉ gatho mi ꞌbʉ ya cu pa bi nupa yá mfeni, nepʉ bi ma pa Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Y nuni ja bi ꞌmʉhni hñu nza̱na̱. Ne ꞌmɛfa ya mi ma da gʉ ra motsa pa da ꞌraxa ja ra ndehe pa dí ma Siria, pe bi ꞌyøde gue ya xodyo xqui go ꞌnara cohi pa da ꞌyøꞌtua ra ntsꞌoꞌmʉi, hangue nuꞌá̱ bi beni gue maꞌna xá hño da yopa ꞌranga Macedonia.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Ne bi mɛui ra cu Sopate mrá me Berea, ne ra cu Aristarco ne ra cu Segundo núꞌʉ myá me Tesalonica, ne nura cu Gayo mrá me Derbe, ne nura cu Tiquico ne ra cu Trofimo myá me Asia, ne ra cu Timoteo. Mri ꞌñoui ra cu Pablo bi zønga Macedonia habʉ ndí ꞌbʉiga núga drá Luca.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Núꞌʉ ya cuꞌʉ bi ꞌmɛtꞌo pa ja ra hnini Ntroa ne ja bá tøbgaheni.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Nuje asta mi ua ra ngo de ra ntsꞌithuhme nsi rá nzoi, dá pøñhe de guehni Filipo, dá jʉhe ra motsa pa dá ꞌyohe ja ra ndehe cʉtꞌa ma pa pa dá tsøñhe Ntroa, ne ja dá nthɛheni núꞌʉ ya cu xqui ꞌmɛtꞌo, nepʉ ja dá ꞌbʉheni yoto ma pa.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Y núꞌa̱ ndomingo bi muntsꞌa gatho ya gamfri pa da zi ra Ma̱ca Ntꞌoxi. Y ra cu Pablo bi zofoꞌʉ de rá noya Ajua̱ asta made ra xuui, ngueꞌa̱ mi ma da bøniꞌa̱ rá hyaxꞌa̱ ꞌbestho.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Y nu habʉ xqui muntsꞌiꞌʉ mrá tøngu y ja mi zøni ndunthi ya ñotꞌi.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Nepʉ ꞌnara zi tsꞌʉntꞌʉ mrá thuhu Eutico mi huhni ja ꞌnara ventana, xqui doꞌma ra tꞌa̱ha̱ ngueꞌa̱ ra cu Pablo xi bi ña̱ ndunthi ya ora. Ne nu mi ꞌña̱ha̱ bi dagui desde rá hñu ra tøngu asta njaꞌti. Y nu mri jʉtsꞌi ꞌñena ya xqui du.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Nuꞌbʉ́ ra cu Pablo bi ga̱i ne bi ꞌyotsꞌi ne bi hyʉfi núꞌa̱ ra zi tsꞌʉntꞌʉ. Ne bi ꞌñembabi ya cu:
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Nepʉ nura cu Pablo bi yopa bøxa maꞌnaꞌqui habʉ xqui muntsꞌiꞌʉ. Ne bi hyeca ra thuhme pa bi ziꞌʉ ra Ma̱ca Ntꞌoxi, ne bi sigui bi ña̱ui ya cu asta mi hyatsꞌi, nepʉ bi ma.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Y nu mi tsꞌixa núꞌa̱ ra zi tsꞌʉntꞌʉ ya mi te xá hño, ne gatho ya cu bi hñu yá mʉi ne bi johya.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Nepʉ dá ncohe ga jʉhe ra motsa pa ga ꞌbɛtꞌohe grá mahe ja ra hnini Asón pa ja grá nthɛheni ra cu Pablo ngu núꞌa̱ stí ma̱ñhe, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ bi beni da ma ꞌñoua.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Nepʉ de guehni Asón dá nthɛhe, nepʉ nuꞌá̱ bi gʉ ra motsa habʉ ndí ohe pa dá mahe mahyɛgui ja ra hnini Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Ne de guehni rá hyaxꞌa̱ dá pøñhe pa dá tsøñhe gueta ja ra hnini Quío. Y rá yopa dá tsøñhe ja ꞌnara da̱nga hnini rá thuhu Samo núꞌa̱ ja ja rá hyo ra ndehe. Nepʉ ma dá coheni ja ra hnini Trogilio. Ne rá hñupa dá tsøñhe asta ja ra hnini Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Ra cu Pablo himbi hyodi ja ra hnini Efeso ngueꞌa̱ himbi ne bi ꞌmʉ ndunthi ya pa ja ra hai Asia. Nuꞌá̱ bi da̱ma nxøni pa da zøni ꞌnitho ja ra hnini Jerusale, pa sta datꞌa ra ngo Pentecoste ya di ꞌbʉhniꞌa̱ ꞌbʉ da za.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Ne de ya mi ꞌbʉhni Mileto ra cu Pablo bi mɛmpa ra noya ya nda̱ de ra nija̱ de guehni Efeso gue mi tøꞌmi nuni Mileto.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Ne nuꞌʉ́ bá ehe habʉ mi ꞌbʉ ra cu Pablo, y nuꞌá̱ bi ꞌñembabiꞌʉ:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Stá pɛpabi ma zi Hmuhʉ con gatho ra hñoja̱ꞌi, ne ndunthi ya ꞌmiꞌqui xa du ma mʉi asta stá nzoni co núꞌʉ ya ntsꞌoꞌmʉi xa ꞌyøtca ya xodyo asta mi ne da hyogaguiꞌʉ.