Mateus 26
Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs ARC
1 Nu mi uadi ra Jesu bi ma̱nga gatho nuya noyaya, bi ꞌñembabi yá nxadi:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 ―Ngu guí pa̱hʉ gue hønsɛ yo pa ri ꞌbɛdi pa da tꞌøtꞌa ra ngo dega pascua, ne nuya paꞌʉ gueꞌbʉ ma dra da Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi pa dra pontꞌi ne da tho.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ne nura paꞌa̱ bi ma̱nga njabʉ ra Jesu, nuyá nda̱xjua nda̱ ya xodyo ne ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley, bi muntsꞌiꞌʉ ja rá ngu ra Caifá núꞌa̱ toꞌo xi mrá da̱nga nda̱ gá macja̱.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Nuni ja guehni bi ꞌñʉꞌtiꞌʉ pa hanja da za da hyatꞌa ra Jesu pa da za da gʉ ne da hyo.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Ne bi bensɛꞌʉ bi ꞌñémbiꞌʉ: ―Nubyá hinga ma ga øthʉ núna dí beñhʉ ga øthʉ ngueꞌa̱ ra ngo, pa hinda ñʉntsꞌa ya ja̱ꞌi.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ha nura Jesu mi ꞌbʉhni ja ra tꞌʉca hnini Betania ja rá ngu ra Simu núꞌa̱ toꞌo xqui ña̱ni de ra lepra núꞌa̱ ra hñeni tsitꞌatho ra ngø.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ha ra Jesu mi hudi ja ra mexa, ne de gueꞌa̱ bi zønga ꞌnara ꞌbɛhña̱ mi ha̱ ꞌna ngu ra zi xito xqui thoqui de ꞌnara hoga do rá thuhu ra alabastro, mi po ꞌnara dehe xi mi yʉni xá cʉhi ne xi mri muui ndunthi, ne bi goꞌtsua ja rá ña̱xu ra Jesu núꞌa̱ ra deheꞌa̱.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ha nu mi hyanda ya nxadi núꞌa̱ mi øtꞌa núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ꞌa̱, bi bø yá cuɛ ne bi ꞌñena: ―¿Hanja bri fantho nuna dehe xi rá ma̱di?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Nuna deheni xa za xa ꞌba hma̱ha̱, ngueꞌa̱ ri muui ndunthi ra boja̱, ne xa tꞌumba hma̱ha̱ ꞌnara mfatsꞌi ya hyoya.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌyøde núꞌa̱ mi ma̱ñꞌʉ ne bi ꞌñembabi: ―¿Hanja guí ma̱ñhʉ njabʉ de núꞌa̱ bi ꞌyøtꞌa nuni ra zi ꞌbɛhña̱? Nuní xa ꞌyøtꞌa ꞌnara hño pa guequi.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Oguí hyøcjʉ núꞌa̱ xa goxcagui, ngueꞌa̱ nuya hyoya ma gui ꞌbʉhʉ nza̱ntho con gueꞌʉ, pe nugui hingá nza̱ntho ma ga ꞌbʉi con gueꞌahʉ.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Nuní bi goxcagui núꞌa̱ ra dehe yʉni xá cʉhi pa nu xcrá ntꞌagui.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ gue habʉraza de ra ximhai da hma̱nga ma noya, nehe da hma̱ de núꞌa̱ xa ꞌyøtcagui nuni ra zi ꞌbɛhña̱ pa ꞌnara feni de guehni.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Nepʉ ꞌna de gue núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho ya nxadi mrá thuhu ra Juda Iscariote bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ya nda̱ gá macja̱,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 y nuꞌá̱ bi ꞌñembabiꞌʉ: ―¿Hangu guí ꞌracjʉ pa ga daꞌaꞌihʉ ja ri ꞌyɛhʉ ra Jesu? Nuꞌbʉ́ ꞌbestho ra oraꞌa̱ bi gohuiꞌʉ ꞌnara cohi, ne ya nda̱ gá macja̱ bi umbabi ra Juda Iscariote ꞌnatemaꞌrɛtꞌa ya tꞌaxboja̱.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Y desde ra paꞌa̱ ra Juda mi honi hanja da za da da ra Jesu ja yá ꞌyɛꞌʉ.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Nepʉ bi datꞌa ya pa de ꞌnayá ngo ya xodyo, gueꞌa̱ ra ngo de ya thuhme nsi ra nzoi. Y núꞌa̱ ra mʉdi pa de ra ngo, yá nxadi ra Jesu bi ma bá tsʉdi pa bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembi: ―¿Habʉ guí ne ga hocje ra hñuni dega pascua?
