Mateus 26

Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nu mi uadi ra Jesu bi ma̱nga gatho nuya noyaya, bi ꞌñembabi yá nxadi:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―Ngu guí pa̱hʉ gue hønsɛ yo pa ri ꞌbɛdi pa da tꞌøtꞌa ra ngo dega pascua, ne nuya paꞌʉ gueꞌbʉ ma dra da Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi pa dra pontꞌi ne da tho.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ne nura paꞌa̱ bi ma̱nga njabʉ ra Jesu, nuyá nda̱xjua nda̱ ya xodyo ne ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley, bi muntsꞌiꞌʉ ja rá ngu ra Caifá núꞌa̱ toꞌo xi mrá da̱nga nda̱ gá macja̱.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Nuni ja guehni bi ꞌñʉꞌtiꞌʉ pa hanja da za da hyatꞌa ra Jesu pa da za da gʉ ne da hyo.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ne bi bensɛꞌʉ bi ꞌñémbiꞌʉ: ―Nubyá hinga ma ga øthʉ núna dí beñhʉ ga øthʉ ngueꞌa̱ ra ngo, pa hinda ñʉntsꞌa ya ja̱ꞌi.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ha nura Jesu mi ꞌbʉhni ja ra tꞌʉca hnini Betania ja rá ngu ra Simu núꞌa̱ toꞌo xqui ña̱ni de ra lepra núꞌa̱ ra hñeni tsitꞌatho ra ngø.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ha ra Jesu mi hudi ja ra mexa, ne de gueꞌa̱ bi zønga ꞌnara ꞌbɛhña̱ mi ha̱ ꞌna ngu ra zi xito xqui thoqui de ꞌnara hoga do rá thuhu ra alabastro, mi po ꞌnara dehe xi mi yʉni xá cʉhi ne xi mri muui ndunthi, ne bi goꞌtsua ja rá ña̱xu ra Jesu núꞌa̱ ra deheꞌa̱.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Ha nu mi hyanda ya nxadi núꞌa̱ mi øtꞌa núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ꞌa̱, bi bø yá cuɛ ne bi ꞌñena: ―¿Hanja bri fantho nuna dehe xi rá ma̱di?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Nuna deheni xa za xa ꞌba hma̱ha̱, ngueꞌa̱ ri muui ndunthi ra boja̱, ne xa tꞌumba hma̱ha̱ ꞌnara mfatsꞌi ya hyoya.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌyøde núꞌa̱ mi ma̱ñꞌʉ ne bi ꞌñembabi: ―¿Hanja guí ma̱ñhʉ njabʉ de núꞌa̱ bi ꞌyøtꞌa nuni ra zi ꞌbɛhña̱? Nuní xa ꞌyøtꞌa ꞌnara hño pa guequi.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Oguí hyøcjʉ núꞌa̱ xa goxcagui, ngueꞌa̱ nuya hyoya ma gui ꞌbʉhʉ nza̱ntho con gueꞌʉ, pe nugui hingá nza̱ntho ma ga ꞌbʉi con gueꞌahʉ.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Nuní bi goxcagui núꞌa̱ ra dehe yʉni xá cʉhi pa nu xcrá ntꞌagui.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ gue habʉraza de ra ximhai da hma̱nga ma noya, nehe da hma̱ de núꞌa̱ xa ꞌyøtcagui nuni ra zi ꞌbɛhña̱ pa ꞌnara feni de guehni.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Nepʉ ꞌna de gue núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho ya nxadi mrá thuhu ra Juda Iscariote bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ya nda̱ gá macja̱,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 y nuꞌá̱ bi ꞌñembabiꞌʉ: ―¿Hangu guí ꞌracjʉ pa ga daꞌaꞌihʉ ja ri ꞌyɛhʉ ra Jesu? Nuꞌbʉ́ ꞌbestho ra oraꞌa̱ bi gohuiꞌʉ ꞌnara cohi, ne ya nda̱ gá macja̱ bi umbabi ra Juda Iscariote ꞌnatemaꞌrɛtꞌa ya tꞌaxboja̱.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Y desde ra paꞌa̱ ra Juda mi honi hanja da za da da ra Jesu ja yá ꞌyɛꞌʉ.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Nepʉ bi datꞌa ya pa de ꞌnayá ngo ya xodyo, gueꞌa̱ ra ngo de ya thuhme nsi ra nzoi. Y núꞌa̱ ra mʉdi pa de ra ngo, yá nxadi ra Jesu bi ma bá tsʉdi pa bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembi: ―¿Habʉ guí ne ga hocje ra hñuni dega pascua?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ha ra Jesu bi da̱tuabi ne bi ꞌñembabi: ―Rí maha ja ra hnini bá cꞌa̱ꞌtshʉ ꞌnara ꞌñøhø ne gui ꞌñembabihʉ: “Bá pɛncahe ra Xahnate gue ga xiꞌahe njaua ngu núꞌa̱ bá ma̱: Ya ma da datꞌa ma ora, ne pɛꞌtsi te ga øthe ra hñuni dega pascua co ma nxadi ja ri ngu.”
