Mateus 26
Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs VC
1 Nu mi uadi ra Jesu bi ma̱nga gatho nuya noyaya, bi ꞌñembabi yá nxadi:
1 — ausente —
2 ―Ngu guí pa̱hʉ gue hønsɛ yo pa ri ꞌbɛdi pa da tꞌøtꞌa ra ngo dega pascua, ne nuya paꞌʉ gueꞌbʉ ma dra da Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi pa dra pontꞌi ne da tho.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Ne nura paꞌa̱ bi ma̱nga njabʉ ra Jesu, nuyá nda̱xjua nda̱ ya xodyo ne ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley, bi muntsꞌiꞌʉ ja rá ngu ra Caifá núꞌa̱ toꞌo xi mrá da̱nga nda̱ gá macja̱.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Nuni ja guehni bi ꞌñʉꞌtiꞌʉ pa hanja da za da hyatꞌa ra Jesu pa da za da gʉ ne da hyo.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ne bi bensɛꞌʉ bi ꞌñémbiꞌʉ: ―Nubyá hinga ma ga øthʉ núna dí beñhʉ ga øthʉ ngueꞌa̱ ra ngo, pa hinda ñʉntsꞌa ya ja̱ꞌi.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Ha nura Jesu mi ꞌbʉhni ja ra tꞌʉca hnini Betania ja rá ngu ra Simu núꞌa̱ toꞌo xqui ña̱ni de ra lepra núꞌa̱ ra hñeni tsitꞌatho ra ngø.
6 — ausente —
7 Ha ra Jesu mi hudi ja ra mexa, ne de gueꞌa̱ bi zønga ꞌnara ꞌbɛhña̱ mi ha̱ ꞌna ngu ra zi xito xqui thoqui de ꞌnara hoga do rá thuhu ra alabastro, mi po ꞌnara dehe xi mi yʉni xá cʉhi ne xi mri muui ndunthi, ne bi goꞌtsua ja rá ña̱xu ra Jesu núꞌa̱ ra deheꞌa̱.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ha nu mi hyanda ya nxadi núꞌa̱ mi øtꞌa núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ꞌa̱, bi bø yá cuɛ ne bi ꞌñena: ―¿Hanja bri fantho nuna dehe xi rá ma̱di?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Nuna deheni xa za xa ꞌba hma̱ha̱, ngueꞌa̱ ri muui ndunthi ra boja̱, ne xa tꞌumba hma̱ha̱ ꞌnara mfatsꞌi ya hyoya.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌyøde núꞌa̱ mi ma̱ñꞌʉ ne bi ꞌñembabi: ―¿Hanja guí ma̱ñhʉ njabʉ de núꞌa̱ bi ꞌyøtꞌa nuni ra zi ꞌbɛhña̱? Nuní xa ꞌyøtꞌa ꞌnara hño pa guequi.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Oguí hyøcjʉ núꞌa̱ xa goxcagui, ngueꞌa̱ nuya hyoya ma gui ꞌbʉhʉ nza̱ntho con gueꞌʉ, pe nugui hingá nza̱ntho ma ga ꞌbʉi con gueꞌahʉ.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Nuní bi goxcagui núꞌa̱ ra dehe yʉni xá cʉhi pa nu xcrá ntꞌagui.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ gue habʉraza de ra ximhai da hma̱nga ma noya, nehe da hma̱ de núꞌa̱ xa ꞌyøtcagui nuni ra zi ꞌbɛhña̱ pa ꞌnara feni de guehni.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Nepʉ ꞌna de gue núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho ya nxadi mrá thuhu ra Juda Iscariote bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ya nda̱ gá macja̱,
14 — ausente —
15 y nuꞌá̱ bi ꞌñembabiꞌʉ: ―¿Hangu guí ꞌracjʉ pa ga daꞌaꞌihʉ ja ri ꞌyɛhʉ ra Jesu? Nuꞌbʉ́ ꞌbestho ra oraꞌa̱ bi gohuiꞌʉ ꞌnara cohi, ne ya nda̱ gá macja̱ bi umbabi ra Juda Iscariote ꞌnatemaꞌrɛtꞌa ya tꞌaxboja̱.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Y desde ra paꞌa̱ ra Juda mi honi hanja da za da da ra Jesu ja yá ꞌyɛꞌʉ.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Nepʉ bi datꞌa ya pa de ꞌnayá ngo ya xodyo, gueꞌa̱ ra ngo de ya thuhme nsi ra nzoi. Y núꞌa̱ ra mʉdi pa de ra ngo, yá nxadi ra Jesu bi ma bá tsʉdi pa bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembi: ―¿Habʉ guí ne ga hocje ra hñuni dega pascua?
