2 Coríntios 11

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¡Xa̱ma̱ hinda zøtꞌa ri mʉihʉ de núna dí xiꞌahʉbya, masque gui beñhʉ gue dí nja ngu ꞌnara ꞌbɛmfeni ngueꞌa̱ ma ga ma̱ de núꞌa̱ stá øtꞌe, pe osta zøtꞌa ri mʉihʉ!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Nugui dí tagui dí tu por gueꞌahʉ ne dí ne xi gui ꞌbʉhʉ xá hño ngu núꞌa̱ ne Ajua̱, ngueꞌa̱ nugui go rá mʉdigui dá zoꞌahʉ de ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo pa gá camfrihʉꞌa̱. Ne dí ne gui ꞌbʉhʉ xá hño ja rá thandiꞌa̱, gui njahʉ ngu ꞌnara nxutsi xá ntꞌaxi ma dra dapabi ja rá ꞌyɛ núꞌa̱ toꞌo ma da ꞌyøtꞌe drá da̱me.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Pe nugui dí tsu dra tꞌʉꞌtꞌahʉ pa dra tsꞌocꞌa ri mfenihʉ ne gui ꞌueguehʉ de nura hoga hma̱te guí pɛꞌtsuahʉ ra Zidada Jesucristo. Dí tsu gui njahʉ ngu ra Eva bi hyatꞌa ra tsꞌonda̱hi núꞌbʉ bi mpʉnga quꞌeña̱.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ngueꞌa̱ nuꞌahʉ ꞌbestho guí camfrihʉ nuto pabʉ zoꞌahʉ de ma Zidadahʉ ra Jesu pe de maꞌnaꞌño ra mfeni, hingo ngu núꞌa̱ stá xiꞌahʉ. Ne guí camfrihʉ nuto zoꞌahʉ de rá Ma̱ca Nda̱hi Ajua̱, pe hingui uꞌtꞌahʉ ngu núꞌa̱ stá uꞌtꞌahe. Ne guí camfrihʉ nuto zoꞌahʉ de maꞌna ra noya hinga mahyɛgui co núꞌa̱ ra ma̱ca noya stá xiꞌahe, gatho xi guí camfrihʉ ꞌbestho.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Pe nugui dí camfri gue maꞌna dí pɛꞌtsa ra nsu que núꞌʉ ri ꞌñetꞌa apostol.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Masque hindí pa̱di ga ma̱nga ya noya mahotho ngu ma̱ñꞌʉ, pe dí pa̱di gue núꞌa̱ dí ma̱ gueꞌa̱ majua̱ni ngu xcá ꞌyøhʉ stá ma̱, ngueꞌa̱ nza̱ntho stá zoꞌahʉ co ra mfa̱di núꞌa̱ xa ꞌracagui Ajua̱.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 ¿Ha gue ꞌnara tsꞌocate dá øtꞌe ngueꞌa̱ hindá ha̱nꞌahʉ núꞌa̱ ra boja̱ nguí ꞌracjʉ nu ndá zoꞌahʉ de rá noya Ajua̱? ¿Ha gue bi ʉ ri mfenihʉ hønsɛ ngueꞌa̱ gá handgahʉ dá mpɛfi pa dá tsʉdi núꞌa̱ te mi ꞌbɛcagui pa bi za dá zoꞌahʉ de rá noya Ajua̱?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Nuꞌa̱ ra mfatsꞌi dá ha̱ni, dá ha̱ni de maꞌra ya nija̱ pa bi za dá mabʉ dá zoꞌahʉ de rá noya Ajua̱.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Y nu nduá ꞌbʉpʉ con gueꞌahʉ, hindá ne dá xuhñaꞌihʉ ni ꞌna de gueꞌahʉ de núꞌa̱ te mi øtca ra ꞌbɛdi, ngueꞌa̱ nuya zi cu de guecua Macedonia go gueꞌʉ bi hña̱scabʉ núꞌa̱ te mi øtca ra ꞌbɛdi. Nugui xi dá øtꞌa ra tsꞌɛdi pa hindá xuhñaꞌihʉ, ne nza̱ntho ma ga øtꞌa njabʉ.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Nugui dí ma̱nga núꞌa̱ majua̱ni ngu núꞌa̱ bi ꞌñutcagui ma Zidadahʉ ra Jesucristo ga øtꞌe, y dí xiꞌahʉ gue hinda za toꞌo da jacagui ga ha̱nbabi yá boja̱ ya cu de guepʉ Acaya nsøcta por ngueꞌa̱ dí ma̱nba rá noya Ajua̱.