Atos 11

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bi ꞌyøde núꞌʉ ya apostol ne maꞌra ya gamfri mbi ꞌbʉ Judea gue ne núꞌʉ himyá xodyo ya xqui hña̱nga rá noya Ajua̱.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ne mi menga ra cu Pedro pa Jerusale, ja bá nuuini núꞌʉ yá mixodyoui ya myá gamfri pe mri dɛnbatho yá nza̱i ya xodyo. Núꞌʉ́ bi zʉi ra cu Pedro,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 ne bi ꞌñembabi:
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Nuꞌbʉ́ ra cu Pedro bi metuabi gatho núꞌa̱ xqui nja desde ra mʉdi ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 ―Nuga ndí ꞌbʉhni ndí apabi Ajua̱ ja ra hnini Jope, ne dá handa ꞌnara ntꞌudi ngu dega tꞌi. Bá ja̱ꞌmi de mahetsꞌi ꞌñena ꞌnara da̱nga dutu mi thuꞌtsa gatho goho yá ña̱ni, ne bi zøhø habʉ ndí ꞌbʉi.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ne dá handa xá hño te mi cʉni, dá handi mi cʉ gatho ya mboꞌoni ne gatho ya zuꞌue núꞌʉ ja goho yá ua, ne ya quꞌeña̱ ne ya tsꞌintsꞌʉ.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ne dá øde ꞌnara noya bi ꞌñengagui: “Pedro, jʉ nuyʉ ya mboꞌoni ne ya zuꞌue, ne hyo pa gui tsi.”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ne dá embabi: “Hina, zi Hmu, ngueꞌa̱ hinhyaꞌmʉ stá tsi núꞌa̱ xá ntsꞌo ne hingui tꞌaxi.”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Nepʉ núꞌa̱ ra noya de mahetsꞌi bi yopa ña̱ ne bi ꞌñengagui: “Oguí embabi xá ntsꞌo núꞌa̱ xa xʉca Ajua̱ ne xá ntꞌaxi.”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Bi njabʉ hñuꞌqui, nepʉ bi njʉtsꞌi pa mahetsꞌi núꞌa̱ ra dutu.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Ha núꞌa̱ ra oraꞌa̱ bi zøhø ja ra ngu habʉ ndí ꞌbʉi hñu ya ꞌñøhø xqui ꞌbɛhni de Cesarea pa da zixcagui.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Y nura Ma̱ca Nda̱hi bi ꞌñengagui ga mɛꞌbeꞌʉ, masque himyá xodyo. Nehe dá mɛꞌbe núꞌʉ má ꞌrato ya cu, ne dá tsøñhe dá cʉthe ja rá ngu núꞌa̱ toꞌo xqui mɛhna ya ꞌmɛhni da zixcagui.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Nura ꞌñøhøꞌa̱ bi xicje hanja xqui hyandua ꞌnará ɛnxɛ Ajua̱ de guehni ja rá ngu gue nuꞌá̱ bi ꞌñembabi ꞌna̱: “Pɛhna ꞌraya ꞌmɛhni pa ja ra hnini Jope pa dua tsi ra Simu núꞌa̱ xa thuꞌmbabi nehe ra Pedro.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Nuꞌá̱ go da xiꞌaꞌi hanja da za gui mpøhø ne gatho ya mengu ri ngu.”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Ha nu ndá fʉdi dá ña̱, bi hña̱niꞌʉ ra Ma̱ca Nda̱hi mahyɛgui ngu dá ha̱ñhe ra mʉdi nehe.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ra oraꞌa̱ dá beni de núꞌa̱ xqui ma̱nga ma zi Hmuhʉ núꞌbʉ bi ꞌñena: “Ra Xuua mi xiꞌtsate co ra dehe, pe nuꞌahʉ́ ma gui nxistehehʉ co ra Ma̱ca Nda̱hi.”
