Atos 11

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bi ꞌyøde núꞌʉ ya apostol ne maꞌra ya gamfri mbi ꞌbʉ Judea gue ne núꞌʉ himyá xodyo ya xqui hña̱nga rá noya Ajua̱.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ne mi menga ra cu Pedro pa Jerusale, ja bá nuuini núꞌʉ yá mixodyoui ya myá gamfri pe mri dɛnbatho yá nza̱i ya xodyo. Núꞌʉ́ bi zʉi ra cu Pedro,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 ne bi ꞌñembabi:
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Nuꞌbʉ́ ra cu Pedro bi metuabi gatho núꞌa̱ xqui nja desde ra mʉdi ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Nuga ndí ꞌbʉhni ndí apabi Ajua̱ ja ra hnini Jope, ne dá handa ꞌnara ntꞌudi ngu dega tꞌi. Bá ja̱ꞌmi de mahetsꞌi ꞌñena ꞌnara da̱nga dutu mi thuꞌtsa gatho goho yá ña̱ni, ne bi zøhø habʉ ndí ꞌbʉi.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ne dá handa xá hño te mi cʉni, dá handi mi cʉ gatho ya mboꞌoni ne gatho ya zuꞌue núꞌʉ ja goho yá ua, ne ya quꞌeña̱ ne ya tsꞌintsꞌʉ.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ne dá øde ꞌnara noya bi ꞌñengagui: “Pedro, jʉ nuyʉ ya mboꞌoni ne ya zuꞌue, ne hyo pa gui tsi.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ne dá embabi: “Hina, zi Hmu, ngueꞌa̱ hinhyaꞌmʉ stá tsi núꞌa̱ xá ntsꞌo ne hingui tꞌaxi.”
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Nepʉ núꞌa̱ ra noya de mahetsꞌi bi yopa ña̱ ne bi ꞌñengagui: “Oguí embabi xá ntsꞌo núꞌa̱ xa xʉca Ajua̱ ne xá ntꞌaxi.”
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Bi njabʉ hñuꞌqui, nepʉ bi njʉtsꞌi pa mahetsꞌi núꞌa̱ ra dutu.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Ha núꞌa̱ ra oraꞌa̱ bi zøhø ja ra ngu habʉ ndí ꞌbʉi hñu ya ꞌñøhø xqui ꞌbɛhni de Cesarea pa da zixcagui.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Y nura Ma̱ca Nda̱hi bi ꞌñengagui ga mɛꞌbeꞌʉ, masque himyá xodyo. Nehe dá mɛꞌbe núꞌʉ má ꞌrato ya cu, ne dá tsøñhe dá cʉthe ja rá ngu núꞌa̱ toꞌo xqui mɛhna ya ꞌmɛhni da zixcagui.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Nura ꞌñøhøꞌa̱ bi xicje hanja xqui hyandua ꞌnará ɛnxɛ Ajua̱ de guehni ja rá ngu gue nuꞌá̱ bi ꞌñembabi ꞌna̱: “Pɛhna ꞌraya ꞌmɛhni pa ja ra hnini Jope pa dua tsi ra Simu núꞌa̱ xa thuꞌmbabi nehe ra Pedro.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Nuꞌá̱ go da xiꞌaꞌi hanja da za gui mpøhø ne gatho ya mengu ri ngu.”
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ha nu ndá fʉdi dá ña̱, bi hña̱niꞌʉ ra Ma̱ca Nda̱hi mahyɛgui ngu dá ha̱ñhe ra mʉdi nehe.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ra oraꞌa̱ dá beni de núꞌa̱ xqui ma̱nga ma zi Hmuhʉ núꞌbʉ bi ꞌñena: “Ra Xuua mi xiꞌtsate co ra dehe, pe nuꞌahʉ́ ma gui nxistehehʉ co ra Ma̱ca Nda̱hi.”
