Atos 18

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nepʉ de gueꞌa̱ ra cu Pablo bi bøni de guehni Atena pa bi ma ja ra hnini Corinto.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Ne ja bi nthɛuini ꞌnara cu mrá xodyo mrá thuhu ra Aquila, mrá me Ponto ne ja xqui ꞌñehe de ra hai Italia, ne mri ꞌñoui rá ꞌbɛhña̱ mrá thuhu ra Priscila. Núꞌʉ́ xqui bøni de ra hnini Nroma ngueꞌa̱ ra nda̱ Claudio bi manda da juui de guehni gatho ya xodyo.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Ra cu Pablo bi ma bá ꞌbʉhui ra cu Aquila co rá ꞌbɛhña̱ ngueꞌa̱ mi ꞌnada yá ꞌbɛfiꞌʉ, mi hoca ya carpa dega dutu.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ne cada ra pa dega tsaya ra cu Pablo mi pa ja yá nija̱ ya xodyo pa mi ña̱uiꞌʉ, nehe mi ña̱ui núꞌʉ himyá xodyo, y mi zofoꞌʉ de rá noya Ajua̱.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Ne nu mi zøhø ra cu Sila ne ra cu Timoteo xqui ꞌñeheꞌʉ de ra hai Macedonia, bi zʉhniꞌʉ ra cu Pablo mi ja ndunthi ra ꞌbɛfi ngueꞌa̱ hyastho mi zofo ya xodyo mi xipabi gue ra Jesu go gueꞌa̱ ra Cristo núꞌa̱ xqui mɛhna Ajua̱ pa da nda̱.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Pe nuya xodyo bi nøꞌtuabi ne bi zani. Nuꞌbʉ́ ra cu Pablo bi hña̱ca rá patꞌi ne bi hua̱tꞌi, gueꞌa̱ ꞌnara seña gue mi ma da ꞌuegue de gueꞌʉ ne hinda ma da da̱di de yá tsꞌoqui, ne bi ꞌñembabi:
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 De guehni ra cu Pablo bi ꞌuegue de gueꞌʉ ne bi ma ja rá ngu ꞌnara ꞌñøhø mrá thuhu ra Justo mi ꞌbʉ gueta yá nija̱ ya xodyo, ne nuꞌá̱ mi xøcambeni Ajua̱.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Nepʉ ꞌnara ꞌñøhø mrá thuhu ra Crispo mrá nda̱ de yá nija̱ ya xodyo bi gamfri ra Zidada Jesu con gatho ya mengu rá ngu. Ne ndunthi ya me Corinto bi ꞌyøtua rá noya Ajua̱ mi ma̱nga ra cu Pablo, bi gamfriꞌʉ ne bi nxistehe.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Nepʉ ꞌnara xuui ra Zidada Jesu bi zofo ra cu Pablo ngu dega tꞌi ne bi ꞌñembabi:
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Ngueꞌa̱ nuga dí ꞌbʉi con gueꞌe, y hinda za to da ꞌyøꞌtꞌa ra ntsꞌoꞌmʉi. Ngueꞌa̱ ja nuna hninina̱ ꞌbʉi ndunthi ya ja̱ꞌi go ma mɛti, y núꞌʉ́ ma da gamfrigui.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Hangue ra cu Pablo bi gohni ꞌna njɛya made nuni ja ra hnini Corinto. Ne nza̱ntho mi zofo ya ja̱ꞌi de rá noya Ajua̱ de guehni.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Pe de núꞌʉ ya pa mrá nda̱ ra Galio nuni ja ra hai Acaya, ya xodyo bi ꞌñʉꞌti pa da gʉ ra cu Pablo, ne bi zixꞌʉ ja ra tsꞌʉtbi.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Ne bi ꞌñembabi ra nda̱:
