Atos 15

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De núꞌʉ ya paꞌʉ ꞌraya cu xqui ꞌñehe de ra hai Judea pa ja ra hnini Antioquía bi mʉdi bi xipa gatho ya cu gue pa da mpøhøꞌʉ mahyoni da thuꞌtsua núꞌa̱ ra seña xqui ma̱nga ra Moise da thuꞌtsua gatho ya xodyo núꞌʉ dya ꞌñøhø.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Nuꞌbʉ́ ra cu Pablo ne ra cu Berhna bi ntsanoyauiꞌʉ ndunthi. Hangue bi thahna ra cu Pablo ne ra cu Berhna ne maꞌra ya cu pa da ma pa Jerusale da cꞌa̱ꞌtsa ya apostol ne ya nda̱ de ra nija̱ de guehni, pa da ña̱uiꞌʉ de núꞌa̱ ra señaꞌa̱.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Nepʉ ya gamfri de ra nija̱ Antioquía bi ꞌñehui núꞌʉ ya cu. Ne dega ꞌñu bi ꞌranga ja ra hai Fenicia ne Nsamaria, ne bi xipa ya cu gue núꞌʉ himyá xodyo ya xqui hyɛpʉ yá nda̱xjua jamfri ne ya xqui gamfribi rá noya Ajua̱ nehe. Nuꞌbʉ́ gatho ya cu xi mri johya ndunthi.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Ne nu mi zønga Jerusale, nuya apostol de guehni ne ya nda̱ de ra nija̱ co maꞌra ya cu mi ꞌbʉhni bi umbaꞌʉ ꞌnara hoga ꞌñehe. Ne ra apostol Pablo ne núꞌʉ toꞌo mi ꞌñoui bi xipabiꞌʉ gatho núꞌa̱ xqui ꞌyøtꞌe co rá mfatsꞌi Ajua̱.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Pe ꞌraya fariseo mi ꞌbʉhni núꞌʉ ya xqui gamfri, bi ꞌmai ne bi ꞌñena:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Nepʉ ya apostol ne ya nda̱ de ra nija̱ bi muntsꞌiꞌʉ pa da ña̱ꞌʉ de rá ley ra Moise ne de núꞌa̱ ra seña, ua mahyoni da tꞌøtꞌe pa da mpøhø ꞌna.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Nepʉ de ya xqui ña̱ꞌʉ ndunthi, ra apostol Pedro bi ꞌmai ne bi ꞌñena:
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ne Ajua̱ núꞌa̱ toꞌo pa̱tca gatho ma mfenihʉ bi ꞌñudi gue mi ja yá jamfriꞌʉ, ngueꞌa̱ bi umba ra Ma̱ca Nda̱hiꞌʉ njabʉ ngu bi ꞌracjʉ nehe.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Njabʉ stá pa̱hʉ gue Ajua̱ handgaguihʉ gue dí mahyɛguihʉ con gueꞌʉ, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ bi xʉcua yá mfeni ngueꞌa̱ bi gamfribi rá noyaꞌa̱.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Nuꞌbʉ́ ¿hanja hinguí ne gui camfrihʉ núꞌa̱ xa ꞌyøtꞌa Ajua̱? ¿Hanja guí japhʉ ya cu da ꞌyøtꞌa núna himbi za dá øthʉ, ne nixi ndu ma dadahʉ himbi za bi ꞌyøtꞌe?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Hingui tsa ga øthʉ njabʉ. Nujʉ́ dí camfrihʉ gue stá mpøhøhʉ po rá hñoja̱ꞌi ra Zidada Jesucristo, y njabʉ xa mpøhøꞌʉ nehe.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Nepʉ mi uadi bi ma̱nga ra cu Pedro njabʉ, bi goꞌta yá ne gatho pa da ꞌyøde núꞌa̱ mi ma̱ ra cu Berhna ne ra cu Pablo. Nuꞌʉ́ bi ma̱ de gatho ya ntꞌudi ne ya da̱nga tꞌøtꞌe xqui ꞌyøꞌtuabi Ajua̱ núꞌʉ himyá xodyo por gueꞌʉ.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Y de mi uadi bi ña̱ꞌʉ bi ꞌñenga ra cu Cobo:
