Atos 15

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 De núꞌʉ ya paꞌʉ ꞌraya cu xqui ꞌñehe de ra hai Judea pa ja ra hnini Antioquía bi mʉdi bi xipa gatho ya cu gue pa da mpøhøꞌʉ mahyoni da thuꞌtsua núꞌa̱ ra seña xqui ma̱nga ra Moise da thuꞌtsua gatho ya xodyo núꞌʉ dya ꞌñøhø.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Nuꞌbʉ́ ra cu Pablo ne ra cu Berhna bi ntsanoyauiꞌʉ ndunthi. Hangue bi thahna ra cu Pablo ne ra cu Berhna ne maꞌra ya cu pa da ma pa Jerusale da cꞌa̱ꞌtsa ya apostol ne ya nda̱ de ra nija̱ de guehni, pa da ña̱uiꞌʉ de núꞌa̱ ra señaꞌa̱.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Nepʉ ya gamfri de ra nija̱ Antioquía bi ꞌñehui núꞌʉ ya cu. Ne dega ꞌñu bi ꞌranga ja ra hai Fenicia ne Nsamaria, ne bi xipa ya cu gue núꞌʉ himyá xodyo ya xqui hyɛpʉ yá nda̱xjua jamfri ne ya xqui gamfribi rá noya Ajua̱ nehe. Nuꞌbʉ́ gatho ya cu xi mri johya ndunthi.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ne nu mi zønga Jerusale, nuya apostol de guehni ne ya nda̱ de ra nija̱ co maꞌra ya cu mi ꞌbʉhni bi umbaꞌʉ ꞌnara hoga ꞌñehe. Ne ra apostol Pablo ne núꞌʉ toꞌo mi ꞌñoui bi xipabiꞌʉ gatho núꞌa̱ xqui ꞌyøtꞌe co rá mfatsꞌi Ajua̱.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Pe ꞌraya fariseo mi ꞌbʉhni núꞌʉ ya xqui gamfri, bi ꞌmai ne bi ꞌñena:
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Nepʉ ya apostol ne ya nda̱ de ra nija̱ bi muntsꞌiꞌʉ pa da ña̱ꞌʉ de rá ley ra Moise ne de núꞌa̱ ra seña, ua mahyoni da tꞌøtꞌe pa da mpøhø ꞌna.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Nepʉ de ya xqui ña̱ꞌʉ ndunthi, ra apostol Pedro bi ꞌmai ne bi ꞌñena:
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ne Ajua̱ núꞌa̱ toꞌo pa̱tca gatho ma mfenihʉ bi ꞌñudi gue mi ja yá jamfriꞌʉ, ngueꞌa̱ bi umba ra Ma̱ca Nda̱hiꞌʉ njabʉ ngu bi ꞌracjʉ nehe.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Njabʉ stá pa̱hʉ gue Ajua̱ handgaguihʉ gue dí mahyɛguihʉ con gueꞌʉ, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ bi xʉcua yá mfeni ngueꞌa̱ bi gamfribi rá noyaꞌa̱.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Nuꞌbʉ́ ¿hanja hinguí ne gui camfrihʉ núꞌa̱ xa ꞌyøtꞌa Ajua̱? ¿Hanja guí japhʉ ya cu da ꞌyøtꞌa núna himbi za dá øthʉ, ne nixi ndu ma dadahʉ himbi za bi ꞌyøtꞌe?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Hingui tsa ga øthʉ njabʉ. Nujʉ́ dí camfrihʉ gue stá mpøhøhʉ po rá hñoja̱ꞌi ra Zidada Jesucristo, y njabʉ xa mpøhøꞌʉ nehe.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Nepʉ mi uadi bi ma̱nga ra cu Pedro njabʉ, bi goꞌta yá ne gatho pa da ꞌyøde núꞌa̱ mi ma̱ ra cu Berhna ne ra cu Pablo. Nuꞌʉ́ bi ma̱ de gatho ya ntꞌudi ne ya da̱nga tꞌøtꞌe xqui ꞌyøꞌtuabi Ajua̱ núꞌʉ himyá xodyo por gueꞌʉ.