1 Coríntios 15

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ha nubyá zi cuhʉ, dí ne ga yopa benꞌahʉ de núꞌa̱ ra ma̱ca hoga noya ya stá xiꞌahʉ. Y nuꞌahʉ xcá hña̱nihʉ ne xcá camfrihʉ xá hño.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Y po nuna ra hoga noya stá xiꞌahʉ, ya xcá mpøhøhʉ. Hangue sigui gui camfrihʉ, ngueꞌa̱ hinda ꞌmɛditho núꞌa̱ ri jamfri xcá pɛꞌtshʉ, ngueꞌa̱ núꞌa̱ dá xiꞌahʉ gueꞌa̱ majua̱ni.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Nugui dá uꞌtꞌahʉ ngu núꞌa̱ bi tꞌutcagui nehe. Núꞌa̱ ra ntꞌudi xi ra da̱ngui dá uꞌtꞌahʉ, dá xiꞌahʉ gue ra Zidada Jesucristo go gueꞌa̱ bi du pa bi hña̱sca ma tsꞌoquihʉ, ngu xqui ntꞌofo ja ra Nda̱xjua Tꞌofo gue njabʉ mi ma da thoguiꞌa̱.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Nehe dá xiꞌahʉ gue nuꞌá̱ bi tꞌagui, pe rá hñupaꞌa̱ bi yopa nte de ja ra du, ngu xqui ntꞌofo nehe.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ne ꞌmɛfa de ya xqui yopa nteꞌa̱ de ja ra du, bi nthɛui ra cu Pedro pa bi hyandi. Nepʉ ꞌmɛfa bi hyanda gatho núꞌʉ maꞌra yá nxadi.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Y de gueꞌa̱, ꞌnaꞌqui xqui muntsꞌa thogui cʉtꞌa nthebe ya cu, y gathoꞌʉ bi hyandi neheꞌa̱. Y ndunthi de gueꞌʉ tetho asta núbya dí opꞌaꞌihʉ, ha nu maꞌra ya xa du.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Nepʉ ꞌmɛfa bi hyandi nehe ra zi cu Cobo. Nepʉ gatho núꞌʉ maꞌra ya apostol bi hyandiꞌa̱.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Y ꞌmɛfa de gathoꞌʉ dá handi nehega, bi hnequi ja ma ꞌñuꞌa̱, masque nugui ndrí nja ngu ꞌnara zi ñaxca ba̱tsi.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Núꞌʉ maꞌra ya apostol xi maꞌna ya da̱ngui yá nsu de guecagui, ngueꞌa̱ nugui, ni tsꞌʉ hiní ꞌñepcagui da tꞌengagui gue drá apostol, ngueꞌa̱ xi stá øꞌtua ra ntsꞌoꞌmʉi ya gamfri.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Pe nugui dí pa̱di gue Ajua̱ xi ra da̱ngui rá hma̱te pa guecagui, ngueꞌa̱ núꞌa̱ ra ꞌmʉi ndí pɛꞌtsa maꞌmɛtꞌo ya hinga gueꞌa̱ dí pɛꞌtsbya. Ngueꞌa̱ Ajua̱ bi patca ma ꞌmʉi ne bi ꞌracagui ꞌnara ꞌraꞌyo ꞌmʉi. Y núꞌa̱ bi ꞌyøtꞌe con guecagui hinxa ꞌmɛditho, ngueꞌa̱ nugui maꞌna stá mpɛfi de gue núꞌʉ maꞌra ya apostol. Pe hingo de ma tsꞌɛdisɛ stá øtꞌa núꞌa̱ ra ꞌbɛfiꞌa̱, nu Ajua̱ xi ra da̱ngui rá hma̱te con guequi, go gueꞌa̱ xa ꞌyøtꞌa gatho núꞌa̱ ra ꞌbɛfiꞌa̱.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Nuꞌbʉ nugui dí zoꞌahʉ o núꞌʉ maꞌra ya apostol, guetꞌa̱ ra noya dí ma̱ñhe mahyɛgui, ne go guetꞌa̱ xcá camfrihʉ.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Nuje stá xiꞌahe gue ra Zidada Jesucristo bi yopa nte de ja ra du. Nuꞌbʉ́, ¿hanja ꞌra de gueꞌahʉ guí eñhʉ gue ya hinda za da yopa nte núꞌʉ tu?