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Masqué, pe nuga hindá tsaya dá xiꞌahʉ núꞌa̱ ra hño mri ꞌñepꞌahʉ. Ne xi dá uꞌtꞌaꞌihʉ ja ri hmuntsꞌihʉ ne ja ri nguhʉ.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ne dá zoꞌaꞌihʉ núꞌahʉ gyá xodyohʉ ne núꞌahʉ hingyá xodyohʉ pa gui ñobrihʉ de ri tsꞌoquihʉ ja rá thandi Ajua̱, ne gui camfrihʉ ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Nubyá ra Ma̱ca Nda̱hi tsixcagui grá ma Jerusale, pe nixi dí pa̱di te ma grá thogui de guehni.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Hønsɛ dí pa̱di gue ja gatho nuya hnini habʉ drá ma, xicagui ra Ma̱ca Nda̱hi gue bí tøbgagui ya fadi ne ndunthi ya tsꞌothogui.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Pe ni ꞌna de guehya hingui picagui, nixi tu ma mʉi, nixi ma te hindí tsu ga ꞌbɛdi ngueꞌa̱ hinte di muui, qué go ga juata ra ꞌbɛfi xa ꞌracagui ma zi Hmu ra Jesu, y nura ꞌbɛfiꞌa̱ gueꞌa̱ ga ma̱nga ra hoga noya de rá da̱nga hma̱te Ajua̱.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Ha nubyá dí pa̱di xá hño gue núꞌahʉ stá xiꞌahʉ hanja ri manda Ajua̱, ya hingui ma gui yopa hyandgahʉ maꞌnaꞌqui.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Nubyá dí ne ga xiꞌahʉ gue nuga ya hinte dí tha̱di de gueꞌahʉ.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Ngueꞌa̱ nuga ya stá xiꞌahʉ gatho núꞌa̱ xa ꞌñutcagui Ajua̱ de núꞌa̱ beniꞌa̱, ne hinte stá cøñꞌahʉ.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Hangue nuꞌa̱ dí xiꞌahʉbya, nsusɛhʉ, ne suhʉ gatho núꞌʉ ya gamfri xa ꞌyɛntꞌaꞌihʉ ja ri ꞌyɛhʉ ra Ma̱ca Nda̱hi núꞌa̱ xa hñuxꞌahʉ pa gui suphʉ rá nija̱ ra Zidada núꞌa̱ xa dai co rá ma̱ca ji.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Nuga dí pa̱di xá hño gue de xcrá ma de guecua ma da ꞌñepʉ ꞌraya tsꞌoja̱ꞌi núꞌʉ toꞌo da ne da huata gatho ya gamfri de ra nija̱, nja ngu ꞌnara miñꞌo hinda pumba ni ꞌnara dɛti.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Ne ma da ꞌmʉpʉ ꞌra de gueꞌasɛhʉ ma da xiꞌahʉ ya ntꞌudi núꞌʉ hingo majua̱ni pa da ꞌueca ya gamfri da zitsꞌi.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Hangue xi da nsuhʉ, ne beñhʉ gue nuga stá zoꞌahʉ hñu njɛya ma pa ra xuui, ne asta stá zontꞌaꞌihʉ cada ꞌna de gueꞌahʉ.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Nubyá zi cuhʉ, ra Zidada da maxꞌahʉ, ne da teꞌtꞌa ri jamfrihʉ co rá ma̱ca noyaꞌa̱, ne da ꞌraꞌahʉ gatho núꞌa̱ xa ña̱ꞌtuabi da umbi gatho núꞌʉ toꞌo yá mɛtiꞌa̱.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Nuga hinto stá apa ra boja̱ pa guecsɛhɛ, nixi hinto stá api te ga he.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Ngueꞌa̱ nuga ngu xcá pa̱sɛhʉ stá mpɛfi co ma ꞌyɛ pa stá tsʉdi núꞌa̱ dí honi pa gueque ne pa núꞌʉ ndrí ꞌñoꞌbe.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Nza̱ntho stá uꞌtꞌahʉ gui ꞌyøthʉ ngu stá øtꞌe, gui mpɛhʉ pa gui faxhʉ núꞌʉ toꞌo othobi, ne gui bembabihʉ núꞌa̱ bi ma̱nga ra Zidada Jesu ne bi ꞌñena: “Maꞌna nja̱pi núꞌa̱ toꞌo ri uni que núꞌa̱ toꞌo ha̱ni.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Nepʉ mi uadi bi ma̱nga njabʉ ra cu Pablo, bi ndandiña̱hmu gatho ya cu, ne bi ꞌyapabi Ajua̱ mahyɛgui.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Nepʉ gatho ya cu bi nzoni ne bi hyʉfi ra cu Pablo ne bi zʉꞌtsua rá hmi,
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 ngueꞌa̱ xi mi tu yá mʉi co núꞌʉ ya noya xqui ma̱ñꞌa̱ gue ya himi ma da yopa hyandi maꞌnaꞌqui. Nepʉ bi ma bá eniꞌʉ ja ra motsa pa bi netsꞌi ne bi ma.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.