Atos 18

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nepʉ de gueꞌa̱ ra cu Pablo bi bøni de guehni Atena pa bi ma ja ra hnini Corinto.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ne ja bi nthɛuini ꞌnara cu mrá xodyo mrá thuhu ra Aquila, mrá me Ponto ne ja xqui ꞌñehe de ra hai Italia, ne mri ꞌñoui rá ꞌbɛhña̱ mrá thuhu ra Priscila. Núꞌʉ́ xqui bøni de ra hnini Nroma ngueꞌa̱ ra nda̱ Claudio bi manda da juui de guehni gatho ya xodyo.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Ra cu Pablo bi ma bá ꞌbʉhui ra cu Aquila co rá ꞌbɛhña̱ ngueꞌa̱ mi ꞌnada yá ꞌbɛfiꞌʉ, mi hoca ya carpa dega dutu.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ne cada ra pa dega tsaya ra cu Pablo mi pa ja yá nija̱ ya xodyo pa mi ña̱uiꞌʉ, nehe mi ña̱ui núꞌʉ himyá xodyo, y mi zofoꞌʉ de rá noya Ajua̱.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Ne nu mi zøhø ra cu Sila ne ra cu Timoteo xqui ꞌñeheꞌʉ de ra hai Macedonia, bi zʉhniꞌʉ ra cu Pablo mi ja ndunthi ra ꞌbɛfi ngueꞌa̱ hyastho mi zofo ya xodyo mi xipabi gue ra Jesu go gueꞌa̱ ra Cristo núꞌa̱ xqui mɛhna Ajua̱ pa da nda̱.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pe nuya xodyo bi nøꞌtuabi ne bi zani. Nuꞌbʉ́ ra cu Pablo bi hña̱ca rá patꞌi ne bi hua̱tꞌi, gueꞌa̱ ꞌnara seña gue mi ma da ꞌuegue de gueꞌʉ ne hinda ma da da̱di de yá tsꞌoqui, ne bi ꞌñembabi:
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 De guehni ra cu Pablo bi ꞌuegue de gueꞌʉ ne bi ma ja rá ngu ꞌnara ꞌñøhø mrá thuhu ra Justo mi ꞌbʉ gueta yá nija̱ ya xodyo, ne nuꞌá̱ mi xøcambeni Ajua̱.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Nepʉ ꞌnara ꞌñøhø mrá thuhu ra Crispo mrá nda̱ de yá nija̱ ya xodyo bi gamfri ra Zidada Jesu con gatho ya mengu rá ngu. Ne ndunthi ya me Corinto bi ꞌyøtua rá noya Ajua̱ mi ma̱nga ra cu Pablo, bi gamfriꞌʉ ne bi nxistehe.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Nepʉ ꞌnara xuui ra Zidada Jesu bi zofo ra cu Pablo ngu dega tꞌi ne bi ꞌñembabi:
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Ngueꞌa̱ nuga dí ꞌbʉi con gueꞌe, y hinda za to da ꞌyøꞌtꞌa ra ntsꞌoꞌmʉi. Ngueꞌa̱ ja nuna hninina̱ ꞌbʉi ndunthi ya ja̱ꞌi go ma mɛti, y núꞌʉ́ ma da gamfrigui.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Hangue ra cu Pablo bi gohni ꞌna njɛya made nuni ja ra hnini Corinto. Ne nza̱ntho mi zofo ya ja̱ꞌi de rá noya Ajua̱ de guehni.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Pe de núꞌʉ ya pa mrá nda̱ ra Galio nuni ja ra hai Acaya, ya xodyo bi ꞌñʉꞌti pa da gʉ ra cu Pablo, ne bi zixꞌʉ ja ra tsꞌʉtbi.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ne bi ꞌñembabi ra nda̱:
