Atos 16

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 De mi zønga ra cu Pablo co ra cu Sila ja ra hnini Derbe, de guehni bi thogui pa rí ma Listra, y ja bi nthɛuini ꞌnara gamfri rá thuhu ra Timoteo, nurá na̱na̱ mrá xodyo ne mrá gamfriꞌa̱, y nurá dada mrá me Grecia.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Ha nuya cu mbi ꞌbʉ Listra ne Iconio mi ña̱ xá hño de ra cu Timoteo.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Ha nura cu Pablo mi ne da zitsꞌi pa da mɛuiꞌa̱. Pe ꞌmɛtꞌo bi japi da thuꞌtsua núꞌa̱ ra seña ma̱nga rá ley ra Moise, pa hinda bø yá cuɛ núꞌʉ ya xodyo mi ꞌbʉhni, ngueꞌa̱ gathoꞌʉ mi pa̱di gue mrá me Grecia rá dada.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ma de guehni bi thogui pa ja maꞌra ya hnini, ne mi xipa ya cu núꞌʉ ya noya xqui mɛhna ya apostol ne ya nda̱ de ra nija̱ nuni Jerusale pa da ꞌyøtꞌeꞌʉ.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ne njabʉ maꞌna bi te yá jamfri gatho núꞌʉ ya gamfri de núꞌʉ ya hnini habʉ xqui ꞌrañꞌʉ. Ne hyastho mi ꞌyo mi camfri maꞌra ya ja̱ꞌi de rá noya Ajua̱, ne mi muntsꞌini maꞌra ya cu.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 De guehni bi thoguiꞌʉ pa bi ma ja ra hai Frigia ne Galacia, ngueꞌa̱ ra Ma̱ca Nda̱hi himbi hopabi da thogui ja ra hai Asia pa da ma̱mba rá noya Ajua̱ de guehni.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ne bi thoguiꞌʉ pa bi ma ja ra hai Misia, ne mi ne xa mahma̱ꞌʉ pa ja ra hai Bitinia, pe rá Ma̱ca Nda̱hi ra Jesu himbi hopi da maꞌʉ.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Hangue bi thoguitho de guehni Misia pa bi ma ja ra hnini Ntroa.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Ne mi nxuui ra cu Pablo bi hyanda ꞌnara ntꞌudi ngu dega tꞌi. Bi hyanda ꞌnara ꞌñøhø mrá me Macedonia, mi ꞌbahni ne bi ꞌñembabi: “Thogui pa Macedonia pa grí faxcaheni.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Ne nu mi hyanda njabʉ ra cu Pablo núꞌa̱ ra ntꞌudiꞌa̱ ngu dega tꞌi, ꞌbestho dá hñocje pa dá mahe ja ra hai Macedonia, núga drá Luca ne ra cu Pablo ne núꞌʉ maꞌra ya cu. Dá pa̱he gue Ajua̱ mi pɛncahe pa ma grá ma̱ñheni ra hoga ntꞌøde de ra mpøhø.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Hangue dá pøñhe de guehni Ntroa dá jʉhe ra motsa pa dá ꞌraxhe ja ra ndehe. Ne dá mahe manjua̱ntho ja ra zi tꞌʉca hai rá thuhu Samotracia o madetho ra ndehe. Nepʉ rá hyaxꞌa̱ dá tsøñhe ja ra hnini Neapoli de ra hai Macedonia.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 De guehni dá mahe pa Filipo gueꞌa̱ ꞌnará hnini ya me Nroma, ne gueꞌa̱ ꞌnara da̱nga hnini de ra hai Macedonia. Y ja dá ꞌbʉheni ꞌraya pa.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ha ra pa dega tsaya dá pøñhe de ra hnini ne dá mahe ja ra da̱the habʉ xqui nza̱i ya ja̱ꞌi da ma dua apabi Ajua̱. Ne ja dá huheni habʉ xqui muntsꞌa ꞌraya ꞌbɛhña̱, ne dá fʉhe dá xiphe de rá noya Ajua̱.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Ne ꞌna de gueꞌʉ mrá thuhu ra Lidia mrá me Tiatira, mi pa ya hoga dutu xqui ja̱tꞌi dega murado, ne mi xøcambeni Ajua̱. Bi ꞌyøde núꞌa̱ mi ma̱nga ra cu Pablo, y Ajua̱ bi xocua rá mfeni pa bi gamfri.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Ne bi nxisteheꞌa̱ con gatho ya mengu rá ngu. Nepʉ bi ba̱nteguihe bi ꞌñenje:
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Ne ꞌnara pa ndrá mahe habʉ nza̱ntho mi tꞌapabi Ajua̱, de má ꞌñu dá nthɛhe ꞌnara nxutsi mrá ꞌbɛgo ne mi pɛꞌtsa ꞌnara tsꞌonda̱hi núꞌa̱ mi japi da xipabi te ma suerte mi pɛꞌtsa cada ꞌnara ja̱ꞌi, y nuyá hmuꞌa̱ mi ta̱ha̱ ndunthi ra boja̱ po núꞌa̱ ra ꞌbɛfi mi pɛfiꞌa̱ ngueꞌa̱ nura nxutsiꞌa̱ mrá ba̱di.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Nepʉ nuꞌá̱ bi dɛngahe ne bi ña̱ ntsꞌɛdi bi ꞌñena:
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ndunthi ya pa bi dɛngahe ne nza̱ntho mi ma̱nga njabʉ. Pe ra cu Pablo ya himi ne da ꞌyøde da ma̱nga njabʉ. Hangue bi mpʉntsꞌi ne bi zofo núꞌa̱ ra tsꞌonda̱hi mi pɛꞌtsa núꞌa̱ ra nxutsi ne bi ꞌñembi:
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Ha nu mi hyanda yá hmu gue ya himi tsa da da̱ha̱ ra boja̱ co rá ꞌbɛfi núꞌa̱ ra nxutsi, bi bø yá cuɛ ne bi gʉ ra cu Pablo ne ra cu Sila pa bi ziꞌtsua ya nda̱ ja ra tai.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Ne bi ziꞌtsua ya nzaya ne bi ꞌñembabi:
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ne udi yá nza̱i núꞌʉ hindí ꞌñepi ga øthʉ ngueꞌa̱ dyá me Nromahʉ y dí ohʉ ja yá ꞌyɛ ma nda̱hʉ me Nroma.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Nuꞌbʉ́ núꞌʉ ya ja̱ꞌi xqui muntsꞌini bi bø yá cuɛ con gueꞌʉ, nepʉ ya nda̱ bi manda da ꞌbøcua yá dutu ne dra fɛtꞌi co ya tsꞌʉtꞌo.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Y mi uadi bi hnaꞌmbabi ntsꞌɛdi, bi jotꞌa fadi ne bi sipa ra nsufadi gue da su xá hño.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Y mi ꞌyøde njabʉ ra nsufadi, bi cʉꞌta asta xi ra tsꞌa̱tꞌa fadi, ne bi zɛꞌmba yá ua ja ꞌnara da̱nga za habʉ hingui tsa da xocsɛꞌʉ.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Pe ngu made ra xuui ra cu Pablo ne ra cu Sila mi apabi Ajua̱ ne mi tutuabi ya ja̱hña̱ Ajua̱, ne gatho maꞌra ya ꞌyofadi mi ødeꞌʉ,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 mi da̱mfri bi nja ꞌnara da̱nga mbimhai, asta mi ꞌña̱nga yá ua ya ja̱do de ra fadi, ne asta bi xogui gatho ya gosthi fadi, ne bi xotꞌa gatho ya cadena núꞌʉ mi tha̱tꞌa ya ꞌyofadi.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ha nura nsufadi bi nuhu bi hyanda ya gosthi fadi gatho mi xogui, hangue bi gʉca rá mahuai pa xa hñosɛhma̱ꞌa̱, ngueꞌa̱ mi hu rá mʉi gue ya xqui ꞌbatꞌa gatho ya ꞌyofadi.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Pe nura cu Pablo bi maꞌti ne bi ꞌñembi:
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Nepʉ nura nsufadi bi ꞌyadi ꞌnara ñotꞌi, ne bi yʉtꞌi hnestꞌihi asta mri hua̱tꞌi co ra ntsu, ne bá ndandiña̱hmu ja yá ua ra cu Pablo ne ra cu Sila.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Nepʉ ꞌbestho bi pøni pa thi ne bi ꞌyambabiꞌʉ bi ꞌñembi:
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi ꞌñembi:
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Nepʉ ra cu Pablo ne ra cu Sila bi xipa rá noya Ajua̱ núꞌa̱ ra nsufadi ne gatho ya mengu rá ngu.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Y mi nxuuitho ra nsufadi bi xʉcuabiꞌʉ habʉ xqui tꞌumba ya mfɛi. Nepʉ nuꞌá̱ bi nxistehe ꞌbestho ne gatho ya mengu rá ngu.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ne bi zixa pa ja rá ngu ne bá umbi te bi ziꞌʉ. Y núꞌa̱ ra nsufadi ne núꞌʉ ya mengu rá ngu xi mri johya ngueꞌa̱ xqui gamfriꞌʉ Ajua̱.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Nurá hyaxꞌa̱ ya nda̱ bi mɛhna ya polecia da xipa ra nsufadi gue da hyɛgui ra cu Sila ne ra cu Pablo.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Hangue ra nsufadi bi ꞌñembabi ra cu Pablo:
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Pe ra cu Pablo bi zofo núꞌʉ to bá ha̱ ra noya pa da thɛguiꞌʉ, ne bi ꞌñembi:
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Nuꞌbʉ́ ya polecia bi ma bá xipa njabʉ ya nda̱. Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi ntsu nu mi ba̱di gue myá me Nroma ne mi o ja yá ꞌyɛ ra da̱nga nda̱ Nroma.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Hangue nuꞌʉ́ bi ma bá apa ra pumbate ra cu Pablo ne ra cu Sila, bi pøni de ra fadi ne bi ba̱ntebi da bøniꞌʉ de ja ra hnini.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Ha nu mi bønga fadiꞌʉ bi ma ja rá ngu ra nju Lidia. Ne bá huꞌmba yá mʉi ya cu. Nepʉ bi maꞌʉ.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.