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 ꞌBʉ Ajua̱ njabʉ rá paha xa umbabiꞌʉ ra Ma̱ca Nda̱hi ngu bi ꞌracaguihʉ nújʉ dí camfrihʉ ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo, toꞌoguiga pa go ga ha̱cua rá ꞌbɛfi Ajua̱.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ha nu mi ꞌyøde njabʉ núꞌʉ ya cu mi ꞌbʉhni Jerusale, ya bi goꞌtatho yá ne, ne bi nsunda Ajua̱ bi ꞌñena:
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Desde bi tho ra cu Teba, bi mʉdi bi tꞌʉtsa núꞌʉ maꞌra ya gamfri. Hangue nu ꞌra de gueꞌʉ bi ꞌbatꞌi gá ma Fenicia, ha nu maꞌra Chipre, ha nu maꞌra Antioquía. Y nu habʉ gá maꞌʉ bá zo yá mixodyoui de rá noya Ajua̱, hinto maꞌra bá zofo.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Pe mi ꞌbʉ ꞌraya cu myá me Chipre ne nu maꞌra myá me Cirene, núꞌʉ́ bi zønga ja ra hnini Antioquía, y bi zofo nehe núꞌʉ ya ja̱ꞌi himyá xodyo de ra hoga ntꞌøde de ra Zidada Jesu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ajua̱ bi umba ra tsꞌɛdiꞌʉ ne bi matsꞌi, ne ndunthi ya ja̱ꞌi bi hyɛpʉ yá nda̱xjua jamfri ne bi gamfri ra Zidada Jesu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ne mi ba̱di ya gamfri núꞌʉ mi ꞌbʉhni Jerusale de núꞌa̱ mbi ja de guehni Antioquía, hangue nuꞌʉ́ bi mɛhna ra cu Berhna pa guehni.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ne nu mi zøñꞌa̱ bi hyandua rá ꞌbɛfi Ajua̱, nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi ba̱di gue Ajua̱ xqui ja̱piꞌʉ, ne nuꞌá̱ xi bi johya. Ne bi zofo gatho núꞌʉ xqui gamfri de guehni gue xá hño da sigui da gamfri Ajua̱ co yá mfeni strá ntꞌaxi ne da zɛdi yá jamfri.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ngueꞌa̱ núꞌa̱ ra cu Berhna ꞌnamrá hoga cu mi ha̱mpa rá tsꞌɛdi ra Ma̱ca Nda̱hi ne xi mi ja rá jamfri. Y ndunthi ya ja̱ꞌi bi gamfri ra Zidada por gueꞌa̱.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Nepʉ ra cu Berhna bi ma pa Tarso pa da hyonga ra cu Saulo, ne de mi zʉdi bi zitsꞌi bi mɛui pa Antioquía.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Ne ja bi ꞌmʉhniꞌʉ maxøgue ꞌna njɛya, ne mri muntsꞌiꞌʉ co ya gamfri, ne bi ꞌñutuabi ndunthi ya ja̱ꞌi de rá noya Ajua̱. Y nuni Antioquía ja guehni bi mʉdi bi thuꞌmba ya gamfri gue dya cristiano ngueꞌa̱ bi gamfri ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 De nuya paꞌʉ bi bønga ꞌrayá ꞌmɛhni Ajua̱ de guehni Jerusale pa bi ma Antioquía.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Ne ꞌna de gueꞌʉ mrá thuhu ra Agabo bi ꞌmai madetho de habʉ xqui muntsꞌa ya cu ne bi ma̱ gue xqui xipa ra Ma̱ca Nda̱hi gue mi ma da nja ꞌnara da̱nga thuhu maxøgue rá ngʉni ra ximhai. Y ha̱ bi njabʉ núꞌʉ ya pa mrá nda̱ ra Claudio.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Nepʉ nuya gamfri de Antioquía bi beni gue da mɛmpa ꞌnara mfatsꞌi núꞌʉ maꞌra ya gamfri mi ꞌbʉ nuni Judea, bi uni cada ꞌna de gueꞌʉ ngu núꞌa̱ mi tsʉpa yá tsꞌɛdi.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Y núꞌa̱ ra mfatsꞌi bi uñꞌʉ bi ꞌbɛmpa nuya nda̱ de ra nija̱ Judea, y go bi hña̱xa ra cu Berhna co ra cu Saulo pa guehni.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.