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Ha ra Jesu bi da̱tuabi ne bi ꞌñembabi: ―Rí maha ja ra hnini bá cꞌa̱ꞌtshʉ ꞌnara ꞌñøhø ne gui ꞌñembabihʉ: “Bá pɛncahe ra Xahnate gue ga xiꞌahe njaua ngu núꞌa̱ bá ma̱: Ya ma da datꞌa ma ora, ne pɛꞌtsi te ga øthe ra hñuni dega pascua co ma nxadi ja ri ngu.”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Nuꞌbʉ́ ya nxadi bi ꞌyøtꞌe ngu núꞌa̱ xqui ꞌbɛpabi ra Jesu, hangue nuꞌʉ́ ja bá hocni ra hñuni dega pascua.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Nu mi nxuui ra Jesu bi hñudi ja ra mexa con gatho núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá nxadi.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ha de mri ñuñꞌʉ, ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ gue ꞌna de gueꞌahʉ ma gui dagaguihʉ.
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Nuꞌbʉ́ gatho yá nxadi bi du yá mʉi, ne nuꞌʉ́ ꞌna ngu ꞌna bi ꞌyambabi ra Jesu ne bi ꞌñembi: ―Ma zi Hmuꞌi, ¿ha gue go guecagui?
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Y ra Jesu bi da̱tuabiꞌʉ ne bi ꞌñembabi: ―Núꞌa̱ toꞌo drí ñuꞌmebya ja ꞌnadra manza, núꞌá̱ go gueꞌa̱ ma da dagagui.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi ya ꞌyo ra ꞌñu pa da tꞌøtꞌe ngu núꞌa̱ ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo, pe huecate núꞌa̱ ra ja̱ꞌi toꞌo ma da daꞌa̱. Maꞌna xá hño hinxa ꞌmʉhma̱ núꞌa̱ ra ja̱ꞌiꞌa̱.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Nepʉ ra Juda núꞌa̱ toꞌo mi ma da da ra Jesu bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembi: ―Xahnate, ¿ha gue go guecagui? Ra Jesu bi da̱tuabi ne bi ꞌñembi: ―Ha̱ha̱, go nuꞌi.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Nura ora mri ñuniꞌʉ, ra Jesu bi gʉ ra thuhme, bi ꞌyapa Ajua̱ rá Dada da ja̱pi, ne bi heque, nepʉ bi umbabi yá nxadi, ne bi ꞌñembabi: ―Tsihʉ nuna thuhme, nuna go guehna ma ndoꞌyo.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Nepʉ bi gʉ ra vaso núꞌa̱ mi po ra vinu, ne bi umba njama̱di Ajua̱ rá Dada, nepʉ bi umba yá nxadi ne bi ꞌñembi: ―Tsihʉ nuna vinu grí gathohʉ.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Nuna go guehna ma ji ma da mfani pa da putꞌa yá tsꞌoqui gatho ya ja̱ꞌi. Nehe go guehna ra seña de ra ꞌraꞌyo cohi.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Pe dí xiꞌahʉ gue ya hinga ma ga yopa tsi maꞌnaꞌqui nuna ra vinu dega obxi con gueꞌahʉ nuua ja ra ximhai. Ma ga yopa tsi maꞌna ra ꞌraꞌyo vinu con gueꞌahʉ, pe nuni mahetsꞌi habʉ bí manda ma Dada.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Ha nu mi uadi bi duta ꞌnara ja̱hña̱, bi maꞌʉ pa ja ra tꞌøhø ꞌbo Olivo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Nura nxuuibya gathoꞌihʉ ma da du ri mʉihʉ ne ma gui tsogasɛhʉua. Ngueꞌa̱ Ajua̱ ma Dada ma̱nga njaua ja ra Ma̱ca Tꞌofo: “Ma ga ho ra maꞌyo, y nuyá dɛti ri suꞌa̱ ma da nxani habʉraza,” njabʉ ena.
