Atos 14

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ra cu Pablo ne ra cu Berhna bi zønga ja ra hnini Iconio, nepʉ bi yʉtꞌa ja yá nija̱ yá mixodyoui pa bi zofo ya ja̱ꞌi de rá noya Ajua̱ co ndunthi ra tsꞌɛdi. Ne ndunthi de gueꞌʉ bi gamfri, ngu ya xodyo ngu núꞌʉ himyá xodyo.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Pe núꞌʉ ya xodyo himbi ne bi gamfri bi ꞌyʉꞌta núꞌʉ himyá xodyo pa da benga ya tsꞌomfeni de núꞌʉ ya cu.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Hangue ra cu Pablo co ra cu Berhna bi gohni ndunthi ya pa, ne himi tsu da ma̱mba rá noya Ajua̱ ngueꞌa̱ mi camfri gue Ajua̱ mi fatsꞌiꞌʉ. Ne nu Ajua̱ mi umbabiꞌʉ ra tsꞌɛdi pa da ꞌyøtꞌa ya ntꞌudi ne ya da̱nga tꞌøtꞌe de ja yá thandi ya ja̱ꞌi pa da gamfriꞌʉ gue núꞌa̱ mi ma̱ñꞌʉ go gueꞌa̱ majua̱ni.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Pe nuya mengu de guehni xqui hyegue, ꞌra mri dɛna ya xodyo ha nu maꞌra mri dɛna ya apostol.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Nepʉ ꞌraya xodyo ne ꞌra de núꞌʉ himyá xodyo bi ꞌñʉꞌtiꞌʉ co ya nda̱ de ra hnini pa da ꞌyøꞌtua ra ntsꞌoꞌmʉi ya apostol ne da cꞌahni co ya do.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Pe nura cu Pablo ne ra cu Berhna bi ꞌyøde de núꞌa̱ mi ma da tꞌøꞌtuaꞌʉ, hangue bi ꞌbatꞌi ne bi ma pa ja ra hnini Listra ne Derbe, ya hnini de ja ra hai Licaonia. Ne bi thexa ja gatho núꞌa̱ ra haiꞌa̱.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Ne ja mi ma̱mbani rá noya Ajua̱.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Nuni ja ra hnini Listra mi ꞌbʉ ꞌnara ꞌñøhø himi tsa da ꞌño ngueꞌa̱ desde mi ꞌmʉi ya mi njabʉ, ne hinhyaꞌmʉ xqui ꞌño, ha mi huhnitho.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Nura ꞌñøhøꞌa̱ bi ꞌyøde núꞌa̱ mi ma̱nga ra cu Pablo. Nepʉ ra cu Pablo bi nʉꞌti ne bi ba̱di gue mi ja rá jamfri pa da ña̱ni.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Hangue nura cu Pablo bi ꞌñembabi ntsꞌɛdi:
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Nepʉ ndunthi ya ja̱ꞌi de guehni bi hyanda núꞌa̱ xqui ꞌyøtꞌa ra cu Pablo, ne bi ma̱nga ntsꞌɛdi de yá hña̱qui de Licaonia bi ꞌñena:
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Hangue ra cu Berhna bi tꞌembabi gue go mi gueꞌa̱ ra zidada Jupite, ha nura cu Pablo ra zidada Mercurio ngueꞌa̱ núꞌá̱ go gueꞌa̱ mi ña̱ꞌa̱. Ngueꞌa̱ mi gueꞌʉ yá thuhu yá ajua̱ ya me Licaonia.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Nepʉ nura macja̱ bá tsi ya nda̱mfri ne bá ha̱ ya thødri pa ja rá nija̱ ra Jupite núꞌa̱ mi ja ja ra gosthi hnini, ne ja bi muntsꞌini co ndunthi ya ja̱ꞌi pa da nsundaꞌʉ ya apostol, ne mi ne da hyopa ya nda̱mfri dega hña̱ꞌti.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Pe nu mi ba̱di njabʉ ya apostol bi dʉnga yá dutu co ra dumʉi ngueꞌa̱ hingo rí ꞌñepi da tꞌøꞌtuabiꞌʉ njabʉ. Ne bi yʉtꞌa ja ra hmuntsja̱ꞌi ne bi ꞌñena njaua:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 ―¿Hanja guí øthʉ njabʉ? Nuje dyá ja̱ꞌihe nguꞌahʉ. Nuje stá ehehe pa ga xiꞌahe gue nuya cꞌoi grí nsundahʉ hinte ri muui, hangue mahyoni gui ꞌueguehʉ de gueꞌʉ pa gui pɛphʉ Ajua̱ núꞌa̱ te, núꞌa̱ bi hyoca mahetsꞌi ne ra ximhai ne gatho núꞌa̱ te ja.