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Te guí beñhʉ? ¿Ha gue guí beñhʉ gue dí ʉtsaꞌihʉ ngueꞌa̱ hindá ha̱nꞌahʉ ri mfatsꞌihʉ? Hina, hindrí ʉtsaꞌihʉ. Ajua̱ pa̱di gue xi drí ma̱ꞌaꞌihʉ.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Nugui ma ga sigui ga øtꞌa ra tsꞌɛdi pa hinga ha̱nꞌahʉ ni ꞌnara mfatsꞌi, pa njabʉ hinda ꞌñenga núꞌʉ maꞌra ꞌyobʉ ri ꞌñetꞌa apostol gue núꞌa̱ øtꞌʉ, gueꞌa̱ dí øthe nehe.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Nuꞌʉ́ ꞌyobʉ ri ꞌñetꞌa apostol de ra Zidada Jesucristo ne ri ꞌñetꞌa mɛfi de Ajua̱, pe hinga majua̱ni, ngueꞌa̱ go ya hyate.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Y hinga ꞌyøhʉ de núꞌa̱ øtꞌa núꞌʉ ya cꞌuamba ja̱ꞌi, ngueꞌa̱ asta ra Satá nehe ri ꞌñetꞌa ɛnxɛ de Ajua̱.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Hangue hinga ꞌyøhʉ gue nuyá mɛfi ra tsꞌonda̱hi ri ꞌñetꞌa mɛfi de Ajua̱. Pe nuya mɛfiꞌʉ ma da guꞌtuabi Ajua̱ ngu núꞌa̱ xa ꞌyøtꞌeꞌʉ.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Maꞌnaꞌqui dí yopa xiꞌahʉ: Oxqui ma gui beñhʉ gue xi stá ꞌbɛ ma mfeni ngueꞌa̱ dí ma̱ de núꞌa̱ stá øtꞌe, pe nuꞌbʉ njabʉ guí beñhʉ, ua beñhʉ. Pe ꞌracjʉ nsɛqui ga ꞌñexa tsꞌʉ ngu ri ꞌñexa núꞌʉ maꞌra.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Núna dí ma̱, dí ma̱nsɛ de guecsɛhɛ, hinga gueꞌa̱ xa ꞌñutca hma̱ha̱ ma Zidadahʉ, ne dí nja ngu ꞌnara ꞌbɛmfeni drí ꞌñexasɛ.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ngueꞌa̱ ndunthi ya ja̱ꞌi xi ri ꞌñetsꞌi co ya tꞌøtꞌe núꞌʉ jaua ja ra ximhai, hangue nequi ma ga ꞌñexa tsꞌʉ.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Nuꞌahʉ guí behma̱hʉ gue xi ja ri mfa̱dihʉ, pe hinga majua̱ni ngueꞌa̱ grí ho gui ꞌyøthʉ núꞌa̱ xiꞌahʉ núꞌʉ xi ya ꞌbɛmfeni.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Nuꞌahʉ hingui tsøtꞌa ri mʉihʉ de núꞌa̱ xiꞌahʉ núꞌʉ ya ja̱ꞌiꞌʉ, masque ri jaꞌahʉ gui pɛpabihʉ ne aꞌahʉ ya boja̱, ne masque ha̱ꞌtsꞌaꞌihʉ gatho núꞌa̱ guí pɛꞌtshʉ, ne masque ri ꞌñetꞌa nda̱ꞌʉ pa da za da mandaꞌihʉ, ne ña̱maꞌñʉ de gueꞌahʉ, pe xcá hoptahʉ pa xa njabʉꞌʉ.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Nugui dí ma̱nga majua̱ni gue nuje hinhyaꞌmʉ stá beñhe ga øꞌtꞌahe njabʉ ngu núꞌa̱ øꞌtꞌahʉ núꞌʉ ri ꞌñetꞌa apostol, hangue ꞌra de gueꞌahʉ guí eñhʉ gue hinte ma fa̱dihe.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 ¿Ha gue nuꞌʉ́ ña̱ca ebreo? Nequi dí ña̱ca ebreo. ¿Ha gue nuꞌʉ́ ya me Israel? Nequi drá me Israel. ¿Ha gue nuꞌʉ́ xquí ꞌñehe desde yá ja̱ꞌi ra Abrá? Nequi ja stí ꞌñehni nehe.