Mateus 19

Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nu mi uadi ra Jesu bi ma̱nga nuya noyaya, bi bøni de guehni Galilea ne bi ma riꞌnandi ra da̱the Jordá pa habʉ mi o ꞌna xɛni rá hai Judea.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ne xi bi dɛni ndunthi ya ja̱ꞌi ne ja bá øtheni ndunthi ya daꞌthi.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Nepʉ ya fariseo bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ra Jesu pa da xaxi ne bi ꞌñembabi: ―¿Ha gue po nuꞌa̱raza ra tꞌøtꞌe da za da nxungüi rá ꞌbɛhña̱ ꞌnara ꞌñøhø?
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Ne ra Jesu bi da̱tuabi ne bi ꞌñembi: ―¿Ha gue hinxcá hñeꞌthʉ ja ri leyhʉ gue Ajua̱ go gueꞌa̱ bi hyoca ra ꞌñøhø ne ra ꞌbɛhña̱ desde rá mʉdi?
4 Jesus respondeu:
5 Nehe ma̱ gue ra ꞌñøhø da ꞌuegue de rá dada ne rá na̱na̱ pa go da ꞌmʉhui rá ꞌbɛhña̱, y de ri yohoꞌʉ da ꞌnatho.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Hangue dí xiꞌahʉ gue nuꞌʉ́ di ꞌnatho, hingue di yoho. Hangue nuꞌa̱ da pɛhna Ajua̱, hinda za go da ꞌueca ꞌnara ja̱ꞌi.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ya fariseo bi ꞌñembabi ra Jesu: ―Nuꞌbʉ́ ¿hanja ra Moise bi manda da thoca ꞌnara tꞌofo dega nxuni pa da za da hyɛpʉ rá ꞌbɛhña̱ ꞌnara ꞌñøhø?
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi: ―Ra Moise bi unga nsɛqui da njabʉ ngueꞌa̱ xi xá me ri corasohʉ, pe Ajua̱ desde rá mʉdi hingá njabʉ mi neꞌa̱.
8 Jesus respondeu:
9 Nuga dí xiꞌahʉ gue nuꞌa̱ tóꞌo da nxungüi rá ꞌbɛhña̱ ne hinxa dimba ꞌnara tsꞌoqui xa ꞌyøtꞌe co maꞌna ra ja̱ꞌi, nuꞌbʉ́ nurá da̱me núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ ꞌbʉ da ntha̱tui maꞌna ra ꞌbɛhña̱, nuꞌbʉ́ ya bi ꞌyøtꞌa ꞌnara tsꞌoqui. Nehe núꞌa̱ toꞌo da ntha̱tui núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ xa thɛpʉ, núꞌa̱ ra ꞌñøhø ya ra zinga medintha̱ti.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Nuꞌbʉ́ yá nxadi bi ꞌñembabi ra Jesu: ―Nuꞌbʉ njabʉ, maꞌna xá hño hinda ntha̱ta ꞌna ꞌbʉ.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Bi da̱di ra Jesu ne bi ꞌñembabi: ―Pe hinda za gatho da ꞌyøtꞌa njabʉ, hønsɛ núꞌʉ toꞌo xa ꞌmʉi pa hinda ntha̱ti.
11 Jesus respondeu:
12 ꞌBʉi ꞌraya ꞌñøhø hingui tsa da ntha̱ti ngueꞌa̱ desde bi ꞌmʉi ya mi njabʉ. Nehe ꞌbʉi maꞌra ya ꞌñøhø hingui tsa da ntha̱ti ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ ꞌmɛfa ja xa njabʉ. Ne ꞌbʉi maꞌra ya ꞌñøhø hingui ntha̱ti ngueꞌa̱ maꞌna ri ho da mɛpabi Ajua̱ toꞌo ra Nda̱ de mahetsꞌi. Nuꞌa̱ tóꞌo tsa da hña̱ni nuna tsꞌofona̱, dá hña̱ni.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Nepʉ bá tsꞌimpabi ꞌraya zi ba̱tsi ra Jesu pa da hñuxa yá ꞌyɛ ja gueꞌʉ ne da ꞌyapa Ajua̱ da ja̱pꞌʉ. Pe nuyá nxadi bi zʉi núꞌʉ toꞌo mri zi ya zi ba̱tsi.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi yá nxadi: ―Hophʉ da ꞌñehe ya zi ba̱tsi, oguí ha̱cuabihʉ da ꞌñe da zʉcagui, ngueꞌa̱ gatho núꞌʉ toꞌo ꞌbʉi ja rá hmanda Ajua̱ go gueꞌʉ nja ngu nuya ya zi ba̱tsi.
