2 Coríntios 11
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs BKJ
1 ¡Xa̱ma̱ hinda zøtꞌa ri mʉihʉ de núna dí xiꞌahʉbya, masque gui beñhʉ gue dí nja ngu ꞌnara ꞌbɛmfeni ngueꞌa̱ ma ga ma̱ de núꞌa̱ stá øtꞌe, pe osta zøtꞌa ri mʉihʉ!
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Nugui dí tagui dí tu por gueꞌahʉ ne dí ne xi gui ꞌbʉhʉ xá hño ngu núꞌa̱ ne Ajua̱, ngueꞌa̱ nugui go rá mʉdigui dá zoꞌahʉ de ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo pa gá camfrihʉꞌa̱. Ne dí ne gui ꞌbʉhʉ xá hño ja rá thandiꞌa̱, gui njahʉ ngu ꞌnara nxutsi xá ntꞌaxi ma dra dapabi ja rá ꞌyɛ núꞌa̱ toꞌo ma da ꞌyøtꞌe drá da̱me.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Pe nugui dí tsu dra tꞌʉꞌtꞌahʉ pa dra tsꞌocꞌa ri mfenihʉ ne gui ꞌueguehʉ de nura hoga hma̱te guí pɛꞌtsuahʉ ra Zidada Jesucristo. Dí tsu gui njahʉ ngu ra Eva bi hyatꞌa ra tsꞌonda̱hi núꞌbʉ bi mpʉnga quꞌeña̱.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Ngueꞌa̱ nuꞌahʉ ꞌbestho guí camfrihʉ nuto pabʉ zoꞌahʉ de ma Zidadahʉ ra Jesu pe de maꞌnaꞌño ra mfeni, hingo ngu núꞌa̱ stá xiꞌahʉ. Ne guí camfrihʉ nuto zoꞌahʉ de rá Ma̱ca Nda̱hi Ajua̱, pe hingui uꞌtꞌahʉ ngu núꞌa̱ stá uꞌtꞌahe. Ne guí camfrihʉ nuto zoꞌahʉ de maꞌna ra noya hinga mahyɛgui co núꞌa̱ ra ma̱ca noya stá xiꞌahe, gatho xi guí camfrihʉ ꞌbestho.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Pe nugui dí camfri gue maꞌna dí pɛꞌtsa ra nsu que núꞌʉ ri ꞌñetꞌa apostol.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Masque hindí pa̱di ga ma̱nga ya noya mahotho ngu ma̱ñꞌʉ, pe dí pa̱di gue núꞌa̱ dí ma̱ gueꞌa̱ majua̱ni ngu xcá ꞌyøhʉ stá ma̱, ngueꞌa̱ nza̱ntho stá zoꞌahʉ co ra mfa̱di núꞌa̱ xa ꞌracagui Ajua̱.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 ¿Ha gue ꞌnara tsꞌocate dá øtꞌe ngueꞌa̱ hindá ha̱nꞌahʉ núꞌa̱ ra boja̱ nguí ꞌracjʉ nu ndá zoꞌahʉ de rá noya Ajua̱? ¿Ha gue bi ʉ ri mfenihʉ hønsɛ ngueꞌa̱ gá handgahʉ dá mpɛfi pa dá tsʉdi núꞌa̱ te mi ꞌbɛcagui pa bi za dá zoꞌahʉ de rá noya Ajua̱?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Nuꞌa̱ ra mfatsꞌi dá ha̱ni, dá ha̱ni de maꞌra ya nija̱ pa bi za dá mabʉ dá zoꞌahʉ de rá noya Ajua̱.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Y nu nduá ꞌbʉpʉ con gueꞌahʉ, hindá ne dá xuhñaꞌihʉ ni ꞌna de gueꞌahʉ de núꞌa̱ te mi øtca ra ꞌbɛdi, ngueꞌa̱ nuya zi cu de guecua Macedonia go gueꞌʉ bi hña̱scabʉ núꞌa̱ te mi øtca ra ꞌbɛdi. Nugui xi dá øtꞌa ra tsꞌɛdi pa hindá xuhñaꞌihʉ, ne nza̱ntho ma ga øtꞌa njabʉ.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Nugui dí ma̱nga núꞌa̱ majua̱ni ngu núꞌa̱ bi ꞌñutcagui ma Zidadahʉ ra Jesucristo ga øtꞌe, y dí xiꞌahʉ gue hinda za toꞌo da jacagui ga ha̱nbabi yá boja̱ ya cu de guepʉ Acaya nsøcta por ngueꞌa̱ dí ma̱nba rá noya Ajua̱.