18 E ele lhes respondeu:
19 Nuꞌbʉ́ ya nxadi bi ꞌyøtꞌe ngu núꞌa̱ xqui ꞌbɛpabi ra Jesu, hangue nuꞌʉ́ ja bá hocni ra hñuni dega pascua.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Nu mi nxuui ra Jesu bi hñudi ja ra mexa con gatho núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá nxadi.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Ha de mri ñuñꞌʉ, ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ gue ꞌna de gueꞌahʉ ma gui dagaguihʉ.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Nuꞌbʉ́ gatho yá nxadi bi du yá mʉi, ne nuꞌʉ́ ꞌna ngu ꞌna bi ꞌyambabi ra Jesu ne bi ꞌñembi: ―Ma zi Hmuꞌi, ¿ha gue go guecagui?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Y ra Jesu bi da̱tuabiꞌʉ ne bi ꞌñembabi: ―Núꞌa̱ toꞌo drí ñuꞌmebya ja ꞌnadra manza, núꞌá̱ go gueꞌa̱ ma da dagagui.
23 Jesus respondeu:
24 Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi ya ꞌyo ra ꞌñu pa da tꞌøtꞌe ngu núꞌa̱ ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo, pe huecate núꞌa̱ ra ja̱ꞌi toꞌo ma da daꞌa̱. Maꞌna xá hño hinxa ꞌmʉhma̱ núꞌa̱ ra ja̱ꞌiꞌa̱.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Nepʉ ra Juda núꞌa̱ toꞌo mi ma da da ra Jesu bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembi: ―Xahnate, ¿ha gue go guecagui? Ra Jesu bi da̱tuabi ne bi ꞌñembi: ―Ha̱ha̱, go nuꞌi.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Nura ora mri ñuniꞌʉ, ra Jesu bi gʉ ra thuhme, bi ꞌyapa Ajua̱ rá Dada da ja̱pi, ne bi heque, nepʉ bi umbabi yá nxadi, ne bi ꞌñembabi: ―Tsihʉ nuna thuhme, nuna go guehna ma ndoꞌyo.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Nepʉ bi gʉ ra vaso núꞌa̱ mi po ra vinu, ne bi umba njama̱di Ajua̱ rá Dada, nepʉ bi umba yá nxadi ne bi ꞌñembi: ―Tsihʉ nuna vinu grí gathohʉ.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Nuna go guehna ma ji ma da mfani pa da putꞌa yá tsꞌoqui gatho ya ja̱ꞌi. Nehe go guehna ra seña de ra ꞌraꞌyo cohi.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Pe dí xiꞌahʉ gue ya hinga ma ga yopa tsi maꞌnaꞌqui nuna ra vinu dega obxi con gueꞌahʉ nuua ja ra ximhai. Ma ga yopa tsi maꞌna ra ꞌraꞌyo vinu con gueꞌahʉ, pe nuni mahetsꞌi habʉ bí manda ma Dada.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ha nu mi uadi bi duta ꞌnara ja̱hña̱, bi maꞌʉ pa ja ra tꞌøhø ꞌbo Olivo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Nura nxuuibya gathoꞌihʉ ma da du ri mʉihʉ ne ma gui tsogasɛhʉua. Ngueꞌa̱ Ajua̱ ma Dada ma̱nga njaua ja ra Ma̱ca Tꞌofo: “Ma ga ho ra maꞌyo, y nuyá dɛti ri suꞌa̱ ma da nxani habʉraza,” njabʉ ena.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Hangue nugui ma da thogagui, pe nu xcrá yopa nte, ma ga ꞌbɛtꞌo de gueꞌahʉ pa Galilea.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi da̱tuabi ne bi ꞌñembi: ―Masque gatho maꞌra da ꞌuegue de gueꞌaꞌi, pe nugui hinhyaꞌmʉ ga ꞌuegue de gueꞌaꞌi.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Ra Jesu bi ꞌñembabi ra Pedro: ―Xi majua̱ni dí xiꞌaꞌi gue núbya dí nxuui ma gui cøngagui hñuꞌqui ante da mafi ra meꞌnja̱.