Atos 16
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARIB
1 De mi zønga ra cu Pablo co ra cu Sila ja ra hnini Derbe, de guehni bi thogui pa rí ma Listra, y ja bi nthɛuini ꞌnara gamfri rá thuhu ra Timoteo, nurá na̱na̱ mrá xodyo ne mrá gamfriꞌa̱, y nurá dada mrá me Grecia.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ha nuya cu mbi ꞌbʉ Listra ne Iconio mi ña̱ xá hño de ra cu Timoteo.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Ha nura cu Pablo mi ne da zitsꞌi pa da mɛuiꞌa̱. Pe ꞌmɛtꞌo bi japi da thuꞌtsua núꞌa̱ ra seña ma̱nga rá ley ra Moise, pa hinda bø yá cuɛ núꞌʉ ya xodyo mi ꞌbʉhni, ngueꞌa̱ gathoꞌʉ mi pa̱di gue mrá me Grecia rá dada.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ma de guehni bi thogui pa ja maꞌra ya hnini, ne mi xipa ya cu núꞌʉ ya noya xqui mɛhna ya apostol ne ya nda̱ de ra nija̱ nuni Jerusale pa da ꞌyøtꞌeꞌʉ.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ne njabʉ maꞌna bi te yá jamfri gatho núꞌʉ ya gamfri de núꞌʉ ya hnini habʉ xqui ꞌrañꞌʉ. Ne hyastho mi ꞌyo mi camfri maꞌra ya ja̱ꞌi de rá noya Ajua̱, ne mi muntsꞌini maꞌra ya cu.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 De guehni bi thoguiꞌʉ pa bi ma ja ra hai Frigia ne Galacia, ngueꞌa̱ ra Ma̱ca Nda̱hi himbi hopabi da thogui ja ra hai Asia pa da ma̱mba rá noya Ajua̱ de guehni.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Ne bi thoguiꞌʉ pa bi ma ja ra hai Misia, ne mi ne xa mahma̱ꞌʉ pa ja ra hai Bitinia, pe rá Ma̱ca Nda̱hi ra Jesu himbi hopi da maꞌʉ.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Hangue bi thoguitho de guehni Misia pa bi ma ja ra hnini Ntroa.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Ne mi nxuui ra cu Pablo bi hyanda ꞌnara ntꞌudi ngu dega tꞌi. Bi hyanda ꞌnara ꞌñøhø mrá me Macedonia, mi ꞌbahni ne bi ꞌñembabi: “Thogui pa Macedonia pa grí faxcaheni.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ne nu mi hyanda njabʉ ra cu Pablo núꞌa̱ ra ntꞌudiꞌa̱ ngu dega tꞌi, ꞌbestho dá hñocje pa dá mahe ja ra hai Macedonia, núga drá Luca ne ra cu Pablo ne núꞌʉ maꞌra ya cu. Dá pa̱he gue Ajua̱ mi pɛncahe pa ma grá ma̱ñheni ra hoga ntꞌøde de ra mpøhø.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Hangue dá pøñhe de guehni Ntroa dá jʉhe ra motsa pa dá ꞌraxhe ja ra ndehe. Ne dá mahe manjua̱ntho ja ra zi tꞌʉca hai rá thuhu Samotracia o madetho ra ndehe. Nepʉ rá hyaxꞌa̱ dá tsøñhe ja ra hnini Neapoli de ra hai Macedonia.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 De guehni dá mahe pa Filipo gueꞌa̱ ꞌnará hnini ya me Nroma, ne gueꞌa̱ ꞌnara da̱nga hnini de ra hai Macedonia. Y ja dá ꞌbʉheni ꞌraya pa.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Ha ra pa dega tsaya dá pøñhe de ra hnini ne dá mahe ja ra da̱the habʉ xqui nza̱i ya ja̱ꞌi da ma dua apabi Ajua̱. Ne ja dá huheni habʉ xqui muntsꞌa ꞌraya ꞌbɛhña̱, ne dá fʉhe dá xiphe de rá noya Ajua̱.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ne ꞌna de gueꞌʉ mrá thuhu ra Lidia mrá me Tiatira, mi pa ya hoga dutu xqui ja̱tꞌi dega murado, ne mi xøcambeni Ajua̱. Bi ꞌyøde núꞌa̱ mi ma̱nga ra cu Pablo, y Ajua̱ bi xocua rá mfeni pa bi gamfri.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ne bi nxisteheꞌa̱ con gatho ya mengu rá ngu. Nepʉ bi ba̱nteguihe bi ꞌñenje:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ne ꞌnara pa ndrá mahe habʉ nza̱ntho mi tꞌapabi Ajua̱, de má ꞌñu dá nthɛhe ꞌnara nxutsi mrá ꞌbɛgo ne mi pɛꞌtsa ꞌnara tsꞌonda̱hi núꞌa̱ mi japi da xipabi te ma suerte mi pɛꞌtsa cada ꞌnara ja̱ꞌi, y nuyá hmuꞌa̱ mi ta̱ha̱ ndunthi ra boja̱ po núꞌa̱ ra ꞌbɛfi mi pɛfiꞌa̱ ngueꞌa̱ nura nxutsiꞌa̱ mrá ba̱di.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Nepʉ nuꞌá̱ bi dɛngahe ne bi ña̱ ntsꞌɛdi bi ꞌñena:
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Ndunthi ya pa bi dɛngahe ne nza̱ntho mi ma̱nga njabʉ. Pe ra cu Pablo ya himi ne da ꞌyøde da ma̱nga njabʉ. Hangue bi mpʉntsꞌi ne bi zofo núꞌa̱ ra tsꞌonda̱hi mi pɛꞌtsa núꞌa̱ ra nxutsi ne bi ꞌñembi:
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ha nu mi hyanda yá hmu gue ya himi tsa da da̱ha̱ ra boja̱ co rá ꞌbɛfi núꞌa̱ ra nxutsi, bi bø yá cuɛ ne bi gʉ ra cu Pablo ne ra cu Sila pa bi ziꞌtsua ya nda̱ ja ra tai.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Ne bi ziꞌtsua ya nzaya ne bi ꞌñembabi:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Ne udi yá nza̱i núꞌʉ hindí ꞌñepi ga øthʉ ngueꞌa̱ dyá me Nromahʉ y dí ohʉ ja yá ꞌyɛ ma nda̱hʉ me Nroma.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Nuꞌbʉ́ núꞌʉ ya ja̱ꞌi xqui muntsꞌini bi bø yá cuɛ con gueꞌʉ, nepʉ ya nda̱ bi manda da ꞌbøcua yá dutu ne dra fɛtꞌi co ya tsꞌʉtꞌo.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Y mi uadi bi hnaꞌmbabi ntsꞌɛdi, bi jotꞌa fadi ne bi sipa ra nsufadi gue da su xá hño.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Y mi ꞌyøde njabʉ ra nsufadi, bi cʉꞌta asta xi ra tsꞌa̱tꞌa fadi, ne bi zɛꞌmba yá ua ja ꞌnara da̱nga za habʉ hingui tsa da xocsɛꞌʉ.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Pe ngu made ra xuui ra cu Pablo ne ra cu Sila mi apabi Ajua̱ ne mi tutuabi ya ja̱hña̱ Ajua̱, ne gatho maꞌra ya ꞌyofadi mi ødeꞌʉ,
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 mi da̱mfri bi nja ꞌnara da̱nga mbimhai, asta mi ꞌña̱nga yá ua ya ja̱do de ra fadi, ne asta bi xogui gatho ya gosthi fadi, ne bi xotꞌa gatho ya cadena núꞌʉ mi tha̱tꞌa ya ꞌyofadi.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Ha nura nsufadi bi nuhu bi hyanda ya gosthi fadi gatho mi xogui, hangue bi gʉca rá mahuai pa xa hñosɛhma̱ꞌa̱, ngueꞌa̱ mi hu rá mʉi gue ya xqui ꞌbatꞌa gatho ya ꞌyofadi.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Pe nura cu Pablo bi maꞌti ne bi ꞌñembi:
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Nepʉ nura nsufadi bi ꞌyadi ꞌnara ñotꞌi, ne bi yʉtꞌi hnestꞌihi asta mri hua̱tꞌi co ra ntsu, ne bá ndandiña̱hmu ja yá ua ra cu Pablo ne ra cu Sila.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Nepʉ ꞌbestho bi pøni pa thi ne bi ꞌyambabiꞌʉ bi ꞌñembi:
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi ꞌñembi:
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Nepʉ ra cu Pablo ne ra cu Sila bi xipa rá noya Ajua̱ núꞌa̱ ra nsufadi ne gatho ya mengu rá ngu.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Y mi nxuuitho ra nsufadi bi xʉcuabiꞌʉ habʉ xqui tꞌumba ya mfɛi. Nepʉ nuꞌá̱ bi nxistehe ꞌbestho ne gatho ya mengu rá ngu.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ne bi zixa pa ja rá ngu ne bá umbi te bi ziꞌʉ. Y núꞌa̱ ra nsufadi ne núꞌʉ ya mengu rá ngu xi mri johya ngueꞌa̱ xqui gamfriꞌʉ Ajua̱.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Nurá hyaxꞌa̱ ya nda̱ bi mɛhna ya polecia da xipa ra nsufadi gue da hyɛgui ra cu Sila ne ra cu Pablo.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Hangue ra nsufadi bi ꞌñembabi ra cu Pablo:
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pe ra cu Pablo bi zofo núꞌʉ to bá ha̱ ra noya pa da thɛguiꞌʉ, ne bi ꞌñembi:
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Nuꞌbʉ́ ya polecia bi ma bá xipa njabʉ ya nda̱. Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi ntsu nu mi ba̱di gue myá me Nroma ne mi o ja yá ꞌyɛ ra da̱nga nda̱ Nroma.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Hangue nuꞌʉ́ bi ma bá apa ra pumbate ra cu Pablo ne ra cu Sila, bi pøni de ra fadi ne bi ba̱ntebi da bøniꞌʉ de ja ra hnini.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Ha nu mi bønga fadiꞌʉ bi ma ja rá ngu ra nju Lidia. Ne bá huꞌmba yá mʉi ya cu. Nepʉ bi maꞌʉ.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.