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 ¿Te guí beñhʉ? ¿Ha gue guí beñhʉ gue dí ʉtsaꞌihʉ ngueꞌa̱ hindá ha̱nꞌahʉ ri mfatsꞌihʉ? Hina, hindrí ʉtsaꞌihʉ. Ajua̱ pa̱di gue xi drí ma̱ꞌaꞌihʉ.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nugui ma ga sigui ga øtꞌa ra tsꞌɛdi pa hinga ha̱nꞌahʉ ni ꞌnara mfatsꞌi, pa njabʉ hinda ꞌñenga núꞌʉ maꞌra ꞌyobʉ ri ꞌñetꞌa apostol gue núꞌa̱ øtꞌʉ, gueꞌa̱ dí øthe nehe.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Nuꞌʉ́ ꞌyobʉ ri ꞌñetꞌa apostol de ra Zidada Jesucristo ne ri ꞌñetꞌa mɛfi de Ajua̱, pe hinga majua̱ni, ngueꞌa̱ go ya hyate.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Y hinga ꞌyøhʉ de núꞌa̱ øtꞌa núꞌʉ ya cꞌuamba ja̱ꞌi, ngueꞌa̱ asta ra Satá nehe ri ꞌñetꞌa ɛnxɛ de Ajua̱.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Hangue hinga ꞌyøhʉ gue nuyá mɛfi ra tsꞌonda̱hi ri ꞌñetꞌa mɛfi de Ajua̱. Pe nuya mɛfiꞌʉ ma da guꞌtuabi Ajua̱ ngu núꞌa̱ xa ꞌyøtꞌeꞌʉ.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Maꞌnaꞌqui dí yopa xiꞌahʉ: Oxqui ma gui beñhʉ gue xi stá ꞌbɛ ma mfeni ngueꞌa̱ dí ma̱ de núꞌa̱ stá øtꞌe, pe nuꞌbʉ njabʉ guí beñhʉ, ua beñhʉ. Pe ꞌracjʉ nsɛqui ga ꞌñexa tsꞌʉ ngu ri ꞌñexa núꞌʉ maꞌra.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Núna dí ma̱, dí ma̱nsɛ de guecsɛhɛ, hinga gueꞌa̱ xa ꞌñutca hma̱ha̱ ma Zidadahʉ, ne dí nja ngu ꞌnara ꞌbɛmfeni drí ꞌñexasɛ.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ngueꞌa̱ ndunthi ya ja̱ꞌi xi ri ꞌñetsꞌi co ya tꞌøtꞌe núꞌʉ jaua ja ra ximhai, hangue nequi ma ga ꞌñexa tsꞌʉ.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Nuꞌahʉ guí behma̱hʉ gue xi ja ri mfa̱dihʉ, pe hinga majua̱ni ngueꞌa̱ grí ho gui ꞌyøthʉ núꞌa̱ xiꞌahʉ núꞌʉ xi ya ꞌbɛmfeni.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Nuꞌahʉ hingui tsøtꞌa ri mʉihʉ de núꞌa̱ xiꞌahʉ núꞌʉ ya ja̱ꞌiꞌʉ, masque ri jaꞌahʉ gui pɛpabihʉ ne aꞌahʉ ya boja̱, ne masque ha̱ꞌtsꞌaꞌihʉ gatho núꞌa̱ guí pɛꞌtshʉ, ne masque ri ꞌñetꞌa nda̱ꞌʉ pa da za da mandaꞌihʉ, ne ña̱maꞌñʉ de gueꞌahʉ, pe xcá hoptahʉ pa xa njabʉꞌʉ.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Nugui dí ma̱nga majua̱ni gue nuje hinhyaꞌmʉ stá beñhe ga øꞌtꞌahe njabʉ ngu núꞌa̱ øꞌtꞌahʉ núꞌʉ ri ꞌñetꞌa apostol, hangue ꞌra de gueꞌahʉ guí eñhʉ gue hinte ma fa̱dihe.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 ¿Ha gue nuꞌʉ́ ña̱ca ebreo? Nequi dí ña̱ca ebreo. ¿Ha gue nuꞌʉ́ ya me Israel? Nequi drá me Israel. ¿Ha gue nuꞌʉ́ xquí ꞌñehe desde yá ja̱ꞌi ra Abrá? Nequi ja stí ꞌñehni nehe.