1 Coríntios 15

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ha nubyá zi cuhʉ, dí ne ga yopa benꞌahʉ de núꞌa̱ ra ma̱ca hoga noya ya stá xiꞌahʉ. Y nuꞌahʉ xcá hña̱nihʉ ne xcá camfrihʉ xá hño.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Y po nuna ra hoga noya stá xiꞌahʉ, ya xcá mpøhøhʉ. Hangue sigui gui camfrihʉ, ngueꞌa̱ hinda ꞌmɛditho núꞌa̱ ri jamfri xcá pɛꞌtshʉ, ngueꞌa̱ núꞌa̱ dá xiꞌahʉ gueꞌa̱ majua̱ni.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Nugui dá uꞌtꞌahʉ ngu núꞌa̱ bi tꞌutcagui nehe. Núꞌa̱ ra ntꞌudi xi ra da̱ngui dá uꞌtꞌahʉ, dá xiꞌahʉ gue ra Zidada Jesucristo go gueꞌa̱ bi du pa bi hña̱sca ma tsꞌoquihʉ, ngu xqui ntꞌofo ja ra Nda̱xjua Tꞌofo gue njabʉ mi ma da thoguiꞌa̱.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Nehe dá xiꞌahʉ gue nuꞌá̱ bi tꞌagui, pe rá hñupaꞌa̱ bi yopa nte de ja ra du, ngu xqui ntꞌofo nehe.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ne ꞌmɛfa de ya xqui yopa nteꞌa̱ de ja ra du, bi nthɛui ra cu Pedro pa bi hyandi. Nepʉ ꞌmɛfa bi hyanda gatho núꞌʉ maꞌra yá nxadi.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Y de gueꞌa̱, ꞌnaꞌqui xqui muntsꞌa thogui cʉtꞌa nthebe ya cu, y gathoꞌʉ bi hyandi neheꞌa̱. Y ndunthi de gueꞌʉ tetho asta núbya dí opꞌaꞌihʉ, ha nu maꞌra ya xa du.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Nepʉ ꞌmɛfa bi hyandi nehe ra zi cu Cobo. Nepʉ gatho núꞌʉ maꞌra ya apostol bi hyandiꞌa̱.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Y ꞌmɛfa de gathoꞌʉ dá handi nehega, bi hnequi ja ma ꞌñuꞌa̱, masque nugui ndrí nja ngu ꞌnara zi ñaxca ba̱tsi.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Núꞌʉ maꞌra ya apostol xi maꞌna ya da̱ngui yá nsu de guecagui, ngueꞌa̱ nugui, ni tsꞌʉ hiní ꞌñepcagui da tꞌengagui gue drá apostol, ngueꞌa̱ xi stá øꞌtua ra ntsꞌoꞌmʉi ya gamfri.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Pe nugui dí pa̱di gue Ajua̱ xi ra da̱ngui rá hma̱te pa guecagui, ngueꞌa̱ núꞌa̱ ra ꞌmʉi ndí pɛꞌtsa maꞌmɛtꞌo ya hinga gueꞌa̱ dí pɛꞌtsbya. Ngueꞌa̱ Ajua̱ bi patca ma ꞌmʉi ne bi ꞌracagui ꞌnara ꞌraꞌyo ꞌmʉi. Y núꞌa̱ bi ꞌyøtꞌe con guecagui hinxa ꞌmɛditho, ngueꞌa̱ nugui maꞌna stá mpɛfi de gue núꞌʉ maꞌra ya apostol. Pe hingo de ma tsꞌɛdisɛ stá øtꞌa núꞌa̱ ra ꞌbɛfiꞌa̱, nu Ajua̱ xi ra da̱ngui rá hma̱te con guequi, go gueꞌa̱ xa ꞌyøtꞌa gatho núꞌa̱ ra ꞌbɛfiꞌa̱.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Nuꞌbʉ nugui dí zoꞌahʉ o núꞌʉ maꞌra ya apostol, guetꞌa̱ ra noya dí ma̱ñhe mahyɛgui, ne go guetꞌa̱ xcá camfrihʉ.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Nuje stá xiꞌahe gue ra Zidada Jesucristo bi yopa nte de ja ra du. Nuꞌbʉ́, ¿hanja ꞌra de gueꞌahʉ guí eñhʉ gue ya hinda za da yopa nte núꞌʉ tu?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nuꞌbʉ hinda za da yopa nte maꞌnaꞌqui núꞌʉ tu ngu guí ma̱ñhʉ, nuꞌbʉ́ nixi ra Zidada Jesucristo hinxa yopa ntehma̱ ꞌbʉ.