17 — ausente —
18 Ha ra Jesu bi da̱tuabi ne bi ꞌñembabi: ―Rí maha ja ra hnini bá cꞌa̱ꞌtshʉ ꞌnara ꞌñøhø ne gui ꞌñembabihʉ: “Bá pɛncahe ra Xahnate gue ga xiꞌahe njaua ngu núꞌa̱ bá ma̱: Ya ma da datꞌa ma ora, ne pɛꞌtsi te ga øthe ra hñuni dega pascua co ma nxadi ja ri ngu.”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Nuꞌbʉ́ ya nxadi bi ꞌyøtꞌe ngu núꞌa̱ xqui ꞌbɛpabi ra Jesu, hangue nuꞌʉ́ ja bá hocni ra hñuni dega pascua.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Nu mi nxuui ra Jesu bi hñudi ja ra mexa con gatho núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá nxadi.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ha de mri ñuñꞌʉ, ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ gue ꞌna de gueꞌahʉ ma gui dagaguihʉ.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Nuꞌbʉ́ gatho yá nxadi bi du yá mʉi, ne nuꞌʉ́ ꞌna ngu ꞌna bi ꞌyambabi ra Jesu ne bi ꞌñembi: ―Ma zi Hmuꞌi, ¿ha gue go guecagui?
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Y ra Jesu bi da̱tuabiꞌʉ ne bi ꞌñembabi: ―Núꞌa̱ toꞌo drí ñuꞌmebya ja ꞌnadra manza, núꞌá̱ go gueꞌa̱ ma da dagagui.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi ya ꞌyo ra ꞌñu pa da tꞌøtꞌe ngu núꞌa̱ ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo, pe huecate núꞌa̱ ra ja̱ꞌi toꞌo ma da daꞌa̱. Maꞌna xá hño hinxa ꞌmʉhma̱ núꞌa̱ ra ja̱ꞌiꞌa̱.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Nepʉ ra Juda núꞌa̱ toꞌo mi ma da da ra Jesu bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembi: ―Xahnate, ¿ha gue go guecagui? Ra Jesu bi da̱tuabi ne bi ꞌñembi: ―Ha̱ha̱, go nuꞌi.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Nura ora mri ñuniꞌʉ, ra Jesu bi gʉ ra thuhme, bi ꞌyapa Ajua̱ rá Dada da ja̱pi, ne bi heque, nepʉ bi umbabi yá nxadi, ne bi ꞌñembabi: ―Tsihʉ nuna thuhme, nuna go guehna ma ndoꞌyo.
26 — ausente —
27 Nepʉ bi gʉ ra vaso núꞌa̱ mi po ra vinu, ne bi umba njama̱di Ajua̱ rá Dada, nepʉ bi umba yá nxadi ne bi ꞌñembi: ―Tsihʉ nuna vinu grí gathohʉ.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Nuna go guehna ma ji ma da mfani pa da putꞌa yá tsꞌoqui gatho ya ja̱ꞌi. Nehe go guehna ra seña de ra ꞌraꞌyo cohi.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Pe dí xiꞌahʉ gue ya hinga ma ga yopa tsi maꞌnaꞌqui nuna ra vinu dega obxi con gueꞌahʉ nuua ja ra ximhai. Ma ga yopa tsi maꞌna ra ꞌraꞌyo vinu con gueꞌahʉ, pe nuni mahetsꞌi habʉ bí manda ma Dada.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Ha nu mi uadi bi duta ꞌnara ja̱hña̱, bi maꞌʉ pa ja ra tꞌøhø ꞌbo Olivo.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Nura nxuuibya gathoꞌihʉ ma da du ri mʉihʉ ne ma gui tsogasɛhʉua. Ngueꞌa̱ Ajua̱ ma Dada ma̱nga njaua ja ra Ma̱ca Tꞌofo: “Ma ga ho ra maꞌyo, y nuyá dɛti ri suꞌa̱ ma da nxani habʉraza,” njabʉ ena.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Hangue nugui ma da thogagui, pe nu xcrá yopa nte, ma ga ꞌbɛtꞌo de gueꞌahʉ pa Galilea.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi da̱tuabi ne bi ꞌñembi: ―Masque gatho maꞌra da ꞌuegue de gueꞌaꞌi, pe nugui hinhyaꞌmʉ ga ꞌuegue de gueꞌaꞌi.