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Hangue nugui ma da thogagui, pe nu xcrá yopa nte, ma ga ꞌbɛtꞌo de gueꞌahʉ pa Galilea.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi da̱tuabi ne bi ꞌñembi: ―Masque gatho maꞌra da ꞌuegue de gueꞌaꞌi, pe nugui hinhyaꞌmʉ ga ꞌuegue de gueꞌaꞌi.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ra Jesu bi ꞌñembabi ra Pedro: ―Xi majua̱ni dí xiꞌaꞌi gue núbya dí nxuui ma gui cøngagui hñuꞌqui ante da mafi ra meꞌnja̱.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Masque ga tuui mahyɛgui pe hinhyaꞌmʉ ga cøñꞌaꞌi. Y gatho maꞌra ya nxadi bi ma̱ njabʉ nehe.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Nepʉ ra Jesu bi zøhøni co yá nxadi ja núꞌa̱ ra luga rá thuhu Getsemani, ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Cohʉua, nugui ma ga thogui má tsꞌʉ ringuehni pa ga apabi Ajua̱ ma Dada.
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi zixa hñu yá nxadi, ra Pedro ne núꞌʉ yoho yá tꞌʉ ra Sebedeo, bi thogui má tsꞌʉ ringuehni. De guehni ra Jesu bi mʉdi bi ntsøꞌmi ne xi bi du rá mʉi.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ne bi ꞌñembabi núꞌʉ hñu yá nxadi: ―Xi tu ma mʉiga asta dí ne ga tu co ra dumʉi. Cohʉua, oxqui a̱ha̱hʉ, ma ga aphʉ Ajua̱ mahyɛgui.
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Y ra Jesu bi thogui má tsꞌʉ de habʉ bi gohi yá nxadi, nepʉ bi mɛ rá hmi ja ra hai, ne bi ꞌyapa Ajua̱ rá Dada ne bi ꞌñembi: ―Ma Dadaꞌi, nuꞌbʉ da zahma̱, dá thoguitho nuna tsꞌothogui ma ga thogui, pe nuꞌbʉ hina, ꞌyøtꞌe núꞌa̱ go ri pahague, hingo núꞌa̱ go ga nega.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi mengui pa habʉ xqui gohi núꞌʉ hñu yá nxadi, ne nuꞌʉ́ bi zʉdi mi a̱ha̱, hangue ra Jesu bi ꞌñembabi ra Pedro: ―¿Ha gue hinxa za xcá tsɛthʉ ra tꞌa̱ha̱ ma̱di ꞌna ora mahyɛgui con guequi?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Nuhuhʉ ne ꞌyaphʉ Ajua̱ pa gui tsɛthʉ ya tsꞌothogui. Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ gue ri mfenihʉ ja rá tsꞌɛdi, pe nuri ndoꞌyohʉ otho rá tsꞌɛdi pa gui tsɛthʉ.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Ra Jesu bi menga maꞌnaꞌqui habʉ xqui ꞌyapa Ajua̱ rá mʉdi, ne bi ꞌñena maꞌnaꞌqui njaua: ―Ma Dadaꞌi, ꞌbʉ hinda za da thoguitho núꞌʉ ya tsꞌothogui ma ga thogui, nuꞌbʉ́ ꞌyøtꞌe núꞌa̱ go ri pahague.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Nepʉ ra Jesu bi yopa mengui maꞌnaꞌqui habʉ xqui zogui núꞌʉ hñu yá nxadi, ne bi zʉdi mi a̱ha̱ ne nixi mi tsa da zøtꞌa yá da ngueꞌa̱ xi mi tsɛdi ra tꞌa̱ha̱.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi zoguiniꞌʉ maꞌnaꞌqui, ne nuꞌá̱ bi yopa menga rá hñuꞌqui pa habʉ mi apabi Ajua̱, ne guetꞌa̱tho ya noya bi ma̱ ngu núꞌʉ xqui ma̱ñꞌa̱.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nepʉ bi yopa menga maꞌnaꞌqui pa habʉ xqui zogui núꞌʉ hñu yá nxadi ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Nubyá ha̱, dá zʉ ri tꞌa̱ha̱hʉ ne tsayahʉ xá hño. Ya bi zø ra ora gue ya ma dra da ja yá ꞌyɛ ya ꞌyøtꞌatsꞌoqui Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Nanjʉ maha, ngueꞌa̱ ya xa ꞌñepʉ núꞌa̱ toꞌo ma da dagagui.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Tsꞌa ra ora mi ma̱nga njabʉ ra Jesu, bi zøhø ra Juda ꞌna de núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho ya nxadi, mbra ꞌñoui ndunthi ya ja̱ꞌi, ꞌra mbra hña̱ ya huai ha nu maꞌra mbra hña̱ ya za. Nuya ja̱ꞌiꞌʉ bá pɛhna yá nda̱xjua nda̱ ya xodyo ne ya nda̱ gá macja̱.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ra Juda núꞌa̱ toꞌo xqui pa ra Jesu ya xqui umba ꞌnara seña nuya ja̱ꞌi ne xqui ꞌñembabi: ―Núꞌa̱ gui hyanthʉ ga tsʉꞌtsuabi rá hmi, núꞌá̱ go di gueꞌa̱, ne gui da̱ma jʉhʉ.