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Y nuꞌbʉ hinxa yopa nte ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo, nuꞌbʉ́ hinte dri muuihma̱ núꞌa̱ dí uꞌtꞌahe, nixi hinte dri muui núꞌa̱ xcá camfrihʉ ꞌbʉ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nuꞌbʉ hinda za da yopa nte núꞌʉ tu, nuꞌbʉ́ hingue majua̱ni núꞌa̱ gra ma̱hma̱he de núꞌa̱ xa ꞌyøtꞌa Ajua̱. Nuje dí ma̱ñhe núꞌa̱ majua̱ni gue Ajua̱ bi ꞌyøtꞌe pa bi yopa nte ma Zidadahʉ ra Jesucristo de ja ra du, pe ꞌbʉ hinga majua̱ni gue Ajua̱ ri japi da yopa nte núꞌʉ xa du, nuꞌbʉ́ njabʉ hinxa japi xa yopa ntehma̱ ra Zidada Jesucristo.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Nuꞌbʉ núꞌʉ xa du hinda ma da yopa nte, nuꞌbʉ́ nixi nusɛ ra Zidada Jesucristo hinxa yopa ntehma̱ ꞌbʉ.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Nuꞌbʉ Ajua̱ hinxa japi xa yopa nte ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo de ja ra du, nuꞌbʉ́ nuri jamfrihʉ hinte dri muuihma̱, ne gri duda ri tsꞌoquihʉ nehe.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Nuꞌbʉ di njahma̱bʉ, nuꞌbʉ́ gatho núꞌʉ xa du masque xa gamfri ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo, nuꞌʉ́ xa ꞌmɛdihma̱.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nuꞌbʉ nsøctho núbya dí tehʉua ja ra ximhai dí tøꞌmhʉ ya hño da ꞌracjʉ ra Zidada Jesucristo, ne nurá ñoho ra te ya hinte dí tøꞌmhʉ ga ha̱ñhʉ de gueꞌa̱, nuꞌbʉ́ nujʉ xi dyá huecatehʉ de gatho ya ja̱ꞌi ngueꞌa̱ hinte dí tøꞌmhʉ.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Pe nuꞌa̱ xi majua̱ni, nura Zidada Jesucristo bi yopa nte de ja ra du, ne go gueꞌa̱ xi rá mʉdi bi nuhu de gatho núꞌʉ xa du.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Po rá tsꞌoqui ꞌnatho ra ꞌñøhø, hangue gatho ya ja̱ꞌi pɛꞌtsi te da du. Pe ꞌnatho ra ꞌñøhø nehe núꞌa̱ toꞌo bi ꞌyøtꞌe pa da yopa nte maꞌnaꞌqui núꞌʉ tu.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Ngueꞌa̱ nujʉ́ yá ba̱tsiguihʉ ra Adá, hangue dí tuhʉ nehe ngu bi duꞌa̱, ngueꞌa̱ por núꞌa̱ ra tsꞌoqui bi ꞌyøtꞌeꞌa̱ hangue bi nja ra du. Pe nubya ya drí ꞌnathohʉ co ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo, hangue ma ga yopa ntehʉ nehe ngu bi njaꞌa̱.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo go gueꞌa̱ xi rá mʉdi bi yopa nte de gatho, ngu xqui ꞌyɛꞌmba Ajua̱. Nepʉ nújʉ stá camfrihʉꞌa̱, nu stua yopa penguiꞌa̱ ma ga yopa ntehʉ nehe ꞌmɛfa con gatho núꞌʉ maꞌra xa gamfri. Go gueꞌa̱ xa ꞌyɛꞌmba Ajua̱ nehe.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Y de gueꞌa̱ ma da nja ra nga̱xhmai, nu sta uadi ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo da huatua yá hmanda gatho núꞌʉ ri nda̱ ne gatho yá nsuꞌʉ ne yá tsꞌɛdiꞌʉ. Numa zi Hmuhʉ ra Jesucristo ma da nda̱, nepʉ da yopa ꞌyɛntꞌua ja rá ꞌyɛ Ajua̱ rá Dada maꞌnaꞌqui núꞌa̱ ra hmanda xqui tꞌɛntꞌua ja rá ꞌyɛ.