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Ra Jesu bi ꞌñembabi ra Pedro: ―Xi majua̱ni dí xiꞌaꞌi gue núbya dí nxuui ma gui cøngagui hñuꞌqui ante da mafi ra meꞌnja̱.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Masque ga tuui mahyɛgui pe hinhyaꞌmʉ ga cøñꞌaꞌi. Y gatho maꞌra ya nxadi bi ma̱ njabʉ nehe.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Nepʉ ra Jesu bi zøhøni co yá nxadi ja núꞌa̱ ra luga rá thuhu Getsemani, ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Cohʉua, nugui ma ga thogui má tsꞌʉ ringuehni pa ga apabi Ajua̱ ma Dada.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi zixa hñu yá nxadi, ra Pedro ne núꞌʉ yoho yá tꞌʉ ra Sebedeo, bi thogui má tsꞌʉ ringuehni. De guehni ra Jesu bi mʉdi bi ntsøꞌmi ne xi bi du rá mʉi.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ne bi ꞌñembabi núꞌʉ hñu yá nxadi: ―Xi tu ma mʉiga asta dí ne ga tu co ra dumʉi. Cohʉua, oxqui a̱ha̱hʉ, ma ga aphʉ Ajua̱ mahyɛgui.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Y ra Jesu bi thogui má tsꞌʉ de habʉ bi gohi yá nxadi, nepʉ bi mɛ rá hmi ja ra hai, ne bi ꞌyapa Ajua̱ rá Dada ne bi ꞌñembi: ―Ma Dadaꞌi, nuꞌbʉ da zahma̱, dá thoguitho nuna tsꞌothogui ma ga thogui, pe nuꞌbʉ hina, ꞌyøtꞌe núꞌa̱ go ri pahague, hingo núꞌa̱ go ga nega.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi mengui pa habʉ xqui gohi núꞌʉ hñu yá nxadi, ne nuꞌʉ́ bi zʉdi mi a̱ha̱, hangue ra Jesu bi ꞌñembabi ra Pedro: ―¿Ha gue hinxa za xcá tsɛthʉ ra tꞌa̱ha̱ ma̱di ꞌna ora mahyɛgui con guequi?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Nuhuhʉ ne ꞌyaphʉ Ajua̱ pa gui tsɛthʉ ya tsꞌothogui. Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ gue ri mfenihʉ ja rá tsꞌɛdi, pe nuri ndoꞌyohʉ otho rá tsꞌɛdi pa gui tsɛthʉ.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ra Jesu bi menga maꞌnaꞌqui habʉ xqui ꞌyapa Ajua̱ rá mʉdi, ne bi ꞌñena maꞌnaꞌqui njaua: ―Ma Dadaꞌi, ꞌbʉ hinda za da thoguitho núꞌʉ ya tsꞌothogui ma ga thogui, nuꞌbʉ́ ꞌyøtꞌe núꞌa̱ go ri pahague.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Nepʉ ra Jesu bi yopa mengui maꞌnaꞌqui habʉ xqui zogui núꞌʉ hñu yá nxadi, ne bi zʉdi mi a̱ha̱ ne nixi mi tsa da zøtꞌa yá da ngueꞌa̱ xi mi tsɛdi ra tꞌa̱ha̱.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi zoguiniꞌʉ maꞌnaꞌqui, ne nuꞌá̱ bi yopa menga rá hñuꞌqui pa habʉ mi apabi Ajua̱, ne guetꞌa̱tho ya noya bi ma̱ ngu núꞌʉ xqui ma̱ñꞌa̱.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nepʉ bi yopa menga maꞌnaꞌqui pa habʉ xqui zogui núꞌʉ hñu yá nxadi ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Nubyá ha̱, dá zʉ ri tꞌa̱ha̱hʉ ne tsayahʉ xá hño. Ya bi zø ra ora gue ya ma dra da ja yá ꞌyɛ ya ꞌyøtꞌatsꞌoqui Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Nanjʉ maha, ngueꞌa̱ ya xa ꞌñepʉ núꞌa̱ toꞌo ma da dagagui.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Tsꞌa ra ora mi ma̱nga njabʉ ra Jesu, bi zøhø ra Juda ꞌna de núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho ya nxadi, mbra ꞌñoui ndunthi ya ja̱ꞌi, ꞌra mbra hña̱ ya huai ha nu maꞌra mbra hña̱ ya za. Nuya ja̱ꞌiꞌʉ bá pɛhna yá nda̱xjua nda̱ ya xodyo ne ya nda̱ gá macja̱.