2 Coríntios 7

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma zi cuꞌihʉ, guehya ya da̱nga hña̱ꞌti xa ña̱tcahʉ Ajua̱, hangue mahyoni ga ꞌueguehʉ de gatho ya tsꞌoqui de ma mfenihʉ ne de ma ndoꞌyohʉ. ꞌNa pa ngu ꞌna pa ga tꞌaxca ma mfenihʉ ne ga ꞌyohʉ co rá ntsu Ajua̱.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 ¡Ogrí ʉtsaguihe! Xi da ma̱cje, ngueꞌa̱ ni ꞌna de gueꞌahʉ hinstá øꞌtꞌahe ni ꞌnara ntsꞌoꞌmʉi, nixi hinstá ʉꞌtꞌahe, ne nixi hinstá haꞌahe pa ga ha̱nꞌahe te ga ha̱nꞌahe.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Hingo ꞌnara ntsꞌʉi núna dí xiꞌahʉ, ngueꞌa̱ ja juadi dá xiꞌahʉ gue xi drí ma̱ꞌahʉ con gatho ma mʉi, nubya y asta ma du.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Dí camfri gue guí øthʉ núꞌa̱ dá xiꞌahʉ, hangue dí eꞌtsꞌa ri nsuhʉ, y masque dí thogui ndunthi ya tsꞌothogui, pe nuꞌahʉ guí hubga ma mʉihʉ ne xi drí johya ndunthi por gueꞌahʉ.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Desde ndá tsøhe de guecua Macedonia, himbi za dá ꞌbʉhe xá hño, ngueꞌa̱ xi ndí thohe ndunthi ya tsꞌothogui, habʉraza mi ꞌbʉi núꞌʉ toꞌo mi ʉtsaguihe po rá noya Ajua̱, ne xi mi tu ma mʉihe por gueꞌahʉ.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Pe Ajua̱ núꞌa̱ huꞌmba yá mʉi núꞌʉ toꞌo tu yá mʉi, bi hñubga ma mʉihe ngueꞌa̱ bá pɛncahe ra cu Tito pa da zønje.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Xi dá johyahe nu mi ꞌñe bi zønje, ne bi xicje gue xi mri johya de gueꞌahʉ, hangue maꞌna bi hñubga ma mʉihe. Ne bi xicje gue guí nehma̱hʉ gui hyandgahe. Ne bi xicje gue xi xa du ri mʉihʉ por núꞌa̱ xcá øtcahʉ. Ne bi xicje gue xi guí øthʉ ra tsꞌɛdi pa gui ꞌyøthʉ núꞌa̱ dá xiꞌahʉ. Hangue maꞌna xi dá johyahe.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Dí pa̱di gue numa carta dá pɛhnꞌahʉbʉ bi jaꞌahʉ bi du ri mʉihʉ, nequi bi duhma̱ ma mʉi nehe. Pe nugui hindí yohna ma mfeni, ngueꞌa̱ dí handi gue núꞌa̱ ra cartaꞌa̱ bi jaꞌahʉ bi du ri mʉihʉ masque ꞌraya zi patho.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Hangue nubyá drí johya co núꞌa̱ ma carta dá pɛhnꞌahʉbʉ ngueꞌa̱ bi jaꞌahʉ gá tu ri mʉihʉ pa njabʉ gá øthʉ núꞌa̱ dá xiꞌahʉ, hingue dá johya ngueꞌa̱ gá thohʉ ya dumʉi. Xa du ri mʉihʉ, pe gá ñobrihʉ, y njabʉ gá øthʉ ngu núꞌa̱ ri ho Ajua̱. Hangue odi tu ri mʉihʉ de núꞌa̱ dá opꞌahʉ ngueꞌa̱ hinte gá jahʉ.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Nuꞌʉ tóꞌo tu yá mʉi de yá tsꞌoqui ne da ꞌuegue de gueꞌʉ pa go da ꞌyøꞌtua rá paha Ajua̱, nuꞌʉ́ go gueꞌʉ ma da mpøhø ne hinhyaꞌmʉ da beni gue go ꞌnara ꞌñʉ núꞌa̱ ra dumʉi bi thogui. Pe nuꞌʉ tóꞌo da du yá mʉi de yá tsꞌoqui ne hinda ꞌuegue de gueꞌʉ, go gueꞌʉ ma da ꞌmɛdi ja ra du pa nza̱ntho.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Nuꞌahʉ ha̱, gá tu ri mʉihʉ ne gá øꞌtuahʉ rá paha Ajua̱, ne gá ntsøꞌmhʉ ngueꞌa̱ hinxqui tsʉithohʉ núꞌa̱ ra cu bi ꞌyøtꞌa ra tsꞌoqui. Hangue xi gá ꞌyøthʉ ra tsꞌɛdi pa gá ꞌyøthʉ núꞌa̱ dá xiꞌahʉ. Gá ma̱ñhʉ gue hinhyaꞌmʉ gá tɛhɛhʉ núꞌa̱ ra cuꞌa̱. Gá ncuɛhʉ de núꞌa̱ bi ꞌyøtꞌe, ne gá ntsuhʉ ngueꞌa̱ hinte xqui xiphʉ, ne ꞌmɛfa gá zofohʉꞌa̱ pa bi ñobri. Nubyá guí ne gui hyandgahʉ, ngueꞌa̱ ya xcá ꞌyøꞌtuahʉꞌa̱ ngu núꞌa̱ mri ꞌñepi. Nubyá ha̱, dí pa̱di gue hinte guí tuhʉ de núꞌa̱ ra tꞌøtꞌe bi nja.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Hindá opꞌahʉ hønsɛ po rá ngue núꞌa̱ xqui ꞌyøtꞌa núꞌa̱ ra cu, nixi por núꞌa̱ toꞌo bi tꞌøꞌtua ra tsꞌoqui. Nugui dá opꞌahʉ pa gui da̱ma ꞌyøthʉ núꞌa̱ dá xiꞌahʉ, pa njabʉ da zo ri mfenihʉ gue xi guí ne gui ꞌyøtcaguihʉ ja rá thandi Ajua̱ núꞌa̱ dí xiꞌahʉ.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Hangue nubyá xcá hubga ma mʉihʉ.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Nugui xi stá eꞌtsꞌa ri nsuhʉ ja rá thandini, ne hinstá ꞌbɛ ma tsa de núꞌa̱ stá xipabini de gueꞌahʉ, ngueꞌa̱ gatho bi njabʉ ngu núꞌa̱ dá ma̱. Gatho núꞌa̱ stá xiꞌahʉ go gueꞌa̱ majua̱ni, ne núꞌa̱ stá xipabini.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Ha nuni xi ri ma̱ꞌahʉ, ngueꞌa̱ bentho gue núꞌa̱ ra paꞌa̱ bi mabʉ bi zøñꞌahʉ gá umfʉ ntsaya co ndunthi ra tꞌequꞌei ne ra hma̱te, ne gá ꞌyøthʉ núꞌa̱ bi xiꞌahʉ.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Hangue nubyá maꞌna xi drí johya ngueꞌa̱ dí pa̱di gue guí øthʉ gatho núꞌa̱ stá xiꞌahʉ.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.