2 Coríntios 8

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nubya zi cuhʉ dí ne ga xiꞌahe gue Ajua̱ po rá hñoja̱ꞌi xa umba ra tsꞌɛdi pa xa ꞌyøtꞌa ꞌnara da̱nga ꞌbɛfi gatho núꞌʉ ya cu ri muntsꞌi habʉraza de guecua Macedonia.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Núꞌʉ́ masque xa thogui ndunthi ya tsꞌothogui ne xi ntsꞌɛdi tho ra nhyoya, pe xi ja yá johyaꞌʉ. Hangue masque hyoyaꞌʉ, pe con gatho yá paha xa unga ꞌnara da̱nga mfatsꞌi dega boja̱ pa da matsꞌi maꞌra ya cu.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Nugui dí pa̱di xá hño núꞌa̱ dí xiꞌahʉ, gue nuꞌʉ́ bi unga yá mfatsꞌi con gatho yá mʉi asta habʉ bi zʉpa yá tsꞌɛdi, ne bi uniꞌʉ masque mi øꞌtuahma̱ ra ꞌbɛdiꞌʉ.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Y asta mi acje ra favo ga umfe nsɛquiꞌʉ pa da muntsꞌa núꞌa̱ ra mfatsꞌiꞌa̱ ne da ꞌracje pa ga ha̱ꞌtsuahe núꞌʉ ya cu xi tho ra nhyoya nuni Jerusale.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Y hingue hønsɛ bi unga yá mfatsꞌi dega boja̱ꞌʉ, nehe bi ꞌyøtꞌa maꞌna ndunthi de núꞌa̱ hinduí tøꞌmhe, ngueꞌa̱ maꞌna xi bi duꞌtsua yá mʉi da mɛpabi Ajua̱, ne da ꞌyøtꞌa ngu núꞌa̱ dá xiphe, ngu núꞌa̱ bi xicje Ajua̱.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Hangue nuni ra cu Tito ya dá xiphe da mabʉ Corinto pa da benꞌahʉ gui sigui gui muntsꞌa ri mfatsꞌihʉ núꞌa̱ ya xcá fʉhʉ xcá muntshʉ ngu núꞌa̱ bi xiꞌahʉni nura mʉdi.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Nuꞌahʉ xi xcá pønga ri hmihʉ ngueꞌa̱ xi ja ndunthi ri jamfrihʉ, ne xi guí pa̱hʉ gui ꞌñudihʉ xá hño rá noya Ajua̱, xi ja ri mfa̱dihʉ, xi guí øthʉ xá hño núꞌa̱ ma̱nga rá noya Ajua̱, ne xi grí ma̱cje nehe. Nubyá, pa maꞌna gui pønga ri hmihʉ nehe, xi da sigui gui muntshʉ núꞌa̱ ra mfatsꞌi.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Pe nugui hindí jaꞌahʉ gui ꞌyøthʉ. Hønsɛ dí xiꞌahʉ núꞌa̱ øtꞌa ya cu de guecua Macedonia, pa ꞌbʉ gui ꞌyøthʉ njabʉ nehe, nuꞌbʉ́ ha̱, da hnequi gue xi majua̱ni ja ri hma̱tehʉ.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Nuꞌahʉ ya xcá pa̱tuahʉ tengu rá hñoja̱ꞌi ma Zidadahʉ ra Jesucristo. Núꞌá̱ masque go rá mɛti gatho ya hño de mahetsꞌi, pe bi ꞌñe bi nhyoyaua ja ra ximhai po rá nguecjʉ, pa njabʉ bi za bi ꞌracjʉ gatho ya hño de mahetsꞌi pa dua mɛtihʉ.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Nugui njabʉ dí beni ga xiꞌahʉ, gue xá hño pa gueꞌahʉ gui sigui gui muntshʉ núꞌa̱ ra mfatsꞌi gá fʉhʉ gá muntshʉ majɛya. Nu ngá fʉhʉ gá uñhʉꞌa̱, gá uñhʉ con gatho ri mʉihʉ.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Hangue nubyá con gatho ri mʉihʉ juahʉ gui uñhʉ núꞌa̱ ra mfatsꞌi xcá fʉhʉ xcá muntshʉ. Uñhʉ asta habʉ da zʉ ri tsꞌɛdihʉ.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Ngueꞌa̱ nuꞌbʉ gui unga ri mfatsꞌihʉ con gatho ri mʉihʉ ne asta habʉ da zʉ ri tsꞌɛdihʉ, nuꞌbʉ́ ha̱, gueꞌa̱ ri ho Ajua̱. Ajua̱ hingui aꞌahʉ núꞌa̱ hingui tsʉ ri tsꞌɛdihʉ.