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ra Juda núꞌa̱ toꞌo xqui pa ra Jesu ya xqui umba ꞌnara seña nuya ja̱ꞌi ne xqui ꞌñembabi: ―Núꞌa̱ gui hyanthʉ ga tsʉꞌtsuabi rá hmi, núꞌá̱ go di gueꞌa̱, ne gui da̱ma jʉhʉ.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Nuꞌbʉ́ ra Juda bi ma bá tsʉdi ra Jesu. Nepʉ bi zɛnjua ne bi ꞌñembi: ―¡Ajua̱ da ja̱pꞌaꞌi, Xahnate! Ne ꞌbestho bi zʉꞌtsi.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱tuabi ne bi ꞌñembi: ―Xiꞌague, ¿te rá ꞌbɛ xqui ꞌñeque? Nuꞌbʉ́ ya ja̱ꞌi ꞌbestho bi gʉ ra Jesu pa bi zixa ntsꞌa̱hni.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Y ngu bri jʉ ra Jesu, ꞌna de gue núꞌʉ mri ꞌñouiꞌa̱ bi cꞌoꞌtsa rá mahuai ne bi hyɛcua ꞌnará gu ꞌnará ꞌbɛgo ra nda̱ gá macja̱.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi núꞌa̱ mi ha̱ ra mahuai: ―Pɛꞌtsa ri huai ja rá ntꞌo, ngueꞌa̱ gatho núꞌʉ toꞌo hote co ra huai, co ra huai dí tho nehe.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Nugui da zahma̱ ga apa ma Dada dua pɛncagui ya ꞌmotho gá ɛnxɛ, y nuꞌá̱ dua pɛncahma̱ ꞌbestho.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Pe nuꞌbʉ́, ya hinda za da nja ngu núꞌa̱ ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo núꞌa̱ ena gue mahyoni ga thogui ngu núꞌa̱ dí thoguibya.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi ya ja̱ꞌi: ―¿Sague drá be pa e gui jʉgaguihʉ co ya huai ne ya za? Hyastho ndí ꞌbʉi ja ra nija̱ pa ndí xahnꞌaꞌihʉ ne hinhyaꞌmʉ gá jʉgaguihʉ.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Pe pɛꞌtsi gatho da njabʉ pa da nja ngu núꞌa̱ bi ma̱nga yá ꞌmɛhni Ajua̱ ja ra Ma̱ca Tꞌofo. Nuꞌbʉ́ gatho yá nxadi bi hyɛhni ra Jesu ne bi ꞌbatꞌiꞌʉ.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Nuꞌbʉ́ núꞌʉ toꞌo xqui gʉ ra Jesu bi zitsꞌi pa habʉ mi ꞌbʉi ra da̱nga nda̱ gá macja̱ núꞌa̱ mrá thuhu ra Caifá, nehe ja xqui muntsꞌini nuya xahnate de ra ley ne ya nda̱xjua nda̱.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Ha nura Pedro mi ꞌbɛfatho zi yabʉ mri dɛna ra Jesu, bi zøni asta ja rá patio rá ngu ra da̱nga nda̱ gá macja̱. Nuni ja bi gohniꞌa̱ habʉ mi ꞌbʉi ya gʉntsꞌa̱hni pa da hyandiꞌa̱ te da tꞌøꞌtua ra Jesu.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Ha nuya nda̱ gá macja̱ ne ya nda̱xjua nda̱ mahyɛgui con gatho maꞌra ya nda̱ gá xodyo mi honi toꞌo da ma̱nbabi ra Jesu masque dega ncꞌuamba, pa da za da tho.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Pe himbi za te bi tsꞌʉtuabi, masque ndunthi ya ja̱ꞌi bi gʉꞌtsua ya ncꞌuamba.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Pe ꞌmɛfa bi ꞌmʉhni yoho ya cꞌuamba ja̱ꞌi bi ꞌñena: ―Nuna ꞌñøhøni bi ꞌñena gue da za da yøꞌtuabi rá nija̱ Ajua̱ ne rá hñupa da za da yopa ꞌbaꞌma maꞌnaꞌqui.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Nuꞌbʉ́ nura da̱nga nda̱ gá macja̱ bi ꞌmai ne bi ꞌñemba ra Jesu: ―¿Ha gue hinte gui tha̱di? ¿Ha gue majua̱ni núꞌa̱ hma̱ de gueꞌi?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Pe ra Jesu hinte bi da̱di. Nuꞌbʉ́ nura da̱nga nda̱ gá macja̱ bi ꞌñembabi: ―De rá thuhu Ajua̱ núꞌa̱ te, xi da xicje, ¿ha gue go gueꞌi grá Cristo rá Tꞌʉꞌi Ajua̱ bá pɛhnꞌaꞌi pa gui nda̱?