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Nuꞌbʉ́ ra Juda bi ma bá tsʉdi ra Jesu. Nepʉ bi zɛnjua ne bi ꞌñembi: ―¡Ajua̱ da ja̱pꞌaꞌi, Xahnate! Ne ꞌbestho bi zʉꞌtsi.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱tuabi ne bi ꞌñembi: ―Xiꞌague, ¿te rá ꞌbɛ xqui ꞌñeque? Nuꞌbʉ́ ya ja̱ꞌi ꞌbestho bi gʉ ra Jesu pa bi zixa ntsꞌa̱hni.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Y ngu bri jʉ ra Jesu, ꞌna de gue núꞌʉ mri ꞌñouiꞌa̱ bi cꞌoꞌtsa rá mahuai ne bi hyɛcua ꞌnará gu ꞌnará ꞌbɛgo ra nda̱ gá macja̱.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi núꞌa̱ mi ha̱ ra mahuai: ―Pɛꞌtsa ri huai ja rá ntꞌo, ngueꞌa̱ gatho núꞌʉ toꞌo hote co ra huai, co ra huai dí tho nehe.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Nugui da zahma̱ ga apa ma Dada dua pɛncagui ya ꞌmotho gá ɛnxɛ, y nuꞌá̱ dua pɛncahma̱ ꞌbestho.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Pe nuꞌbʉ́, ya hinda za da nja ngu núꞌa̱ ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo núꞌa̱ ena gue mahyoni ga thogui ngu núꞌa̱ dí thoguibya.
54 Como,
55 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi ya ja̱ꞌi: ―¿Sague drá be pa e gui jʉgaguihʉ co ya huai ne ya za? Hyastho ndí ꞌbʉi ja ra nija̱ pa ndí xahnꞌaꞌihʉ ne hinhyaꞌmʉ gá jʉgaguihʉ.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Pe pɛꞌtsi gatho da njabʉ pa da nja ngu núꞌa̱ bi ma̱nga yá ꞌmɛhni Ajua̱ ja ra Ma̱ca Tꞌofo. Nuꞌbʉ́ gatho yá nxadi bi hyɛhni ra Jesu ne bi ꞌbatꞌiꞌʉ.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Nuꞌbʉ́ núꞌʉ toꞌo xqui gʉ ra Jesu bi zitsꞌi pa habʉ mi ꞌbʉi ra da̱nga nda̱ gá macja̱ núꞌa̱ mrá thuhu ra Caifá, nehe ja xqui muntsꞌini nuya xahnate de ra ley ne ya nda̱xjua nda̱.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ha nura Pedro mi ꞌbɛfatho zi yabʉ mri dɛna ra Jesu, bi zøni asta ja rá patio rá ngu ra da̱nga nda̱ gá macja̱. Nuni ja bi gohniꞌa̱ habʉ mi ꞌbʉi ya gʉntsꞌa̱hni pa da hyandiꞌa̱ te da tꞌøꞌtua ra Jesu.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Ha nuya nda̱ gá macja̱ ne ya nda̱xjua nda̱ mahyɛgui con gatho maꞌra ya nda̱ gá xodyo mi honi toꞌo da ma̱nbabi ra Jesu masque dega ncꞌuamba, pa da za da tho.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Pe himbi za te bi tsꞌʉtuabi, masque ndunthi ya ja̱ꞌi bi gʉꞌtsua ya ncꞌuamba.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 Pe ꞌmɛfa bi ꞌmʉhni yoho ya cꞌuamba ja̱ꞌi bi ꞌñena: ―Nuna ꞌñøhøni bi ꞌñena gue da za da yøꞌtuabi rá nija̱ Ajua̱ ne rá hñupa da za da yopa ꞌbaꞌma maꞌnaꞌqui.