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Nuꞌbʉ hinda za da yopa nte maꞌnaꞌqui núꞌʉ tu ngu guí ma̱ñhʉ, nuꞌbʉ́ nixi ra Zidada Jesucristo hinxa yopa ntehma̱ ꞌbʉ.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Y nuꞌbʉ hinxa yopa nte ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo, nuꞌbʉ́ hinte dri muuihma̱ núꞌa̱ dí uꞌtꞌahe, nixi hinte dri muui núꞌa̱ xcá camfrihʉ ꞌbʉ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Nuꞌbʉ hinda za da yopa nte núꞌʉ tu, nuꞌbʉ́ hingue majua̱ni núꞌa̱ gra ma̱hma̱he de núꞌa̱ xa ꞌyøtꞌa Ajua̱. Nuje dí ma̱ñhe núꞌa̱ majua̱ni gue Ajua̱ bi ꞌyøtꞌe pa bi yopa nte ma Zidadahʉ ra Jesucristo de ja ra du, pe ꞌbʉ hinga majua̱ni gue Ajua̱ ri japi da yopa nte núꞌʉ xa du, nuꞌbʉ́ njabʉ hinxa japi xa yopa ntehma̱ ra Zidada Jesucristo.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Nuꞌbʉ núꞌʉ xa du hinda ma da yopa nte, nuꞌbʉ́ nixi nusɛ ra Zidada Jesucristo hinxa yopa ntehma̱ ꞌbʉ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Nuꞌbʉ Ajua̱ hinxa japi xa yopa nte ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo de ja ra du, nuꞌbʉ́ nuri jamfrihʉ hinte dri muuihma̱, ne gri duda ri tsꞌoquihʉ nehe.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Nuꞌbʉ di njahma̱bʉ, nuꞌbʉ́ gatho núꞌʉ xa du masque xa gamfri ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo, nuꞌʉ́ xa ꞌmɛdihma̱.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Nuꞌbʉ nsøctho núbya dí tehʉua ja ra ximhai dí tøꞌmhʉ ya hño da ꞌracjʉ ra Zidada Jesucristo, ne nurá ñoho ra te ya hinte dí tøꞌmhʉ ga ha̱ñhʉ de gueꞌa̱, nuꞌbʉ́ nujʉ xi dyá huecatehʉ de gatho ya ja̱ꞌi ngueꞌa̱ hinte dí tøꞌmhʉ.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Pe nuꞌa̱ xi majua̱ni, nura Zidada Jesucristo bi yopa nte de ja ra du, ne go gueꞌa̱ xi rá mʉdi bi nuhu de gatho núꞌʉ xa du.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Po rá tsꞌoqui ꞌnatho ra ꞌñøhø, hangue gatho ya ja̱ꞌi pɛꞌtsi te da du. Pe ꞌnatho ra ꞌñøhø nehe núꞌa̱ toꞌo bi ꞌyøtꞌe pa da yopa nte maꞌnaꞌqui núꞌʉ tu.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ngueꞌa̱ nujʉ́ yá ba̱tsiguihʉ ra Adá, hangue dí tuhʉ nehe ngu bi duꞌa̱, ngueꞌa̱ por núꞌa̱ ra tsꞌoqui bi ꞌyøtꞌeꞌa̱ hangue bi nja ra du. Pe nubya ya drí ꞌnathohʉ co ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo, hangue ma ga yopa ntehʉ nehe ngu bi njaꞌa̱.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo go gueꞌa̱ xi rá mʉdi bi yopa nte de gatho, ngu xqui ꞌyɛꞌmba Ajua̱. Nepʉ nújʉ stá camfrihʉꞌa̱, nu stua yopa penguiꞌa̱ ma ga yopa ntehʉ nehe ꞌmɛfa con gatho núꞌʉ maꞌra xa gamfri. Go gueꞌa̱ xa ꞌyɛꞌmba Ajua̱ nehe.