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 ꞌBʉ Ajua̱ njabʉ rá paha xa umbabiꞌʉ ra Ma̱ca Nda̱hi ngu bi ꞌracaguihʉ nújʉ dí camfrihʉ ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo, toꞌoguiga pa go ga ha̱cua rá ꞌbɛfi Ajua̱.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Ha nu mi ꞌyøde njabʉ núꞌʉ ya cu mi ꞌbʉhni Jerusale, ya bi goꞌtatho yá ne, ne bi nsunda Ajua̱ bi ꞌñena:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Desde bi tho ra cu Teba, bi mʉdi bi tꞌʉtsa núꞌʉ maꞌra ya gamfri. Hangue nu ꞌra de gueꞌʉ bi ꞌbatꞌi gá ma Fenicia, ha nu maꞌra Chipre, ha nu maꞌra Antioquía. Y nu habʉ gá maꞌʉ bá zo yá mixodyoui de rá noya Ajua̱, hinto maꞌra bá zofo.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Pe mi ꞌbʉ ꞌraya cu myá me Chipre ne nu maꞌra myá me Cirene, núꞌʉ́ bi zønga ja ra hnini Antioquía, y bi zofo nehe núꞌʉ ya ja̱ꞌi himyá xodyo de ra hoga ntꞌøde de ra Zidada Jesu.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ajua̱ bi umba ra tsꞌɛdiꞌʉ ne bi matsꞌi, ne ndunthi ya ja̱ꞌi bi hyɛpʉ yá nda̱xjua jamfri ne bi gamfri ra Zidada Jesu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Ne mi ba̱di ya gamfri núꞌʉ mi ꞌbʉhni Jerusale de núꞌa̱ mbi ja de guehni Antioquía, hangue nuꞌʉ́ bi mɛhna ra cu Berhna pa guehni.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ne nu mi zøñꞌa̱ bi hyandua rá ꞌbɛfi Ajua̱, nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi ba̱di gue Ajua̱ xqui ja̱piꞌʉ, ne nuꞌá̱ xi bi johya. Ne bi zofo gatho núꞌʉ xqui gamfri de guehni gue xá hño da sigui da gamfri Ajua̱ co yá mfeni strá ntꞌaxi ne da zɛdi yá jamfri.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ngueꞌa̱ núꞌa̱ ra cu Berhna ꞌnamrá hoga cu mi ha̱mpa rá tsꞌɛdi ra Ma̱ca Nda̱hi ne xi mi ja rá jamfri. Y ndunthi ya ja̱ꞌi bi gamfri ra Zidada por gueꞌa̱.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Nepʉ ra cu Berhna bi ma pa Tarso pa da hyonga ra cu Saulo, ne de mi zʉdi bi zitsꞌi bi mɛui pa Antioquía.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ne ja bi ꞌmʉhniꞌʉ maxøgue ꞌna njɛya, ne mri muntsꞌiꞌʉ co ya gamfri, ne bi ꞌñutuabi ndunthi ya ja̱ꞌi de rá noya Ajua̱. Y nuni Antioquía ja guehni bi mʉdi bi thuꞌmba ya gamfri gue dya cristiano ngueꞌa̱ bi gamfri ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 De nuya paꞌʉ bi bønga ꞌrayá ꞌmɛhni Ajua̱ de guehni Jerusale pa bi ma Antioquía.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ne ꞌna de gueꞌʉ mrá thuhu ra Agabo bi ꞌmai madetho de habʉ xqui muntsꞌa ya cu ne bi ma̱ gue xqui xipa ra Ma̱ca Nda̱hi gue mi ma da nja ꞌnara da̱nga thuhu maxøgue rá ngʉni ra ximhai. Y ha̱ bi njabʉ núꞌʉ ya pa mrá nda̱ ra Claudio.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Nepʉ nuya gamfri de Antioquía bi beni gue da mɛmpa ꞌnara mfatsꞌi núꞌʉ maꞌra ya gamfri mi ꞌbʉ nuni Judea, bi uni cada ꞌna de gueꞌʉ ngu núꞌa̱ mi tsʉpa yá tsꞌɛdi.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Y núꞌa̱ ra mfatsꞌi bi uñꞌʉ bi ꞌbɛmpa nuya nda̱ de ra nija̱ Judea, y go bi hña̱xa ra cu Berhna co ra cu Saulo pa guehni.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.