14 Aí ele disse:
15 Y nu mi uadi ra Jesu bi hñuxa yá ꞌyɛ ja ya zi ba̱tsi, nuꞌá̱ bi ma de guehni.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 ꞌMɛfa bi ꞌñe ꞌnara ba̱sja̱ꞌi pa da ꞌyøꞌtua ꞌnara ntꞌani ra Jesu ne bi ꞌñembi: ―Nuꞌi Xahnate, ꞌnagrá hoja̱ꞌi, ¿te ꞌbɛ da za ga øtꞌe pa da za ga pɛꞌtsa ra te pa nza̱ntho?
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Bi da̱di ra Jesu ne bi ꞌñembi: ―¿Hanja guí engui gue drá hoja̱ꞌi? Hønsɛ Ajua̱ go gueꞌa̱ ra hoja̱ꞌi. Pe nuꞌbʉ guí ne gui pɛꞌtsa ra te pa nza̱ntho, ꞌyøtꞌa gatho núꞌa̱ ri manda Ajua̱.
17 Jesus respondeu:
18 Bi da̱di ra ba̱sja̱ꞌi ne bi ꞌñena: ―¿Te ma hmandaꞌʉ? Ra Jesu bi ꞌñembi: ―Oxqui hñote, oxqui nzinga medintha̱ti, oxqui mpe, oxqui jʉxa ya ncꞌuamba.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Umba ra tꞌequꞌei ri dada ne ri na̱na̱ ne suꞌʉ, ma̱di ri miquꞌeiui ne gui su ngu grí nsu sɛhɛ.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Bi da̱di ra ba̱sja̱ꞌi ne bi ꞌñembi: ―Desde stá mba̱tsi stá øtꞌa gatho núya guí xiqui. Xibya, ¿te maꞌna ri ꞌbɛdi ga øtꞌebya?
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabi: ―Nuꞌbʉ guí ne gui ꞌbʉi xá hño, grí ma bá pa gatho núꞌa̱ guí pɛꞌtsi ne hecua ya hyoya, pa njabʉ da za gui hña̱nga ꞌnari da̱nga tha̱ha̱ nuni mahetsꞌi. Nepʉ bá ehe gui tɛngagui.
21 Jesus respondeu:
22 Nu mi ꞌyøde njabʉ núꞌa̱ ra ba̱sja̱ꞌi bi ma xi mi tu rá mʉi ngueꞌa̱ xi mrá rico.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi yá nxadi: ―Xi majua̱ni xi xá hñei da yʉtꞌa ꞌnara rico ja rá hmanda Ajua̱.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ gue maꞌna xá hñei da yʉtꞌa ꞌnara rico ja rá hmanda Ajua̱ que da thogui ꞌnara cameyo ja rá gu ꞌnara ꞌyofri.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Y nu mi ꞌyøde njabʉ ya nxadi xi bi ꞌyø ne bi ꞌñena: ―Nuꞌbʉ njabʉ, ¿toꞌo ja da za da mpøhø?
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Ha ra Jesu bi nhyandui yá nxadi ne bi ꞌñembabi: ―Co yá mfenisɛ ya ja̱ꞌi hingui tsa da mpøhø, pe co rá tsꞌɛdi Ajua̱ ha̱, hinte rá hñei.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Nepʉ ra Pedro bi ꞌñembi: ―Nuꞌi guí pa̱di gue nuje stá tsoguihe gatho núꞌa̱ te ndí pɛꞌtshe pa ga tɛnꞌahe. Nuꞌbʉ́ ¿te ma tha̱ha̱ ma ga ha̱ñhe ꞌmɛfa?
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi: ―Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ gue nurá ñoho ra ꞌmʉi nu sta yopa ꞌñehe Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi pa da manda co rá nsunda, nuꞌbʉ́ gueꞌbʉ núꞌahʉ xcá tɛngaguihʉ ma da thuxꞌahʉ gui mandahʉ nehe núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho ya ꞌmʉi de Israel.
28 Jesus respondeu:
29 Y gatho núꞌʉ toꞌo xa zogui yá ngu o yá cu o yá nju o yá dada o yá na̱na̱ o yá ꞌbɛhña̱ o yá ba̱tsi o yá hai po rá nguecagui, nuꞌʉ́ ma da hña̱nga maꞌna nthebe rá ndunthi de núꞌa̱ xa zogui, ne ma da ꞌmʉi pa nza̱ntho.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ha nuꞌʉ tóꞌo ya da̱nguibya, nura paꞌa̱ ma da notsiꞌʉ, ha nuꞌʉ tóꞌo ya notsibya, nura paꞌa̱ ma da nda̱nguiꞌʉ.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.