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Y de gueꞌa̱ ma da nja ra nga̱xhmai, nu sta uadi ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo da huatua yá hmanda gatho núꞌʉ ri nda̱ ne gatho yá nsuꞌʉ ne yá tsꞌɛdiꞌʉ. Numa zi Hmuhʉ ra Jesucristo ma da nda̱, nepʉ da yopa ꞌyɛntꞌua ja rá ꞌyɛ Ajua̱ rá Dada maꞌnaꞌqui núꞌa̱ ra hmanda xqui tꞌɛntꞌua ja rá ꞌyɛ.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Ngueꞌa̱ numa Zidadahʉ ra Jesucristo pɛꞌtsi ma da nda̱ asta hinda hyandi gue ya xi bi nta̱te de gatho yá ncontra.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Y nuꞌa̱ rá nga̱tsꞌi ra ncontra ma dra huati, go gueꞌa̱ ra du.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ja ra Ma̱ca Tꞌofo ma̱ gue Ajua̱ bi ꞌyɛntꞌua ja rá ꞌyɛ ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo gatho núꞌa̱ te ja ne núꞌʉ ꞌbʉi nuni mahetsꞌi ne nuua ja ra ximhai. Pe nu habʉ ena gue gatho bi tꞌɛntꞌua ja rá ꞌyɛ, dí pa̱hʉ gue Ajua̱ ra Dada hingui ꞌbʉi de ja rá hmanda ma zi Hmuhʉ ra Jesu, ngueꞌa̱ nura Dada go xa umbabi ra tsꞌɛdiꞌa̱.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Y nu sta uadi da nta̱te ra Zidada Jesu de gatho ya hmanda, nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ ma da ꞌmʉi nehe ja rá hmanda rá Dada núꞌa̱ toꞌo xa ꞌyɛntꞌua ja rá ꞌyɛ gatho núꞌa̱ te ja ne núꞌʉ ꞌbʉi, pa njabʉ Ajua̱ ra Dada go gueꞌa̱ ma da manda gatho.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Nuꞌbʉ hinda yopa nte núꞌʉ xa du ngu guí ma̱ñhʉ, nuꞌbʉ́ ¿pa te ri nxistehe ꞌra por núꞌʉ xa du? ꞌBʉ xi majua̱ni hingui tsa da yopa nte núꞌʉ tu, nuꞌbʉ́ ¿hanja ꞌra ri nxistehe por gueꞌʉ?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Nuje nuꞌa̱raza ra ora da za ga tha̱mfrihe ga thohe ꞌnara tsꞌothogui. Pe nuꞌbʉ hinda yopa nte núꞌʉ tu, nuꞌbʉ́ hinte ri muui gra ꞌyohe njabʉ.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Nugui xi majua̱ni hyastho thongagui pa da thogui. Dí xiꞌahʉ njabʉ zi cuhʉ ngueꞌa̱ dí pa̱di gue xi guí camfrihʉ xá hño ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Xi stá ntunꞌbe nuya tsꞌoja̱ꞌi de guecua Efeso. Ha nuꞌbʉ stá øtꞌa njabʉ pa ma hñosɛ de guecua ja ra ximhai, xiꞌbʉ xa hyogaguihma̱, nuꞌbʉ́ ¿te dí ta̱ha̱ga ꞌbʉ hinda yopa nte núꞌʉ tu? Nuꞌbʉ́, maꞌna xá hño ga ena ngu enga ꞌra: “Ma ga ñuñhʉ ne ma ga ntsithehʉ, cabʉ rixudi ndama̱ni ma ga tuhʉ.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Oxqui hophʉ toꞌo da hyaꞌahʉ, ngueꞌa̱ nuꞌa̱ tóꞌo da ntsixui ya tsꞌoja̱ꞌi, da japi da ntsꞌoqui nehe.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Xi da pɛꞌtshʉ ꞌnara hoga mfeni xá hño ngu rí ꞌñehe. ꞌYohʉ xá hño, oguí øthʉ ya tsꞌoqui. Dí ma̱ njabʉ ngueꞌa̱ ꞌra de gueꞌahʉ nixi xcá camfrihʉ Ajua̱. Dí xiꞌahʉ njaua pa xa̱ma̱ da nja ri tsahʉ de núꞌa̱ guí øthʉ.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Tsa ꞌra de gueꞌahʉ gui ꞌñeñhʉ: Núꞌʉ xa du, ¿hanja da za da yopa nte? ¿Tengu núꞌa̱ ra ndoꞌyo da mɛꞌtsiꞌʉ ꞌbʉ?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Pøde nuꞌahʉ otho ri mfenihʉ. ¿Ha gue hinguí pa̱hʉ gue núꞌa̱ ra nda guí pothʉ, mahyoni ꞌmɛtꞌo da ꞌya, nepʉ ja da cꞌontsꞌa núꞌa̱ ra ꞌraꞌyo ꞌbai gá nda̱po?