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Y de mi uadi bi ña̱ꞌʉ bi ꞌñenga ra cu Cobo:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Ra cu Pedro ya bi xicjʉ hanja Ajua̱ xqui mʉdi xqui ja̱pa núꞌʉ hingyá xodyo ne go xqui huahna ꞌra de gueꞌʉ pa neheꞌʉ drá hniniꞌa̱.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Hangue bi njabʉ ngu núꞌa̱ xqui ꞌyofo ꞌnará ꞌmɛhni Ajua̱ ne bi ꞌñena:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ꞌMɛfa de guehna ma ga japi da yopa nja rá hmanda ra nda̱ Davi masque ya xa du,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Pa njabʉ gatho maꞌra ya hnini da hyongagui,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Njabʉ bi ꞌñena Ajua̱ núꞌa̱ toꞌo xa ꞌyøtꞌa nuya ya tꞌøtꞌe núꞌʉ bi ꞌñudi mayaꞌbʉ.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Hangue ringueꞌa̱ nuga dí beni gue hindí ꞌñepi ga xaxhʉ núꞌʉ hingyá xodyo núꞌʉ xa hyɛpʉ yá nda̱xjua jamfri ne xa gamfri Ajua̱.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Hønsɛ mahyoni ga opabihʉ pa ga ha̱cuahʉ hinda zipa yá ngø ya mboꞌoni núꞌʉ xa hña̱ꞌtua ya cꞌoi. Nehe ga ophʉ gue hinda hñuxui ꞌnara ꞌbɛhña̱ núꞌa̱ hingue xi rá ꞌbɛhña̱, ne hinda zipa yá ngø núꞌʉ ya mboꞌoni hinxra ꞌbømba yá ji. Nehe ga xiphʉ gue hingui ho da zipa yá ji ya mboꞌoni.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Nuga dí beni ga xiphʉ njabʉ ngueꞌa̱ desde yaꞌbʉ ꞌbʉi toꞌo heꞌtuabi rá ley ra Moise tatꞌa pa dega tsaya ja gatho ya hnini.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Hangue nuya apostol ne núꞌʉ ya nda̱ de ra nija̱ ne gatho ya gamfri bi beñꞌʉ gue xá hño da huahna ꞌraya cu pa da mɛhna Antioquía co ra cu Pablo ne ra cu Berhna. Ne bri thahna yoho ya da̱nga cu, ra cu Juda núꞌa̱ xqui thuꞌmbabi nehe ra Barsabá, ne ra cu Sila.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ne bi umbabiꞌʉ ꞌnara hɛꞌmi pa da hña̱ꞌtsua ya cu nuni Antioquía habʉ mi ena:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Stá pa̱he gue ꞌraya cu de guecua xa ma xqui mabʉ nsinque ma nsɛquihe, ne xpá xaxꞌahʉ, y co núꞌʉ yá noya xa xiꞌahʉꞌʉ xa tsꞌocꞌa ri mfenihʉ. Xa xiꞌahʉ gue mahyoni gui ꞌyøthʉ núꞌa̱ ra seña xqui ma̱nga ra Moise, ne mahyoni gui ꞌyøthʉ gatho núꞌa̱ bi ma̱ñꞌa̱ ja ra ley.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Hangue nuje dá beñhe xá hño ga huañhe ꞌraya cu de guecje pa ga pɛñhebʉ da ma da cꞌa̱ꞌtsꞌahʉ pa da mɛui mahyɛgui ma zi cuhʉ ra Berhna ne ra Pablo.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Nuyʉ ri yoho xa hñuxa yá te pa da ma̱mba rá noya ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Hangue stá pɛnꞌahebʉ ra cu Juda ne ra cu Sila, y núꞌʉ́ go ma da xiꞌasɛhʉ nehe núna dí xiꞌahe.