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Ra cu Pablo mi ma da da̱hma̱ha̱, pe ra nda̱ Galio bi ꞌñemba ya xodyo:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Pe núꞌa̱ guí ma̱ñhʉ hønsɛ dega noya ne de ri leyhʉ, go da nuhʉ te gui ꞌyøthʉ. Nuga hinte dí ꞌñɛntꞌi con guehna.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Nepʉ bi japi da bøñꞌʉ de guehni ja ra tsꞌʉtbi.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Nuꞌbʉ́ gatho núꞌʉ himyá xodyo mi ꞌbʉhni bi mihi ra Soste núꞌa̱ mrá nda̱ de yá nija̱ ya xodyo de nura hniniꞌa̱, ne ja bi hnaꞌmbabini ntsꞌɛdi ja rá thandi ra nda̱ Galio, pe nuꞌá̱ nixi bi ꞌyøtꞌa ncaso, y nixi hinte bi ma̱.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Ha nura cu Pablo bi gohi ndunthi ya pa de guehni. Nepʉ de gueꞌa̱ bi ꞌñedi gatho ya cu, ne bi mɛui ra cu Aquila co ra nju Priscila pa bi ma ja ra hai Siria. Ne de má ꞌñu bi ꞌranga ja ꞌnara zi tꞌʉca hnini rá thuhu Cencrea. Ne ante da gʉ ra motsaꞌʉ pa da ꞌraxa ja ra ndehe, ꞌmɛtꞌo ra cu Pablo bi ꞌña̱xa gatho rá sta̱ pa bi ꞌyøtꞌa ra hña̱ꞌti ngu núꞌa̱ xqui ma̱.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Y nu mi zønga Efeso ra cu Pablo ja bi zoguini ra nju Priscila co ra cu Aquila, y nuꞌá̱ bi ma ja yá nija̱ yá mixodyoui pa bá ña̱uiꞌʉ.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Y nuꞌʉ́ bi ba̱ntebi ra cu Pablo da gohi ꞌraya pa, pe nuꞌá̱ himbi ne.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Hangue bi ꞌñehuiꞌʉ ne bi ꞌñembabi:
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Nu mi zøni de guehni bi thogui ꞌbestho pa bi ma Jerusale. Ne nu mi uadi bi zɛngua gatho ya cu de guehni, bi thogui pa bi ma Antioquía.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Nepʉ de ya xqui ꞌmʉhni ꞌraya pa, bi bøni maꞌnaꞌqui pa bi ma gatho ja ya hnini de ra hai Galacia ne de Frigia pa da nu te gra ma rá ꞌbɛfi Ajua̱, ne mi xipi da zɛdi yá jamfri gatho ya gamfri núꞌʉ mbi ꞌbʉhni.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Núꞌʉ ya paꞌʉ bi zønga Efeso ꞌnara xodyo mrá thuhu ra Apolo mrá mengu ja ra hnini Alejandría. Xi mi pa̱di da ña̱ xá hño, ne mi pa̱di xá hño gatho núꞌa̱ ma̱nga ra Nda̱xjua Tꞌofo.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Nuꞌá̱ xqui tꞌutuabi rá noya ra Zidada Jesu desde bi gamfriꞌa̱, ne xi mrá ehya mi udi xá hño de núꞌa̱ mi pa̱di de ra Zidada Jesu, masque hønsɛ mi pa̱di de rá sistehe ra Xuua.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ne bi mʉdi bi zofo ya xodyo ja yá nija̱ꞌʉ, ne himi tsu. Nepʉ mi ꞌyøde ra nju Priscila ne ra cu Aquila, bi zixa ꞌnambʉ pa bi ꞌñutuabi maꞌna xá hño de rá noya Ajua̱.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Nepʉ nuꞌá̱ ꞌmɛfa mi ne da ma Acaya, y ya cu de guehni Efeso bi xipabi gue xá hño da ma. Ne nuꞌʉ́ bi ꞌyopa ꞌnara hɛꞌmi pa bi mɛmpa ya cu Acaya pa da tꞌumba ra hoga ꞌñeheꞌa̱. Ne nu mi zønga Acaya, nuꞌá̱ bi matsꞌi de guehni núꞌʉ xqui gamfribi rá noya Ajua̱.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Ne xi mi ntsanoyaui ya xodyo ja yá thandi gatho ya ja̱ꞌi. Nuꞌá̱ mi xipi ngu núꞌa̱ ma̱nga ja ra Nda̱xjua Tꞌofo gue ra Jesu go gueꞌa̱ ra Cristo núꞌa̱ toꞌo bá pɛhna Ajua̱ pa da nda̱, ne go gueꞌa̱ núꞌa̱ mi tøꞌmiꞌʉ.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.