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ora guí pothʉ ra trigo o maꞌna ra nda, núꞌa̱ guí pothʉ gueꞌa̱ ꞌnara ndatho, pe nu sta cꞌontsꞌi ya dra nda̱po.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Pe nu Ajua̱ go gueꞌa̱ ri japi da nte núꞌa̱ guí pothʉ ne ri umbabi rá ꞌbai cada ꞌnara nda ngu núꞌa̱ xa ꞌyɛꞌmbi.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Njabʉ nehe numa ngøhʉ hinga mahyɛgui ngu yá ngø ya mboꞌni, y ꞌnaꞌño yá ngø ya tsꞌintsꞌʉ nehe. Y ya hua̱ ꞌnaꞌño nehe yá ngøꞌʉ.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Njabʉ nehe núꞌʉ bí ꞌbʉ mahetsꞌi ꞌnaꞌño yá ꞌbai, ha nújʉ dí ꞌbʉhʉua ja ra ximhai ꞌnaꞌño ma ꞌbaihʉ con gueꞌʉ, y ꞌramaꞌnaꞌño yá hothoꞌʉ con guecjʉ.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Nehe nura hyadi ꞌnaꞌño rá ñotꞌi, ha nura za̱na̱ ꞌnaꞌño rá ñotꞌi nehe. Nehe ꞌnaꞌño yá ñotꞌi ya tsø, ne cada ꞌna de gueꞌʉ ꞌramaꞌnaꞌño gra yotꞌiꞌʉ.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Nehe ma ga njahʉbʉ nu xcrá yopa ntehʉ de ja ra du. Numa ndoꞌyo dí ha̱hʉbya ma da ntꞌagui ja ra hai ne da ꞌya, pe de gueꞌa̱ nura ndoꞌyoꞌa̱ ma da yopa nte maꞌraꞌyo y ya hinhyaꞌmʉ ma da du.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Nubyá hini hnequi xá nsunda nuna ma ndoꞌyohʉ ma da ntꞌagui, pe nu sta yopa nte maꞌraꞌyo ha̱, ma da hnequi xi strá nsunda. Nuna ma ndoꞌyohʉ hingui ja rá tsꞌɛdi ma da ntꞌagui, pe nu sta yopa nte maꞌraꞌyo, ya di ja rá tsꞌɛdi.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ma da du nuna ma ndoꞌyo dí ha̱hʉbya, pe nu xcrá yopa ntehʉ ma ga pɛꞌtshʉ maꞌnaꞌño ma ndoꞌyohʉ. Nubya dí ha̱hʉ nuna ndoꞌyo ngueꞌa̱ dí ꞌbʉhʉua ja ra ximhai, pe nu xcrá yopa ntehʉ ma ga pɛꞌtshʉ maꞌna ra ndoꞌyo ngueꞌa̱ ma ga ꞌbʉhʉni mahetsꞌi.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Xa ntꞌofo ja ra Ma̱ca Tꞌofo ne ena njaua: Núꞌa̱ ra mʉdi ꞌñøhø go gueꞌa̱ ra Adá, núꞌá̱ Ajua̱ bi umbabi rá te, y ꞌmɛfa bi zøhø maꞌna ra ꞌñøhø mi ngu ra Adá, pe nusɛꞌa̱ umba ra ꞌraꞌyo te ya ja̱ꞌi, y go gueꞌa̱ ma Zidadahʉ ra Jesucristo.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 ꞌMɛtꞌo bi tꞌacjʉ ꞌnara ndoꞌyo de guecua ja ra ximhai, nepʉ ꞌmɛfa ma dí tꞌacjʉ ꞌnama ꞌraꞌyo ndoꞌyohʉ nuni mahetsꞌi.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Nuꞌa̱ xi ra mʉdi ꞌñøhø bi ꞌmʉi, Ajua̱ bi hyoqui de guecua ja ra ximhai dega hai, ha nuꞌa̱ rá ñoho ra ꞌñøhø bi nja̱ꞌiua ngu ra Adá, nuꞌá̱ bá ehe de mahetsꞌi.