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Ngueꞌa̱ numa Zidadahʉ ra Jesucristo pɛꞌtsi ma da nda̱ asta hinda hyandi gue ya xi bi nta̱te de gatho yá ncontra.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Y nuꞌa̱ rá nga̱tsꞌi ra ncontra ma dra huati, go gueꞌa̱ ra du.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Ja ra Ma̱ca Tꞌofo ma̱ gue Ajua̱ bi ꞌyɛntꞌua ja rá ꞌyɛ ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo gatho núꞌa̱ te ja ne núꞌʉ ꞌbʉi nuni mahetsꞌi ne nuua ja ra ximhai. Pe nu habʉ ena gue gatho bi tꞌɛntꞌua ja rá ꞌyɛ, dí pa̱hʉ gue Ajua̱ ra Dada hingui ꞌbʉi de ja rá hmanda ma zi Hmuhʉ ra Jesu, ngueꞌa̱ nura Dada go xa umbabi ra tsꞌɛdiꞌa̱.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Y nu sta uadi da nta̱te ra Zidada Jesu de gatho ya hmanda, nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ ma da ꞌmʉi nehe ja rá hmanda rá Dada núꞌa̱ toꞌo xa ꞌyɛntꞌua ja rá ꞌyɛ gatho núꞌa̱ te ja ne núꞌʉ ꞌbʉi, pa njabʉ Ajua̱ ra Dada go gueꞌa̱ ma da manda gatho.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Nuꞌbʉ hinda yopa nte núꞌʉ xa du ngu guí ma̱ñhʉ, nuꞌbʉ́ ¿pa te ri nxistehe ꞌra por núꞌʉ xa du? ꞌBʉ xi majua̱ni hingui tsa da yopa nte núꞌʉ tu, nuꞌbʉ́ ¿hanja ꞌra ri nxistehe por gueꞌʉ?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Nuje nuꞌa̱raza ra ora da za ga tha̱mfrihe ga thohe ꞌnara tsꞌothogui. Pe nuꞌbʉ hinda yopa nte núꞌʉ tu, nuꞌbʉ́ hinte ri muui gra ꞌyohe njabʉ.
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Nugui xi majua̱ni hyastho thongagui pa da thogui. Dí xiꞌahʉ njabʉ zi cuhʉ ngueꞌa̱ dí pa̱di gue xi guí camfrihʉ xá hño ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Xi stá ntunꞌbe nuya tsꞌoja̱ꞌi de guecua Efeso. Ha nuꞌbʉ stá øtꞌa njabʉ pa ma hñosɛ de guecua ja ra ximhai, xiꞌbʉ xa hyogaguihma̱, nuꞌbʉ́ ¿te dí ta̱ha̱ga ꞌbʉ hinda yopa nte núꞌʉ tu? Nuꞌbʉ́, maꞌna xá hño ga ena ngu enga ꞌra: “Ma ga ñuñhʉ ne ma ga ntsithehʉ, cabʉ rixudi ndama̱ni ma ga tuhʉ.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Oxqui hophʉ toꞌo da hyaꞌahʉ, ngueꞌa̱ nuꞌa̱ tóꞌo da ntsixui ya tsꞌoja̱ꞌi, da japi da ntsꞌoqui nehe.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Xi da pɛꞌtshʉ ꞌnara hoga mfeni xá hño ngu rí ꞌñehe. ꞌYohʉ xá hño, oguí øthʉ ya tsꞌoqui. Dí ma̱ njabʉ ngueꞌa̱ ꞌra de gueꞌahʉ nixi xcá camfrihʉ Ajua̱. Dí xiꞌahʉ njaua pa xa̱ma̱ da nja ri tsahʉ de núꞌa̱ guí øthʉ.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Tsa ꞌra de gueꞌahʉ gui ꞌñeñhʉ: Núꞌʉ xa du, ¿hanja da za da yopa nte? ¿Tengu núꞌa̱ ra ndoꞌyo da mɛꞌtsiꞌʉ ꞌbʉ?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Pøde nuꞌahʉ otho ri mfenihʉ. ¿Ha gue hinguí pa̱hʉ gue núꞌa̱ ra nda guí pothʉ, mahyoni ꞌmɛtꞌo da ꞌya, nepʉ ja da cꞌontsꞌa núꞌa̱ ra ꞌraꞌyo ꞌbai gá nda̱po?