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Masque ga tuui mahyɛgui pe hinhyaꞌmʉ ga cøñꞌaꞌi. Y gatho maꞌra ya nxadi bi ma̱ njabʉ nehe.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Nepʉ ra Jesu bi zøhøni co yá nxadi ja núꞌa̱ ra luga rá thuhu Getsemani, ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Cohʉua, nugui ma ga thogui má tsꞌʉ ringuehni pa ga apabi Ajua̱ ma Dada.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi zixa hñu yá nxadi, ra Pedro ne núꞌʉ yoho yá tꞌʉ ra Sebedeo, bi thogui má tsꞌʉ ringuehni. De guehni ra Jesu bi mʉdi bi ntsøꞌmi ne xi bi du rá mʉi.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Ne bi ꞌñembabi núꞌʉ hñu yá nxadi: ―Xi tu ma mʉiga asta dí ne ga tu co ra dumʉi. Cohʉua, oxqui a̱ha̱hʉ, ma ga aphʉ Ajua̱ mahyɛgui.
38 Então lhes disse:
39 Y ra Jesu bi thogui má tsꞌʉ de habʉ bi gohi yá nxadi, nepʉ bi mɛ rá hmi ja ra hai, ne bi ꞌyapa Ajua̱ rá Dada ne bi ꞌñembi: ―Ma Dadaꞌi, nuꞌbʉ da zahma̱, dá thoguitho nuna tsꞌothogui ma ga thogui, pe nuꞌbʉ hina, ꞌyøtꞌe núꞌa̱ go ri pahague, hingo núꞌa̱ go ga nega.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi mengui pa habʉ xqui gohi núꞌʉ hñu yá nxadi, ne nuꞌʉ́ bi zʉdi mi a̱ha̱, hangue ra Jesu bi ꞌñembabi ra Pedro: ―¿Ha gue hinxa za xcá tsɛthʉ ra tꞌa̱ha̱ ma̱di ꞌna ora mahyɛgui con guequi?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Nuhuhʉ ne ꞌyaphʉ Ajua̱ pa gui tsɛthʉ ya tsꞌothogui. Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ gue ri mfenihʉ ja rá tsꞌɛdi, pe nuri ndoꞌyohʉ otho rá tsꞌɛdi pa gui tsɛthʉ.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ra Jesu bi menga maꞌnaꞌqui habʉ xqui ꞌyapa Ajua̱ rá mʉdi, ne bi ꞌñena maꞌnaꞌqui njaua: ―Ma Dadaꞌi, ꞌbʉ hinda za da thoguitho núꞌʉ ya tsꞌothogui ma ga thogui, nuꞌbʉ́ ꞌyøtꞌe núꞌa̱ go ri pahague.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Nepʉ ra Jesu bi yopa mengui maꞌnaꞌqui habʉ xqui zogui núꞌʉ hñu yá nxadi, ne bi zʉdi mi a̱ha̱ ne nixi mi tsa da zøtꞌa yá da ngueꞌa̱ xi mi tsɛdi ra tꞌa̱ha̱.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi zoguiniꞌʉ maꞌnaꞌqui, ne nuꞌá̱ bi yopa menga rá hñuꞌqui pa habʉ mi apabi Ajua̱, ne guetꞌa̱tho ya noya bi ma̱ ngu núꞌʉ xqui ma̱ñꞌa̱.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Nepʉ bi yopa menga maꞌnaꞌqui pa habʉ xqui zogui núꞌʉ hñu yá nxadi ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Nubyá ha̱, dá zʉ ri tꞌa̱ha̱hʉ ne tsayahʉ xá hño. Ya bi zø ra ora gue ya ma dra da ja yá ꞌyɛ ya ꞌyøtꞌatsꞌoqui Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Nanjʉ maha, ngueꞌa̱ ya xa ꞌñepʉ núꞌa̱ toꞌo ma da dagagui.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Tsꞌa ra ora mi ma̱nga njabʉ ra Jesu, bi zøhø ra Juda ꞌna de núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho ya nxadi, mbra ꞌñoui ndunthi ya ja̱ꞌi, ꞌra mbra hña̱ ya huai ha nu maꞌra mbra hña̱ ya za. Nuya ja̱ꞌiꞌʉ bá pɛhna yá nda̱xjua nda̱ ya xodyo ne ya nda̱ gá macja̱.