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Ra cu Pedro ya bi xicjʉ hanja Ajua̱ xqui mʉdi xqui ja̱pa núꞌʉ hingyá xodyo ne go xqui huahna ꞌra de gueꞌʉ pa neheꞌʉ drá hniniꞌa̱.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Hangue bi njabʉ ngu núꞌa̱ xqui ꞌyofo ꞌnará ꞌmɛhni Ajua̱ ne bi ꞌñena:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ꞌMɛfa de guehna ma ga japi da yopa nja rá hmanda ra nda̱ Davi masque ya xa du,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Pa njabʉ gatho maꞌra ya hnini da hyongagui,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Njabʉ bi ꞌñena Ajua̱ núꞌa̱ toꞌo xa ꞌyøtꞌa nuya ya tꞌøtꞌe núꞌʉ bi ꞌñudi mayaꞌbʉ.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Hangue ringueꞌa̱ nuga dí beni gue hindí ꞌñepi ga xaxhʉ núꞌʉ hingyá xodyo núꞌʉ xa hyɛpʉ yá nda̱xjua jamfri ne xa gamfri Ajua̱.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Hønsɛ mahyoni ga opabihʉ pa ga ha̱cuahʉ hinda zipa yá ngø ya mboꞌoni núꞌʉ xa hña̱ꞌtua ya cꞌoi. Nehe ga ophʉ gue hinda hñuxui ꞌnara ꞌbɛhña̱ núꞌa̱ hingue xi rá ꞌbɛhña̱, ne hinda zipa yá ngø núꞌʉ ya mboꞌoni hinxra ꞌbømba yá ji. Nehe ga xiphʉ gue hingui ho da zipa yá ji ya mboꞌoni.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Nuga dí beni ga xiphʉ njabʉ ngueꞌa̱ desde yaꞌbʉ ꞌbʉi toꞌo heꞌtuabi rá ley ra Moise tatꞌa pa dega tsaya ja gatho ya hnini.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Hangue nuya apostol ne núꞌʉ ya nda̱ de ra nija̱ ne gatho ya gamfri bi beñꞌʉ gue xá hño da huahna ꞌraya cu pa da mɛhna Antioquía co ra cu Pablo ne ra cu Berhna. Ne bri thahna yoho ya da̱nga cu, ra cu Juda núꞌa̱ xqui thuꞌmbabi nehe ra Barsabá, ne ra cu Sila.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ne bi umbabiꞌʉ ꞌnara hɛꞌmi pa da hña̱ꞌtsua ya cu nuni Antioquía habʉ mi ena:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Stá pa̱he gue ꞌraya cu de guecua xa ma xqui mabʉ nsinque ma nsɛquihe, ne xpá xaxꞌahʉ, y co núꞌʉ yá noya xa xiꞌahʉꞌʉ xa tsꞌocꞌa ri mfenihʉ. Xa xiꞌahʉ gue mahyoni gui ꞌyøthʉ núꞌa̱ ra seña xqui ma̱nga ra Moise, ne mahyoni gui ꞌyøthʉ gatho núꞌa̱ bi ma̱ñꞌa̱ ja ra ley.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Hangue nuje dá beñhe xá hño ga huañhe ꞌraya cu de guecje pa ga pɛñhebʉ da ma da cꞌa̱ꞌtsꞌahʉ pa da mɛui mahyɛgui ma zi cuhʉ ra Berhna ne ra Pablo.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Nuyʉ ri yoho xa hñuxa yá te pa da ma̱mba rá noya ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Hangue stá pɛnꞌahebʉ ra cu Juda ne ra cu Sila, y núꞌʉ́ go ma da xiꞌasɛhʉ nehe núna dí xiꞌahe.