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Mayaꞌbʉ nuꞌá̱ mi hopta ya ja̱ꞌi da ꞌyøtꞌa gatho núꞌa̱ go mi beniꞌʉ.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Pe nza̱ntho xa ꞌñutuabiꞌʉ tengu rá ꞌmʉiꞌa̱ ngueꞌa̱ xa ꞌyøꞌtuabi ya hño, ngueꞌa̱ go gueꞌa̱ pɛhna ra ꞌye ne ya hoga sofo, ne ꞌracjʉ te ga tsihʉ, ne hubga ma mʉihʉ pa ga johyahʉ.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Pe masque ra cu Pablo ne ra cu Berhna bi xipa ya ja̱ꞌi njabʉ pa hinda hyopa ya nda̱mfri núꞌa̱ ma xa tꞌumbiꞌʉ dega hña̱ꞌti, pe xmá hñei pa da hña̱cuabiꞌʉ.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ra oraꞌa̱ bi zøhø ꞌraya xodyo xqui ꞌñehe de ra hnini Antioquía ne Iconio. Núꞌʉ́ bi ꞌyʉꞌta ya ja̱ꞌi pa bi cꞌahna ra cu Pablo co ya do. Nepʉ bi gʉtꞌiꞌʉ bi pønga de ja ra hnini pa bá føte ngueꞌa̱ mi hu yá mʉiꞌʉ gue ya xqui du.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Y nu de ya xqui muntsꞌa ya gamfri habʉ mi ꞌbɛnga ra cu Pablo, núꞌa̱ ra oraꞌa̱ bi ꞌmai ne bi yopa yʉtꞌa ja ra hnini. Nepʉ rá hyaxꞌa̱ bi mɛui ra cu Berhna pa ja ra hnini Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ne ja bá ma̱mbaniꞌʉ rá noya Ajua̱ nehe, ne ndunthi ya mengu de guehni bi gamfri. Nepʉ bi mengui pa bi ma Listra, ne bi ꞌranga Iconio, nepʉ bi ma Antioquía.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 De núꞌʉ ya hniniꞌʉ bi japi da zɛdi yá jamfri núꞌʉ ya gamfri mi ꞌbʉhni, bi xipi gue hinda ꞌuegue de yá jamfri, ne bi xipi gue mahyoni da zɛta ya ntꞌʉtsate ne ya tsꞌothogui pa da hyandua rá nsunda Ajua̱.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Ne bi thahna ꞌraya cu pa da nda̱ cada ꞌnara nija̱ de nuya ya hnini habʉ xqui ꞌrani. Nepʉ bi ꞌyapabi Ajua̱ ne bi ayuna, ne núꞌʉ toꞌo xqui thahni pa da nda̱ bi ꞌyɛntꞌua ja yá ꞌyɛ Ajua̱ núꞌa̱ toꞌo xqui gamfriꞌʉ.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Nepʉ bi thogui bi ma ja ra hai Pisidia ne bi zøñꞌʉ ja ra hai Pamfilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ma̱mba rá noya Ajua̱ ja ra hnini Perge, nepʉ de guehni bi maꞌʉ ja ra hnini Atalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Ne de guehni bi gʉꞌʉ ra motsa pa bi ꞌraxa ja ra ndehe pa bi menga Antioquía nuni habʉ xqui tꞌɛntꞌua yá ꞌyɛ Ajua̱ pa bi mɛ núꞌa̱ ra ꞌbɛfi xqui tꞌumbiꞌʉ ne ya bi uadi.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Ne nu mi zøni bi muntsꞌa mahyɛgui con gatho ya gamfri ne bi xipabiꞌʉ gatho núꞌa̱ xqui ꞌyøtꞌe co rá tsꞌɛdi Ajua̱. Ne bi xipi gue Ajua̱ bi matsꞌi pa bi zofo nehe núꞌʉ himyá xodyo, ne bi xocua yá mfeniꞌʉ pa bi za bi gamfriꞌʉ ra Zidada Jesu nehe.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Nepʉ ra cu Pablo ne ra cu Berhna bi ꞌmʉhni ndunthi ya pa co ya gamfri de guehni.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.