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ora guí pothʉ ra trigo o maꞌna ra nda, núꞌa̱ guí pothʉ gueꞌa̱ ꞌnara ndatho, pe nu sta cꞌontsꞌi ya dra nda̱po.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Pe nu Ajua̱ go gueꞌa̱ ri japi da nte núꞌa̱ guí pothʉ ne ri umbabi rá ꞌbai cada ꞌnara nda ngu núꞌa̱ xa ꞌyɛꞌmbi.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Njabʉ nehe numa ngøhʉ hinga mahyɛgui ngu yá ngø ya mboꞌni, y ꞌnaꞌño yá ngø ya tsꞌintsꞌʉ nehe. Y ya hua̱ ꞌnaꞌño nehe yá ngøꞌʉ.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Njabʉ nehe núꞌʉ bí ꞌbʉ mahetsꞌi ꞌnaꞌño yá ꞌbai, ha nújʉ dí ꞌbʉhʉua ja ra ximhai ꞌnaꞌño ma ꞌbaihʉ con gueꞌʉ, y ꞌramaꞌnaꞌño yá hothoꞌʉ con guecjʉ.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Nehe nura hyadi ꞌnaꞌño rá ñotꞌi, ha nura za̱na̱ ꞌnaꞌño rá ñotꞌi nehe. Nehe ꞌnaꞌño yá ñotꞌi ya tsø, ne cada ꞌna de gueꞌʉ ꞌramaꞌnaꞌño gra yotꞌiꞌʉ.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Nehe ma ga njahʉbʉ nu xcrá yopa ntehʉ de ja ra du. Numa ndoꞌyo dí ha̱hʉbya ma da ntꞌagui ja ra hai ne da ꞌya, pe de gueꞌa̱ nura ndoꞌyoꞌa̱ ma da yopa nte maꞌraꞌyo y ya hinhyaꞌmʉ ma da du.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Nubyá hini hnequi xá nsunda nuna ma ndoꞌyohʉ ma da ntꞌagui, pe nu sta yopa nte maꞌraꞌyo ha̱, ma da hnequi xi strá nsunda. Nuna ma ndoꞌyohʉ hingui ja rá tsꞌɛdi ma da ntꞌagui, pe nu sta yopa nte maꞌraꞌyo, ya di ja rá tsꞌɛdi.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Ma da du nuna ma ndoꞌyo dí ha̱hʉbya, pe nu xcrá yopa ntehʉ ma ga pɛꞌtshʉ maꞌnaꞌño ma ndoꞌyohʉ. Nubya dí ha̱hʉ nuna ndoꞌyo ngueꞌa̱ dí ꞌbʉhʉua ja ra ximhai, pe nu xcrá yopa ntehʉ ma ga pɛꞌtshʉ maꞌna ra ndoꞌyo ngueꞌa̱ ma ga ꞌbʉhʉni mahetsꞌi.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Xa ntꞌofo ja ra Ma̱ca Tꞌofo ne ena njaua: Núꞌa̱ ra mʉdi ꞌñøhø go gueꞌa̱ ra Adá, núꞌá̱ Ajua̱ bi umbabi rá te, y ꞌmɛfa bi zøhø maꞌna ra ꞌñøhø mi ngu ra Adá, pe nusɛꞌa̱ umba ra ꞌraꞌyo te ya ja̱ꞌi, y go gueꞌa̱ ma Zidadahʉ ra Jesucristo.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 ꞌMɛtꞌo bi tꞌacjʉ ꞌnara ndoꞌyo de guecua ja ra ximhai, nepʉ ꞌmɛfa ma dí tꞌacjʉ ꞌnama ꞌraꞌyo ndoꞌyohʉ nuni mahetsꞌi.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Nuꞌa̱ xi ra mʉdi ꞌñøhø bi ꞌmʉi, Ajua̱ bi hyoqui de guecua ja ra ximhai dega hai, ha nuꞌa̱ rá ñoho ra ꞌñøhø bi nja̱ꞌiua ngu ra Adá, nuꞌá̱ bá ehe de mahetsꞌi.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Ngu bi nja ra Adá bi thoqui dega hai nuua ja ra ximhai, necjʉ nehe drí nhya̱xhʉꞌa̱. Ha nura Zidada ra mengu mahetsꞌi, hangue necjʉ ma grá menguhʉni ne ma grá hña̱ꞌtsuahʉ rá ꞌbaiꞌa̱.