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱tuabi ne bi ꞌñena: ―Ha̱ha̱ go guecagui, ngu núꞌa̱ gá ma̱. Nehe dí xiꞌahʉ gue nuya pa xa ꞌñepʉ ma gui hyanthʉ Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi ma da hñudi ja rá ꞌñɛi Ajua̱ núꞌa̱ ja rá tsꞌɛdi. Y nehe ma gui hyanthʉ dua ehe ja ya guui.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Nuꞌbʉ́ nura da̱nga nda̱ gá macja̱ bi dʉnga yá he ngueꞌa̱ bi beni gue ra Jesu xqui ña̱maꞌñʉ de Ajua̱, ne bi ꞌñena: ―Nuna ꞌñøhøni ri ꞌñetꞌa Ajua̱. ¿Te ga ꞌbɛphʉ maꞌra toꞌo da xicjʉ de guehni? Ya gá ꞌyøsɛhʉ núꞌa̱ te bi ma̱.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿Te guí ma̱ñhʉ? Ha nuꞌʉ maꞌra bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Nuní go ꞌnara da̱nga nduthai, hangue rí ꞌñepi da tho.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Nuꞌbʉ́ ꞌra de gueꞌʉ bi zoꞌtsuabi rá hmi ne bi naꞌmbi, ha nu maꞌra bi mɛꞌti,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 ne bi ꞌñembabi: ―Nuꞌi guí ena gue go gueꞌi grá Cristo xuá mɛhnꞌaꞌi Ajua̱ pa gui nda̱. Nuꞌbʉ́, ꞌbʉ grá ba̱di, xicje xa̱, ¿toꞌo núꞌa̱ bi napꞌaꞌi?
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Nura oraꞌa̱, ra Pedro mi huhnitho ja ra patio, nepʉ ꞌnara nxutsi mrá ꞌbɛgo bi ma bá tsʉdiꞌa̱ ne bi ꞌñembabi: ―Neꞌi go gueꞌi nguí ꞌñoui ra Jesu núꞌa̱ ra me Galilea, ¿ha ngue ha̱?
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Ha nura Pedro bi ncøni de ja yá thandi gatho ya ja̱ꞌi mi ꞌbʉhni ne bi ꞌñena: ―Nixi dí pa̱di núꞌa̱ guí ma̱.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Nepʉ nuꞌá̱ ya mi pa ja ra gosthi, ne maꞌna ra nxutsi mrá ꞌbɛgo bi hyandiꞌa̱ ne bi ꞌñembabi núꞌʉ maꞌra ya ja̱ꞌi mi ꞌbahni: ―Nuna da̱meni mri ꞌñoui ra Jesu me Nasare nehe.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Nepʉ ra Pedro bi yopa ncøni maꞌnaꞌqui, ne bi jura bi ꞌñena: ―Nixi stá pa̱di núꞌa̱ ra ꞌñøhø guí ma̱.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 ꞌMɛfa bi joni ya ja̱ꞌi habʉ mi ꞌbaiꞌa̱ ne bi ꞌñembabi: ―Xi majua̱ni neꞌaꞌi go gueꞌi ꞌna de gueꞌʉ, ngueꞌa̱ mfa̱ta ri noya gri ña̱.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi mʉdi bi jura ne bi ntsante ne bi ꞌñena: ―Hindí pa̱ núꞌa̱ ra ꞌñøhø guí ma̱ñhʉ. Y ꞌbestho nura oraꞌa̱ bi mafi ra menja̱.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi zo rá mfeni de núꞌa̱ xqui xipa ra Jesu ne xqui ꞌñembi: “Nuꞌi ma gui cøngagui hñuꞌqui ante da mafi ra menja̱.” Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi bøni pa thi ne xi bi nzoni con gatho rá mʉi.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.