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ngu bi nja ra Adá bi thoqui dega hai nuua ja ra ximhai, necjʉ nehe drí nhya̱xhʉꞌa̱. Ha nura Zidada ra mengu mahetsꞌi, hangue necjʉ ma grá menguhʉni ne ma grá hña̱ꞌtsuahʉ rá ꞌbaiꞌa̱.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Njabʉ ngu drí hña̱tsꞌihʉbya ngu rá ꞌbai ra Adá xa thoqui dega hai, njabʉ nehe ma grá hña̱tsꞌihʉ ngu rá ꞌbai ma Zidadahʉ núꞌa̱ bí ꞌbʉi mahetsꞌi.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Dí xiꞌahʉ zi cuhʉ gue hinda za ga cʉthʉ nuni mahetsꞌi habʉ bí manda Ajua̱ co nuna ma jihʉ ne nuna ma ndoꞌyohʉ dí ha̱hʉbya. Ngueꞌa̱ nuna ndoꞌyo dí ha̱hʉbya ma da nhyai ne hingui tsa da nte pa nza̱ntho.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Nubya ma ga xiꞌahʉ núꞌa̱ bi xica Ajua̱ ne hinxcá pa̱thʉ, gue hinga gatho ya ja̱ꞌi de ra ximhai ma da du, pe gatho mahyɛgui ma dra patca ma ꞌbaihʉ.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Masɛctho ma da njabʉ, ngu ꞌna tsꞌa̱ntꞌi ma dahʉ, núꞌa̱ ra ora sta ꞌbɛ ra trompeta de Ajua̱ de rá nga̱tsꞌi ra ximhai. Nu stí ntꞌøde núꞌa̱ ra trompetaꞌa̱ gatho núꞌʉ ya cu xa du ante da yopa ꞌñehe ma Zidadahʉ ra Jesu, ma da yopa nteꞌʉ co ꞌnara ꞌraꞌyo ndoꞌyo núꞌa̱ hinhyaꞌmʉ ma da ntsꞌoqui. Y nújʉ gra ꞌbʉthʉua ja ra ximhai, ꞌbestho ra oraꞌa̱ da mpadi ma ꞌbaihʉ nehe.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ngueꞌa̱ mahyoni da mpadi nuna ma ndoꞌyo dí ha̱hʉ ma da nhyai, pa ga pɛꞌtshʉ ꞌnara ndoꞌyo núꞌa̱ hinhyaꞌmʉ da ntsꞌoqui. Ha nuna ma ndoꞌyo dí ha̱hʉ núna ma da du, mahyoni da mpadi co maꞌna ra ndoꞌyo núꞌa̱ hinhyaꞌmʉ da du.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ha nu stí njabʉ ma ndoꞌyohʉ da mpadi co maꞌna ra ndoꞌyo núꞌa̱ hinhyaꞌmʉ da ntsꞌoqui ne hinhyaꞌmʉ da du, nuꞌbʉ́ ma da nja ngu núꞌa̱ huxa ja ra Ma̱ca Tꞌofo habʉ ena njaua: “Nura du bi ꞌbɛdi ne bi nhuati pa nza̱ntho.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Ne ena: “¿Habʉ jabya rá tsꞌɛdi ra du? ¿Habʉ jabya gatho núꞌa̱ mi øtꞌe?”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Ra tsꞌoqui go gueꞌa̱ ri jacjʉ ga tuhʉ, ne ra nda̱xjua ley go gueꞌa̱ ri umba ra tsꞌɛdi ra tsꞌoqui.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Pe nubyá, ga umfʉ njama̱di Ajua̱ ngueꞌa̱ numa Zidadahʉ ra Jesucristo go gueꞌa̱ bi ꞌyøtꞌe pa dá ta̱pabihʉ ra du.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Hangue nubyá, ma zi hma̱ca cuꞌihʉ, xi da camfrihʉ xá hño con gatho ri mʉihʉ. Xi da mpɛfihʉ nza̱ntho ja rá ꞌbɛfi ma Zidadahʉ, ngueꞌa̱ nuꞌahʉ ya guí pa̱hʉ gue hinda ma da ꞌmɛditho gatho núꞌa̱ ra ꞌbɛfi xa ꞌracjʉꞌa̱ pa ga pɛfihʉ.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.