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Ha gue nuꞌʉ́ ma̱ñꞌʉ gue yá mɛfi ra Zidada Jesucristo? Nugui ha̱, go rá mɛfigui. Nubyá dí ña̱ ꞌñena ꞌnara ꞌbɛmfeni ngueꞌa̱ dí ma̱nga njabʉ. Nugui maꞌna stá mpɛfi que gueꞌʉ, ne maꞌna xra fɛtcꞌagui que gueꞌʉ, ne maꞌna ndunthi ya iꞌqui xa jocagui ja ya fadi, y ndunthi ya iꞌqui stá cꞌotꞌi ya pa xa thogagui.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Cʉtꞌa ma iꞌqui bi mɛtcꞌagui ya xodyo, y cada ra inqui mi fɛtcꞌagui, mi ꞌracagui ꞌnatemaꞌrɛtꞌa ne gʉto ya mfɛi.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Hñuꞌqui bi hnabgagui co ya za. ꞌNaꞌqui ya ma xa thogagui co ya ncꞌahni. Hñuꞌqui bi yʉi nuya motsa habʉ ndí pa, ne de guehni ꞌnaꞌqui dá o mbo ra dehe ꞌna pa ne ꞌna xuui.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Xi stá ꞌyo ndunthi. Stá ꞌraxa ja ya da̱the xá ntsꞌuni. Stá cꞌotꞌi de yá ꞌyɛ ya dacate, ne stá cꞌotꞌi de ja yá ꞌyɛ ma miquꞌeiꞌbe núꞌʉ ya xodyo ne de ja yá ꞌyɛ ya ja̱ꞌi hingyá xodyo. Stá thogui ya tsꞌothogui ja ya hnini ne ja ya mbonthi ne ja ra ndehe. Ne xuá ntsꞌuni pa guequi nura ora ndí ꞌñoꞌbe núꞌʉ mri ꞌñetꞌa cu.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Stá thogui ndunthi ya nzabi ngueꞌa̱ xi stá mpɛfi ndunthi. Stá ꞌñaꞌtha̱. Stá tho ra thuhu ra nduthe. Stá tho ra tsɛ ne stá tho ra ꞌña̱he.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Hingue hønsɛ ndí thogui gatho nuya ya tsꞌothoguiꞌʉ, nehe ndí tho ya dumʉi ngueꞌa̱ mi oda ma mfeni de gueꞌahʉ ne de gatho maꞌra ya gamfri.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 ꞌBʉ ꞌnara cu otho ndunthi rá jamfri, ja ra uɛnda gue nequi dí njabʉ nehe. ꞌBʉ ꞌnara cu da tꞌʉꞌti pa da ꞌyøtꞌa ꞌnara tsꞌoqui, nugui xi ri ʉ ma mfeni ne tsøtꞌa ma mʉi co núꞌʉ ya ꞌyʉꞌtate.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Nuꞌbʉ mahyoni ga ꞌñetsꞌi, ma ga ma̱ gatho núꞌa̱ stá thogui habʉ xa hnequi gue de guecsɛhɛ hinte xa za stá øtꞌasɛ.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Nu Ajua̱ rá Dada ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo xá nsunda pa nza̱ntho, nuꞌá̱ go gueꞌa̱ pa̱di xá hño gue majua̱ni núꞌa̱ dí ma̱.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Nu ndá ꞌbʉi de guehni Ndamasco mi ꞌbʉi ꞌnara gobierhnu de guehni núꞌa̱ xqui hñuxa ra nda̱ Arena. Nura gobierhnuꞌa̱ go gueꞌa̱ bi manda da thøbgagui ja ya gosthi hnini pa dra jʉgaguihma̱.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Pe nuya cu bi ꞌyɛncꞌagui ja ꞌnara da̱nga ꞌbøtsꞌe ne bi tonscꞌagui ja ꞌnara ventana mi ja ja ra ja̱do núꞌa̱ mi cotꞌa maxøgue ra hnini, ne ja bi ca̱bgaguiniꞌʉ pa njabʉ bi za dá cꞌotꞌi de rá ꞌyɛ ra gobierhnu.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.