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Njabʉ ngu drí hña̱tsꞌihʉbya ngu rá ꞌbai ra Adá xa thoqui dega hai, njabʉ nehe ma grá hña̱tsꞌihʉ ngu rá ꞌbai ma Zidadahʉ núꞌa̱ bí ꞌbʉi mahetsꞌi.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Dí xiꞌahʉ zi cuhʉ gue hinda za ga cʉthʉ nuni mahetsꞌi habʉ bí manda Ajua̱ co nuna ma jihʉ ne nuna ma ndoꞌyohʉ dí ha̱hʉbya. Ngueꞌa̱ nuna ndoꞌyo dí ha̱hʉbya ma da nhyai ne hingui tsa da nte pa nza̱ntho.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Nubya ma ga xiꞌahʉ núꞌa̱ bi xica Ajua̱ ne hinxcá pa̱thʉ, gue hinga gatho ya ja̱ꞌi de ra ximhai ma da du, pe gatho mahyɛgui ma dra patca ma ꞌbaihʉ.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Masɛctho ma da njabʉ, ngu ꞌna tsꞌa̱ntꞌi ma dahʉ, núꞌa̱ ra ora sta ꞌbɛ ra trompeta de Ajua̱ de rá nga̱tsꞌi ra ximhai. Nu stí ntꞌøde núꞌa̱ ra trompetaꞌa̱ gatho núꞌʉ ya cu xa du ante da yopa ꞌñehe ma Zidadahʉ ra Jesu, ma da yopa nteꞌʉ co ꞌnara ꞌraꞌyo ndoꞌyo núꞌa̱ hinhyaꞌmʉ ma da ntsꞌoqui. Y nújʉ gra ꞌbʉthʉua ja ra ximhai, ꞌbestho ra oraꞌa̱ da mpadi ma ꞌbaihʉ nehe.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ngueꞌa̱ mahyoni da mpadi nuna ma ndoꞌyo dí ha̱hʉ ma da nhyai, pa ga pɛꞌtshʉ ꞌnara ndoꞌyo núꞌa̱ hinhyaꞌmʉ da ntsꞌoqui. Ha nuna ma ndoꞌyo dí ha̱hʉ núna ma da du, mahyoni da mpadi co maꞌna ra ndoꞌyo núꞌa̱ hinhyaꞌmʉ da du.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ha nu stí njabʉ ma ndoꞌyohʉ da mpadi co maꞌna ra ndoꞌyo núꞌa̱ hinhyaꞌmʉ da ntsꞌoqui ne hinhyaꞌmʉ da du, nuꞌbʉ́ ma da nja ngu núꞌa̱ huxa ja ra Ma̱ca Tꞌofo habʉ ena njaua: “Nura du bi ꞌbɛdi ne bi nhuati pa nza̱ntho.”
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Ne ena: “¿Habʉ jabya rá tsꞌɛdi ra du? ¿Habʉ jabya gatho núꞌa̱ mi øtꞌe?”
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Ra tsꞌoqui go gueꞌa̱ ri jacjʉ ga tuhʉ, ne ra nda̱xjua ley go gueꞌa̱ ri umba ra tsꞌɛdi ra tsꞌoqui.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pe nubyá, ga umfʉ njama̱di Ajua̱ ngueꞌa̱ numa Zidadahʉ ra Jesucristo go gueꞌa̱ bi ꞌyøtꞌe pa dá ta̱pabihʉ ra du.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Hangue nubyá, ma zi hma̱ca cuꞌihʉ, xi da camfrihʉ xá hño con gatho ri mʉihʉ. Xi da mpɛfihʉ nza̱ntho ja rá ꞌbɛfi ma Zidadahʉ, ngueꞌa̱ nuꞌahʉ ya guí pa̱hʉ gue hinda ma da ꞌmɛditho gatho núꞌa̱ ra ꞌbɛfi xa ꞌracjʉꞌa̱ pa ga pɛfihʉ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.