Atos 11

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bi ꞌyøde núꞌʉ ya apostol ne maꞌra ya gamfri mbi ꞌbʉ Judea gue ne núꞌʉ himyá xodyo ya xqui hña̱nga rá noya Ajua̱.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ne mi menga ra cu Pedro pa Jerusale, ja bá nuuini núꞌʉ yá mixodyoui ya myá gamfri pe mri dɛnbatho yá nza̱i ya xodyo. Núꞌʉ́ bi zʉi ra cu Pedro,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 ne bi ꞌñembabi:
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Nuꞌbʉ́ ra cu Pedro bi metuabi gatho núꞌa̱ xqui nja desde ra mʉdi ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 ―Nuga ndí ꞌbʉhni ndí apabi Ajua̱ ja ra hnini Jope, ne dá handa ꞌnara ntꞌudi ngu dega tꞌi. Bá ja̱ꞌmi de mahetsꞌi ꞌñena ꞌnara da̱nga dutu mi thuꞌtsa gatho goho yá ña̱ni, ne bi zøhø habʉ ndí ꞌbʉi.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ne dá handa xá hño te mi cʉni, dá handi mi cʉ gatho ya mboꞌoni ne gatho ya zuꞌue núꞌʉ ja goho yá ua, ne ya quꞌeña̱ ne ya tsꞌintsꞌʉ.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ne dá øde ꞌnara noya bi ꞌñengagui: “Pedro, jʉ nuyʉ ya mboꞌoni ne ya zuꞌue, ne hyo pa gui tsi.”
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ne dá embabi: “Hina, zi Hmu, ngueꞌa̱ hinhyaꞌmʉ stá tsi núꞌa̱ xá ntsꞌo ne hingui tꞌaxi.”
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Nepʉ núꞌa̱ ra noya de mahetsꞌi bi yopa ña̱ ne bi ꞌñengagui: “Oguí embabi xá ntsꞌo núꞌa̱ xa xʉca Ajua̱ ne xá ntꞌaxi.”
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Bi njabʉ hñuꞌqui, nepʉ bi njʉtsꞌi pa mahetsꞌi núꞌa̱ ra dutu.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Ha núꞌa̱ ra oraꞌa̱ bi zøhø ja ra ngu habʉ ndí ꞌbʉi hñu ya ꞌñøhø xqui ꞌbɛhni de Cesarea pa da zixcagui.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Y nura Ma̱ca Nda̱hi bi ꞌñengagui ga mɛꞌbeꞌʉ, masque himyá xodyo. Nehe dá mɛꞌbe núꞌʉ má ꞌrato ya cu, ne dá tsøñhe dá cʉthe ja rá ngu núꞌa̱ toꞌo xqui mɛhna ya ꞌmɛhni da zixcagui.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Nura ꞌñøhøꞌa̱ bi xicje hanja xqui hyandua ꞌnará ɛnxɛ Ajua̱ de guehni ja rá ngu gue nuꞌá̱ bi ꞌñembabi ꞌna̱: “Pɛhna ꞌraya ꞌmɛhni pa ja ra hnini Jope pa dua tsi ra Simu núꞌa̱ xa thuꞌmbabi nehe ra Pedro.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Nuꞌá̱ go da xiꞌaꞌi hanja da za gui mpøhø ne gatho ya mengu ri ngu.”
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Ha nu ndá fʉdi dá ña̱, bi hña̱niꞌʉ ra Ma̱ca Nda̱hi mahyɛgui ngu dá ha̱ñhe ra mʉdi nehe.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ra oraꞌa̱ dá beni de núꞌa̱ xqui ma̱nga ma zi Hmuhʉ núꞌbʉ bi ꞌñena: “Ra Xuua mi xiꞌtsate co ra dehe, pe nuꞌahʉ́ ma gui nxistehehʉ co ra Ma̱ca Nda̱hi.”