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ra Juda núꞌa̱ toꞌo xqui pa ra Jesu ya xqui umba ꞌnara seña nuya ja̱ꞌi ne xqui ꞌñembabi: ―Núꞌa̱ gui hyanthʉ ga tsʉꞌtsuabi rá hmi, núꞌá̱ go di gueꞌa̱, ne gui da̱ma jʉhʉ.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Nuꞌbʉ́ ra Juda bi ma bá tsʉdi ra Jesu. Nepʉ bi zɛnjua ne bi ꞌñembi: ―¡Ajua̱ da ja̱pꞌaꞌi, Xahnate! Ne ꞌbestho bi zʉꞌtsi.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱tuabi ne bi ꞌñembi: ―Xiꞌague, ¿te rá ꞌbɛ xqui ꞌñeque? Nuꞌbʉ́ ya ja̱ꞌi ꞌbestho bi gʉ ra Jesu pa bi zixa ntsꞌa̱hni.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Y ngu bri jʉ ra Jesu, ꞌna de gue núꞌʉ mri ꞌñouiꞌa̱ bi cꞌoꞌtsa rá mahuai ne bi hyɛcua ꞌnará gu ꞌnará ꞌbɛgo ra nda̱ gá macja̱.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi núꞌa̱ mi ha̱ ra mahuai: ―Pɛꞌtsa ri huai ja rá ntꞌo, ngueꞌa̱ gatho núꞌʉ toꞌo hote co ra huai, co ra huai dí tho nehe.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Nugui da zahma̱ ga apa ma Dada dua pɛncagui ya ꞌmotho gá ɛnxɛ, y nuꞌá̱ dua pɛncahma̱ ꞌbestho.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Pe nuꞌbʉ́, ya hinda za da nja ngu núꞌa̱ ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo núꞌa̱ ena gue mahyoni ga thogui ngu núꞌa̱ dí thoguibya.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi ya ja̱ꞌi: ―¿Sague drá be pa e gui jʉgaguihʉ co ya huai ne ya za? Hyastho ndí ꞌbʉi ja ra nija̱ pa ndí xahnꞌaꞌihʉ ne hinhyaꞌmʉ gá jʉgaguihʉ.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Pe pɛꞌtsi gatho da njabʉ pa da nja ngu núꞌa̱ bi ma̱nga yá ꞌmɛhni Ajua̱ ja ra Ma̱ca Tꞌofo. Nuꞌbʉ́ gatho yá nxadi bi hyɛhni ra Jesu ne bi ꞌbatꞌiꞌʉ.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Nuꞌbʉ́ núꞌʉ toꞌo xqui gʉ ra Jesu bi zitsꞌi pa habʉ mi ꞌbʉi ra da̱nga nda̱ gá macja̱ núꞌa̱ mrá thuhu ra Caifá, nehe ja xqui muntsꞌini nuya xahnate de ra ley ne ya nda̱xjua nda̱.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ha nura Pedro mi ꞌbɛfatho zi yabʉ mri dɛna ra Jesu, bi zøni asta ja rá patio rá ngu ra da̱nga nda̱ gá macja̱. Nuni ja bi gohniꞌa̱ habʉ mi ꞌbʉi ya gʉntsꞌa̱hni pa da hyandiꞌa̱ te da tꞌøꞌtua ra Jesu.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Ha nuya nda̱ gá macja̱ ne ya nda̱xjua nda̱ mahyɛgui con gatho maꞌra ya nda̱ gá xodyo mi honi toꞌo da ma̱nbabi ra Jesu masque dega ncꞌuamba, pa da za da tho.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Pe himbi za te bi tsꞌʉtuabi, masque ndunthi ya ja̱ꞌi bi gʉꞌtsua ya ncꞌuamba.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Pe ꞌmɛfa bi ꞌmʉhni yoho ya cꞌuamba ja̱ꞌi bi ꞌñena: ―Nuna ꞌñøhøni bi ꞌñena gue da za da yøꞌtuabi rá nija̱ Ajua̱ ne rá hñupa da za da yopa ꞌbaꞌma maꞌnaꞌqui.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Nuꞌbʉ́ nura da̱nga nda̱ gá macja̱ bi ꞌmai ne bi ꞌñemba ra Jesu: ―¿Ha gue hinte gui tha̱di? ¿Ha gue majua̱ni núꞌa̱ hma̱ de gueꞌi?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Pe ra Jesu hinte bi da̱di. Nuꞌbʉ́ nura da̱nga nda̱ gá macja̱ bi ꞌñembabi: ―De rá thuhu Ajua̱ núꞌa̱ te, xi da xicje, ¿ha gue go gueꞌi grá Cristo rá Tꞌʉꞌi Ajua̱ bá pɛhnꞌaꞌi pa gui nda̱?