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Ha gue nuꞌʉ́ ma̱ñꞌʉ gue yá mɛfi ra Zidada Jesucristo? Nugui ha̱, go rá mɛfigui. Nubyá dí ña̱ ꞌñena ꞌnara ꞌbɛmfeni ngueꞌa̱ dí ma̱nga njabʉ. Nugui maꞌna stá mpɛfi que gueꞌʉ, ne maꞌna xra fɛtcꞌagui que gueꞌʉ, ne maꞌna ndunthi ya iꞌqui xa jocagui ja ya fadi, y ndunthi ya iꞌqui stá cꞌotꞌi ya pa xa thogagui.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Cʉtꞌa ma iꞌqui bi mɛtcꞌagui ya xodyo, y cada ra inqui mi fɛtcꞌagui, mi ꞌracagui ꞌnatemaꞌrɛtꞌa ne gʉto ya mfɛi.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Hñuꞌqui bi hnabgagui co ya za. ꞌNaꞌqui ya ma xa thogagui co ya ncꞌahni. Hñuꞌqui bi yʉi nuya motsa habʉ ndí pa, ne de guehni ꞌnaꞌqui dá o mbo ra dehe ꞌna pa ne ꞌna xuui.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Xi stá ꞌyo ndunthi. Stá ꞌraxa ja ya da̱the xá ntsꞌuni. Stá cꞌotꞌi de yá ꞌyɛ ya dacate, ne stá cꞌotꞌi de ja yá ꞌyɛ ma miquꞌeiꞌbe núꞌʉ ya xodyo ne de ja yá ꞌyɛ ya ja̱ꞌi hingyá xodyo. Stá thogui ya tsꞌothogui ja ya hnini ne ja ya mbonthi ne ja ra ndehe. Ne xuá ntsꞌuni pa guequi nura ora ndí ꞌñoꞌbe núꞌʉ mri ꞌñetꞌa cu.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Stá thogui ndunthi ya nzabi ngueꞌa̱ xi stá mpɛfi ndunthi. Stá ꞌñaꞌtha̱. Stá tho ra thuhu ra nduthe. Stá tho ra tsɛ ne stá tho ra ꞌña̱he.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Hingue hønsɛ ndí thogui gatho nuya ya tsꞌothoguiꞌʉ, nehe ndí tho ya dumʉi ngueꞌa̱ mi oda ma mfeni de gueꞌahʉ ne de gatho maꞌra ya gamfri.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 ꞌBʉ ꞌnara cu otho ndunthi rá jamfri, ja ra uɛnda gue nequi dí njabʉ nehe. ꞌBʉ ꞌnara cu da tꞌʉꞌti pa da ꞌyøtꞌa ꞌnara tsꞌoqui, nugui xi ri ʉ ma mfeni ne tsøtꞌa ma mʉi co núꞌʉ ya ꞌyʉꞌtate.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Nuꞌbʉ mahyoni ga ꞌñetsꞌi, ma ga ma̱ gatho núꞌa̱ stá thogui habʉ xa hnequi gue de guecsɛhɛ hinte xa za stá øtꞌasɛ.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Nu Ajua̱ rá Dada ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo xá nsunda pa nza̱ntho, nuꞌá̱ go gueꞌa̱ pa̱di xá hño gue majua̱ni núꞌa̱ dí ma̱.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Nu ndá ꞌbʉi de guehni Ndamasco mi ꞌbʉi ꞌnara gobierhnu de guehni núꞌa̱ xqui hñuxa ra nda̱ Arena. Nura gobierhnuꞌa̱ go gueꞌa̱ bi manda da thøbgagui ja ya gosthi hnini pa dra jʉgaguihma̱.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Pe nuya cu bi ꞌyɛncꞌagui ja ꞌnara da̱nga ꞌbøtsꞌe ne bi tonscꞌagui ja ꞌnara ventana mi ja ja ra ja̱do núꞌa̱ mi cotꞌa maxøgue ra hnini, ne ja bi ca̱bgaguiniꞌʉ pa njabʉ bi za dá cꞌotꞌi de rá ꞌyɛ ra gobierhnu.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.