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Ra Ma̱ca Nda̱hi, necaguihe stá beñhe gue xá hño hinga ꞌbɛpꞌahe ndunthi ya hmanda, hønsɛ ga ꞌbɛpꞌahe gui ꞌyøthʉ núꞌa̱ xi mahyoni.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Hangue oxqui ma gui tsiphʉ yá ngø ya mboꞌoni núꞌʉ xa hña̱ꞌtua ya cꞌoi, ne oxqui ma gui tsiphʉ yá ji ya mboꞌoni, ne oxqui ma gui tsiphʉ yá ngø ya mboꞌoni núꞌʉ hinxra ꞌbømba yá ji, nixi gui hñuxhʉ ꞌnara ꞌbɛhña̱ núꞌa̱ hingue xi ri ꞌbɛhña̱hʉ. ꞌBʉ gui jamasuhʉ hingui øthʉ nuya tꞌøtꞌe dí xiꞌahʉ, nuꞌbʉ́ gui ꞌbʉhʉ xá hño. Nsøctꞌa̱ ndí ne ga xiꞌahe. Nubyá Ajua̱ da maxꞌahʉ.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Nepʉ núꞌʉ toꞌo xqui ꞌbɛhni bi ma pa Antioquía. Ne mi zøñꞌʉ bi muntsꞌa gatho ya gamfri ne nuꞌʉ́ bri dapabi ra hɛꞌmi.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Y nu mi uadi bi hñeꞌtiꞌʉ, xi bi johya co núꞌa̱ ra da̱nga humʉi xqui ꞌbɛmpabi.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Ra cu Juda ne ra cu Sila myá ꞌmɛhni Ajua̱ nehe, ne mi ña̱ꞌʉ co rá tsꞌɛdiꞌa̱, hangue bi zofo ya cu ne bi nupa yá mfeniꞌʉ pa da zɛ yá jamfri.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ne bi gohni ndunthi ya pa con gueꞌʉ. Nepʉ ꞌmɛfa ya cu me Antioquía bi ꞌñedi co ꞌnara hma̱te pa da menjhma̱ pa Jerusale habʉ xqui ꞌbɛhni.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Pe nura cu Sila bi beni gue ja da gohniꞌa̱ nuni Antioquía.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Nehe ra cu Pablo ne ra cu Berhna ja bi gohni neheꞌʉ, ne mi udi ra hoga ntꞌøde de rá noya Ajua̱ co maꞌra ya cu de guehni mi mfaxꞌʉ.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Nepʉ xqui tho ꞌraya pa, ra cu Pablo bi ꞌñembabi ra cu Berhna:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Ra cu Berhna mi nehma̱ xa zixa ra cu Xuua núꞌa̱ xqui thuꞌmbabi ra Marco nehe.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Pe ra cu Pablo bi ꞌñena gue hinxá hño da zitsꞌiꞌa̱ ngueꞌa̱ ꞌnara pa mri ꞌñoui bi ꞌueguesɛ de guehni Panfilia, ne ya himbi ne bi mɛuiꞌʉ da ma̱mba rá noya Ajua̱.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Y por gueꞌa̱ ra cu Pablo ne ra cu Berhna bi ntsanoyaꞌʉ, nepʉ bi beni gue maꞌna xá hño da ma ꞌra ꞌnambʉ. Hangue nura cu Berhna bi zixa ra cu Marco, ne bi mɛui ja ra motsa bi ꞌraxa ja ra ndehe pa bi ma Chipre.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Ha nura cu Pablo bi huahna ra cu Sila pa da mɛui. Ne nuya cu de guehni Antioquía bi ꞌyɛntꞌuabiꞌʉ ja yá ꞌyɛ Ajua̱.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Nepʉ bi gʉ yá ꞌñu bi maꞌʉ pa ja ra hai Siria ne bi ꞌranga Cilicia, ne mi nupa yá mfeni ya cu mbi ꞌbʉi de guehni pa da zɛdi yá jamfri.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.