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Hindí xiꞌahʉ gui umfʉ ra mfatsꞌi maꞌra pa go gui nhyoyahʉ.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Nuꞌa̱ dí xiꞌahʉ, núbya ja te guí pɛꞌtshʉ, da za gui faxhʉ maꞌra toꞌo hingui pɛꞌtsi, pa njabʉ ra paꞌa̱ hingo gri pɛꞌtshʉ, ne ꞌbʉ go di pɛꞌtsiꞌʉ, nuꞌʉ́ da za go da maxꞌahʉ nehe. Njabʉ gui mfaxhʉ ꞌna ngu maꞌna pa hinte gui ꞌbɛhʉ.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Gui njahʉ ngu bi nja ya me Israel nu mi mɛnpabi Ajua̱ te da ziꞌʉ, ngu ena ja ra Ma̱ca Tꞌofo: “Nuꞌa̱ tóꞌo bi go ndunthi, hinte bi bonguabi; ha nuꞌa̱ tóꞌo tsꞌʉtho bi go, himbi ꞌbɛpabi nehe.”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Dí umba njama̱di Ajua̱ ngueꞌa̱ nuꞌá̱ bi xocua rá mfeni nuni ra cu Tito pa rí dagui rí du por gueꞌahʉ ngugui.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Nuní bi ꞌyøde ma ntꞌadihe gue da mabʉ dua cꞌa̱ꞌtsꞌahʉ, ne ma da ma de rá paha sɛhɛ ngueꞌa̱ xi rí dagui rí du por gueꞌahʉ.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Nehe dí pɛnhebʉ maꞌna ra cu pa da mɛuini. Nuni ra cu xi xa tꞌeꞌtsua rá nsu ja gatho ya nija̱, y gatho ya cu ma̱ gue nuní xi ma̱nba xá hño rá noya Ajua̱.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Y hingue hønsɛ ña̱mahñoꞌʉ de guehni, nehe bi hñutsꞌini pa ga mahe Jerusale ga tsohe núꞌa̱ ra mfatsꞌi dí muntshʉ. Y núna dí øthʉ guehna pa rá nsunda Ajua̱, ne pa da ba̱di núꞌʉ ya cu ma ga ha̱ꞌtsuahʉ ra mfatsꞌi, gue nuꞌahʉ xi guí faxhʉꞌʉ con gatho ri mʉihʉ.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Y nuje xi drí jamasuhe nuna boja̱ ma ga ha̱xhe pa hinto da ña̱maꞌñʉ de guecje.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Nuje nza̱ntho dí øthe ra tsꞌɛdi pa ga suhe gatho ya tꞌøtꞌe xá hño ngu rí ꞌñehe. Y hingue hønsɛ ja rá thandi Ajua̱ dí øthe njabʉ, nehe ja yá thandi ya ja̱ꞌi.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Nehe dí pɛnhebʉ maꞌna ra cu pa da mɛui nuni ra cu Tito co nuni maꞌna ra cu, ngueꞌa̱ stá hanthe ndunthi ya iꞌqui gue xi xa supabi yá ꞌbɛfi Ajua̱ con gatho rá mʉi. Y nubyá xi ne da mabʉ dua cꞌa̱ꞌtsꞌahʉ ngueꞌa̱ camfrini gue nu sta zømbʉ ma gui ꞌyøthʉ xá hño ngu rí ꞌñehe.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Ha nuꞌbʉ toꞌo da ꞌyanꞌahʉ de nuni ra cu Tito, xipabihʉ gue drí mpɛꞌbe mahyɛgui ja rá ꞌbɛfi Ajua̱ ne go guehni stá pɛnpʉ pa da maxꞌahʉ. Ha nuyʉ má yoho ya cu, go xa mɛhna ya nija̱ de guecua. Y nuya cuyʉ ri hnequi ja yá ꞌmʉi rá nsunda ra Zidada Jesucristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Hangue ꞌñutuahʉ ꞌnara hoga hma̱te nuya cuyʉ, pa njabʉ da ba̱di gatho maꞌra ya cu gue xi majua̱ni ja ri hma̱tehʉ ngu núꞌa̱ stí xipabiꞌʉ de gueꞌahʉ.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.