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Ra cu Pablo mi ma da da̱hma̱ha̱, pe ra nda̱ Galio bi ꞌñemba ya xodyo:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Pe núꞌa̱ guí ma̱ñhʉ hønsɛ dega noya ne de ri leyhʉ, go da nuhʉ te gui ꞌyøthʉ. Nuga hinte dí ꞌñɛntꞌi con guehna.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Nepʉ bi japi da bøñꞌʉ de guehni ja ra tsꞌʉtbi.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Nuꞌbʉ́ gatho núꞌʉ himyá xodyo mi ꞌbʉhni bi mihi ra Soste núꞌa̱ mrá nda̱ de yá nija̱ ya xodyo de nura hniniꞌa̱, ne ja bi hnaꞌmbabini ntsꞌɛdi ja rá thandi ra nda̱ Galio, pe nuꞌá̱ nixi bi ꞌyøtꞌa ncaso, y nixi hinte bi ma̱.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Ha nura cu Pablo bi gohi ndunthi ya pa de guehni. Nepʉ de gueꞌa̱ bi ꞌñedi gatho ya cu, ne bi mɛui ra cu Aquila co ra nju Priscila pa bi ma ja ra hai Siria. Ne de má ꞌñu bi ꞌranga ja ꞌnara zi tꞌʉca hnini rá thuhu Cencrea. Ne ante da gʉ ra motsaꞌʉ pa da ꞌraxa ja ra ndehe, ꞌmɛtꞌo ra cu Pablo bi ꞌña̱xa gatho rá sta̱ pa bi ꞌyøtꞌa ra hña̱ꞌti ngu núꞌa̱ xqui ma̱.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Y nu mi zønga Efeso ra cu Pablo ja bi zoguini ra nju Priscila co ra cu Aquila, y nuꞌá̱ bi ma ja yá nija̱ yá mixodyoui pa bá ña̱uiꞌʉ.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Y nuꞌʉ́ bi ba̱ntebi ra cu Pablo da gohi ꞌraya pa, pe nuꞌá̱ himbi ne.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Hangue bi ꞌñehuiꞌʉ ne bi ꞌñembabi:
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Nu mi zøni de guehni bi thogui ꞌbestho pa bi ma Jerusale. Ne nu mi uadi bi zɛngua gatho ya cu de guehni, bi thogui pa bi ma Antioquía.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Nepʉ de ya xqui ꞌmʉhni ꞌraya pa, bi bøni maꞌnaꞌqui pa bi ma gatho ja ya hnini de ra hai Galacia ne de Frigia pa da nu te gra ma rá ꞌbɛfi Ajua̱, ne mi xipi da zɛdi yá jamfri gatho ya gamfri núꞌʉ mbi ꞌbʉhni.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Núꞌʉ ya paꞌʉ bi zønga Efeso ꞌnara xodyo mrá thuhu ra Apolo mrá mengu ja ra hnini Alejandría. Xi mi pa̱di da ña̱ xá hño, ne mi pa̱di xá hño gatho núꞌa̱ ma̱nga ra Nda̱xjua Tꞌofo.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Nuꞌá̱ xqui tꞌutuabi rá noya ra Zidada Jesu desde bi gamfriꞌa̱, ne xi mrá ehya mi udi xá hño de núꞌa̱ mi pa̱di de ra Zidada Jesu, masque hønsɛ mi pa̱di de rá sistehe ra Xuua.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Ne bi mʉdi bi zofo ya xodyo ja yá nija̱ꞌʉ, ne himi tsu. Nepʉ mi ꞌyøde ra nju Priscila ne ra cu Aquila, bi zixa ꞌnambʉ pa bi ꞌñutuabi maꞌna xá hño de rá noya Ajua̱.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Nepʉ nuꞌá̱ ꞌmɛfa mi ne da ma Acaya, y ya cu de guehni Efeso bi xipabi gue xá hño da ma. Ne nuꞌʉ́ bi ꞌyopa ꞌnara hɛꞌmi pa bi mɛmpa ya cu Acaya pa da tꞌumba ra hoga ꞌñeheꞌa̱. Ne nu mi zønga Acaya, nuꞌá̱ bi matsꞌi de guehni núꞌʉ xqui gamfribi rá noya Ajua̱.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Ne xi mi ntsanoyaui ya xodyo ja yá thandi gatho ya ja̱ꞌi. Nuꞌá̱ mi xipi ngu núꞌa̱ ma̱nga ja ra Nda̱xjua Tꞌofo gue ra Jesu go gueꞌa̱ ra Cristo núꞌa̱ toꞌo bá pɛhna Ajua̱ pa da nda̱, ne go gueꞌa̱ núꞌa̱ mi tøꞌmiꞌʉ.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.