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Ra Ma̱ca Nda̱hi, necaguihe stá beñhe gue xá hño hinga ꞌbɛpꞌahe ndunthi ya hmanda, hønsɛ ga ꞌbɛpꞌahe gui ꞌyøthʉ núꞌa̱ xi mahyoni.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Hangue oxqui ma gui tsiphʉ yá ngø ya mboꞌoni núꞌʉ xa hña̱ꞌtua ya cꞌoi, ne oxqui ma gui tsiphʉ yá ji ya mboꞌoni, ne oxqui ma gui tsiphʉ yá ngø ya mboꞌoni núꞌʉ hinxra ꞌbømba yá ji, nixi gui hñuxhʉ ꞌnara ꞌbɛhña̱ núꞌa̱ hingue xi ri ꞌbɛhña̱hʉ. ꞌBʉ gui jamasuhʉ hingui øthʉ nuya tꞌøtꞌe dí xiꞌahʉ, nuꞌbʉ́ gui ꞌbʉhʉ xá hño. Nsøctꞌa̱ ndí ne ga xiꞌahe. Nubyá Ajua̱ da maxꞌahʉ.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Nepʉ núꞌʉ toꞌo xqui ꞌbɛhni bi ma pa Antioquía. Ne mi zøñꞌʉ bi muntsꞌa gatho ya gamfri ne nuꞌʉ́ bri dapabi ra hɛꞌmi.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Y nu mi uadi bi hñeꞌtiꞌʉ, xi bi johya co núꞌa̱ ra da̱nga humʉi xqui ꞌbɛmpabi.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Ra cu Juda ne ra cu Sila myá ꞌmɛhni Ajua̱ nehe, ne mi ña̱ꞌʉ co rá tsꞌɛdiꞌa̱, hangue bi zofo ya cu ne bi nupa yá mfeniꞌʉ pa da zɛ yá jamfri.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Ne bi gohni ndunthi ya pa con gueꞌʉ. Nepʉ ꞌmɛfa ya cu me Antioquía bi ꞌñedi co ꞌnara hma̱te pa da menjhma̱ pa Jerusale habʉ xqui ꞌbɛhni.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Pe nura cu Sila bi beni gue ja da gohniꞌa̱ nuni Antioquía.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Nehe ra cu Pablo ne ra cu Berhna ja bi gohni neheꞌʉ, ne mi udi ra hoga ntꞌøde de rá noya Ajua̱ co maꞌra ya cu de guehni mi mfaxꞌʉ.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Nepʉ xqui tho ꞌraya pa, ra cu Pablo bi ꞌñembabi ra cu Berhna:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Ra cu Berhna mi nehma̱ xa zixa ra cu Xuua núꞌa̱ xqui thuꞌmbabi ra Marco nehe.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Pe ra cu Pablo bi ꞌñena gue hinxá hño da zitsꞌiꞌa̱ ngueꞌa̱ ꞌnara pa mri ꞌñoui bi ꞌueguesɛ de guehni Panfilia, ne ya himbi ne bi mɛuiꞌʉ da ma̱mba rá noya Ajua̱.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Y por gueꞌa̱ ra cu Pablo ne ra cu Berhna bi ntsanoyaꞌʉ, nepʉ bi beni gue maꞌna xá hño da ma ꞌra ꞌnambʉ. Hangue nura cu Berhna bi zixa ra cu Marco, ne bi mɛui ja ra motsa bi ꞌraxa ja ra ndehe pa bi ma Chipre.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Ha nura cu Pablo bi huahna ra cu Sila pa da mɛui. Ne nuya cu de guehni Antioquía bi ꞌyɛntꞌuabiꞌʉ ja yá ꞌyɛ Ajua̱.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Nepʉ bi gʉ yá ꞌñu bi maꞌʉ pa ja ra hai Siria ne bi ꞌranga Cilicia, ne mi nupa yá mfeni ya cu mbi ꞌbʉi de guehni pa da zɛdi yá jamfri.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.