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 ꞌBʉ Ajua̱ njabʉ rá paha xa umbabiꞌʉ ra Ma̱ca Nda̱hi ngu bi ꞌracaguihʉ nújʉ dí camfrihʉ ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo, toꞌoguiga pa go ga ha̱cua rá ꞌbɛfi Ajua̱.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Ha nu mi ꞌyøde njabʉ núꞌʉ ya cu mi ꞌbʉhni Jerusale, ya bi goꞌtatho yá ne, ne bi nsunda Ajua̱ bi ꞌñena:
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Desde bi tho ra cu Teba, bi mʉdi bi tꞌʉtsa núꞌʉ maꞌra ya gamfri. Hangue nu ꞌra de gueꞌʉ bi ꞌbatꞌi gá ma Fenicia, ha nu maꞌra Chipre, ha nu maꞌra Antioquía. Y nu habʉ gá maꞌʉ bá zo yá mixodyoui de rá noya Ajua̱, hinto maꞌra bá zofo.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Pe mi ꞌbʉ ꞌraya cu myá me Chipre ne nu maꞌra myá me Cirene, núꞌʉ́ bi zønga ja ra hnini Antioquía, y bi zofo nehe núꞌʉ ya ja̱ꞌi himyá xodyo de ra hoga ntꞌøde de ra Zidada Jesu.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ajua̱ bi umba ra tsꞌɛdiꞌʉ ne bi matsꞌi, ne ndunthi ya ja̱ꞌi bi hyɛpʉ yá nda̱xjua jamfri ne bi gamfri ra Zidada Jesu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ne mi ba̱di ya gamfri núꞌʉ mi ꞌbʉhni Jerusale de núꞌa̱ mbi ja de guehni Antioquía, hangue nuꞌʉ́ bi mɛhna ra cu Berhna pa guehni.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Ne nu mi zøñꞌa̱ bi hyandua rá ꞌbɛfi Ajua̱, nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi ba̱di gue Ajua̱ xqui ja̱piꞌʉ, ne nuꞌá̱ xi bi johya. Ne bi zofo gatho núꞌʉ xqui gamfri de guehni gue xá hño da sigui da gamfri Ajua̱ co yá mfeni strá ntꞌaxi ne da zɛdi yá jamfri.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Ngueꞌa̱ núꞌa̱ ra cu Berhna ꞌnamrá hoga cu mi ha̱mpa rá tsꞌɛdi ra Ma̱ca Nda̱hi ne xi mi ja rá jamfri. Y ndunthi ya ja̱ꞌi bi gamfri ra Zidada por gueꞌa̱.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Nepʉ ra cu Berhna bi ma pa Tarso pa da hyonga ra cu Saulo, ne de mi zʉdi bi zitsꞌi bi mɛui pa Antioquía.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Ne ja bi ꞌmʉhniꞌʉ maxøgue ꞌna njɛya, ne mri muntsꞌiꞌʉ co ya gamfri, ne bi ꞌñutuabi ndunthi ya ja̱ꞌi de rá noya Ajua̱. Y nuni Antioquía ja guehni bi mʉdi bi thuꞌmba ya gamfri gue dya cristiano ngueꞌa̱ bi gamfri ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 De nuya paꞌʉ bi bønga ꞌrayá ꞌmɛhni Ajua̱ de guehni Jerusale pa bi ma Antioquía.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ne ꞌna de gueꞌʉ mrá thuhu ra Agabo bi ꞌmai madetho de habʉ xqui muntsꞌa ya cu ne bi ma̱ gue xqui xipa ra Ma̱ca Nda̱hi gue mi ma da nja ꞌnara da̱nga thuhu maxøgue rá ngʉni ra ximhai. Y ha̱ bi njabʉ núꞌʉ ya pa mrá nda̱ ra Claudio.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Nepʉ nuya gamfri de Antioquía bi beni gue da mɛmpa ꞌnara mfatsꞌi núꞌʉ maꞌra ya gamfri mi ꞌbʉ nuni Judea, bi uni cada ꞌna de gueꞌʉ ngu núꞌa̱ mi tsʉpa yá tsꞌɛdi.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Y núꞌa̱ ra mfatsꞌi bi uñꞌʉ bi ꞌbɛmpa nuya nda̱ de ra nija̱ Judea, y go bi hña̱xa ra cu Berhna co ra cu Saulo pa guehni.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.