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱tuabi ne bi ꞌñena: ―Ha̱ha̱ go guecagui, ngu núꞌa̱ gá ma̱. Nehe dí xiꞌahʉ gue nuya pa xa ꞌñepʉ ma gui hyanthʉ Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi ma da hñudi ja rá ꞌñɛi Ajua̱ núꞌa̱ ja rá tsꞌɛdi. Y nehe ma gui hyanthʉ dua ehe ja ya guui.
64 Jesus respondeu:
65 Nuꞌbʉ́ nura da̱nga nda̱ gá macja̱ bi dʉnga yá he ngueꞌa̱ bi beni gue ra Jesu xqui ña̱maꞌñʉ de Ajua̱, ne bi ꞌñena: ―Nuna ꞌñøhøni ri ꞌñetꞌa Ajua̱. ¿Te ga ꞌbɛphʉ maꞌra toꞌo da xicjʉ de guehni? Ya gá ꞌyøsɛhʉ núꞌa̱ te bi ma̱.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Te guí ma̱ñhʉ? Ha nuꞌʉ maꞌra bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Nuní go ꞌnara da̱nga nduthai, hangue rí ꞌñepi da tho.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Nuꞌbʉ́ ꞌra de gueꞌʉ bi zoꞌtsuabi rá hmi ne bi naꞌmbi, ha nu maꞌra bi mɛꞌti,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ne bi ꞌñembabi: ―Nuꞌi guí ena gue go gueꞌi grá Cristo xuá mɛhnꞌaꞌi Ajua̱ pa gui nda̱. Nuꞌbʉ́, ꞌbʉ grá ba̱di, xicje xa̱, ¿toꞌo núꞌa̱ bi napꞌaꞌi?
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Nura oraꞌa̱, ra Pedro mi huhnitho ja ra patio, nepʉ ꞌnara nxutsi mrá ꞌbɛgo bi ma bá tsʉdiꞌa̱ ne bi ꞌñembabi: ―Neꞌi go gueꞌi nguí ꞌñoui ra Jesu núꞌa̱ ra me Galilea, ¿ha ngue ha̱?
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ha nura Pedro bi ncøni de ja yá thandi gatho ya ja̱ꞌi mi ꞌbʉhni ne bi ꞌñena: ―Nixi dí pa̱di núꞌa̱ guí ma̱.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Nepʉ nuꞌá̱ ya mi pa ja ra gosthi, ne maꞌna ra nxutsi mrá ꞌbɛgo bi hyandiꞌa̱ ne bi ꞌñembabi núꞌʉ maꞌra ya ja̱ꞌi mi ꞌbahni: ―Nuna da̱meni mri ꞌñoui ra Jesu me Nasare nehe.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Nepʉ ra Pedro bi yopa ncøni maꞌnaꞌqui, ne bi jura bi ꞌñena: ―Nixi stá pa̱di núꞌa̱ ra ꞌñøhø guí ma̱.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 ꞌMɛfa bi joni ya ja̱ꞌi habʉ mi ꞌbaiꞌa̱ ne bi ꞌñembabi: ―Xi majua̱ni neꞌaꞌi go gueꞌi ꞌna de gueꞌʉ, ngueꞌa̱ mfa̱ta ri noya gri ña̱.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi mʉdi bi jura ne bi ntsante ne bi ꞌñena: ―Hindí pa̱ núꞌa̱ ra ꞌñøhø guí ma̱ñhʉ. Y ꞌbestho nura oraꞌa̱ bi mafi ra menja̱.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi zo rá mfeni de núꞌa̱ xqui xipa ra Jesu ne xqui ꞌñembi: “Nuꞌi ma gui cøngagui hñuꞌqui ante da mafi ra menja̱.” Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi bøni pa thi ne xi bi nzoni con gatho rá mʉi.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.