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Nuꞌbʉ́ nura da̱nga nda̱ gá macja̱ bi ꞌmai ne bi ꞌñemba ra Jesu: ―¿Ha gue hinte gui tha̱di? ¿Ha gue majua̱ni núꞌa̱ hma̱ de gueꞌi?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Pe ra Jesu hinte bi da̱di. Nuꞌbʉ́ nura da̱nga nda̱ gá macja̱ bi ꞌñembabi: ―De rá thuhu Ajua̱ núꞌa̱ te, xi da xicje, ¿ha gue go gueꞌi grá Cristo rá Tꞌʉꞌi Ajua̱ bá pɛhnꞌaꞌi pa gui nda̱?
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱tuabi ne bi ꞌñena: ―Ha̱ha̱ go guecagui, ngu núꞌa̱ gá ma̱. Nehe dí xiꞌahʉ gue nuya pa xa ꞌñepʉ ma gui hyanthʉ Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi ma da hñudi ja rá ꞌñɛi Ajua̱ núꞌa̱ ja rá tsꞌɛdi. Y nehe ma gui hyanthʉ dua ehe ja ya guui.
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nuꞌbʉ́ nura da̱nga nda̱ gá macja̱ bi dʉnga yá he ngueꞌa̱ bi beni gue ra Jesu xqui ña̱maꞌñʉ de Ajua̱, ne bi ꞌñena: ―Nuna ꞌñøhøni ri ꞌñetꞌa Ajua̱. ¿Te ga ꞌbɛphʉ maꞌra toꞌo da xicjʉ de guehni? Ya gá ꞌyøsɛhʉ núꞌa̱ te bi ma̱.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 ¿Te guí ma̱ñhʉ? Ha nuꞌʉ maꞌra bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Nuní go ꞌnara da̱nga nduthai, hangue rí ꞌñepi da tho.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Nuꞌbʉ́ ꞌra de gueꞌʉ bi zoꞌtsuabi rá hmi ne bi naꞌmbi, ha nu maꞌra bi mɛꞌti,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 ne bi ꞌñembabi: ―Nuꞌi guí ena gue go gueꞌi grá Cristo xuá mɛhnꞌaꞌi Ajua̱ pa gui nda̱. Nuꞌbʉ́, ꞌbʉ grá ba̱di, xicje xa̱, ¿toꞌo núꞌa̱ bi napꞌaꞌi?
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Nura oraꞌa̱, ra Pedro mi huhnitho ja ra patio, nepʉ ꞌnara nxutsi mrá ꞌbɛgo bi ma bá tsʉdiꞌa̱ ne bi ꞌñembabi: ―Neꞌi go gueꞌi nguí ꞌñoui ra Jesu núꞌa̱ ra me Galilea, ¿ha ngue ha̱?
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ha nura Pedro bi ncøni de ja yá thandi gatho ya ja̱ꞌi mi ꞌbʉhni ne bi ꞌñena: ―Nixi dí pa̱di núꞌa̱ guí ma̱.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nepʉ nuꞌá̱ ya mi pa ja ra gosthi, ne maꞌna ra nxutsi mrá ꞌbɛgo bi hyandiꞌa̱ ne bi ꞌñembabi núꞌʉ maꞌra ya ja̱ꞌi mi ꞌbahni: ―Nuna da̱meni mri ꞌñoui ra Jesu me Nasare nehe.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Nepʉ ra Pedro bi yopa ncøni maꞌnaꞌqui, ne bi jura bi ꞌñena: ―Nixi stá pa̱di núꞌa̱ ra ꞌñøhø guí ma̱.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 ꞌMɛfa bi joni ya ja̱ꞌi habʉ mi ꞌbaiꞌa̱ ne bi ꞌñembabi: ―Xi majua̱ni neꞌaꞌi go gueꞌi ꞌna de gueꞌʉ, ngueꞌa̱ mfa̱ta ri noya gri ña̱.
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi mʉdi bi jura ne bi ntsante ne bi ꞌñena: ―Hindí pa̱ núꞌa̱ ra ꞌñøhø guí ma̱ñhʉ. Y ꞌbestho nura oraꞌa̱ bi mafi ra menja̱.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi zo rá mfeni de núꞌa̱ xqui xipa ra Jesu ne xqui ꞌñembi: “Nuꞌi ma gui cøngagui hñuꞌqui ante da mafi ra menja̱.” Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi bøni pa thi ne xi bi nzoni con gatho rá mʉi.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.