Salmos 88

La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au maître-chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite.
1 Ó Senhor , meu Deus e Salvador, dia e noite, na tua presença, eu clamo a ti.
2 Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
2 Ouve a minha oração; escuta o meu grito pedindo socorro.
3 Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.
3 Pois as aflições que caíram sobre mim são tantas, que já estou perto da morte.
4 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.
4 Sou como aqueles que estão para morrer; já perdi todas as minhas forças.
5 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,
5 Estou abandonado no meio dos mortos; sou como os soldados mortos jogados nas covas; sou como aqueles que foram completamente esquecidos por ti e que não têm mais a tua proteção.
6 Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.
6 Tu me atiraste no mundo dos mortos , lá no fundo, na escuridão.
7 Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.
7 A tua ira pesa sobre mim, e as tuas ondas me esmagam.
8 Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.)
8 Tu fizeste com que os meus amigos me abandonassem e olhassem com nojo para mim. Sou como o preso que não pode escapar.
9 Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.
9 Tenho sofrido tanto, que quase já não enxergo. Ó eu te chamo e levanto as mãos em oração.
10 Mon œil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi.
10 Será que fazes milagres em favor dos mortos? Será que eles se levantam e te louvam?
11 Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.)
11 Será que no mundo dos mortos se fala do teu amor? Será que naquele lugar de destruição se fala da tua fidelidade?
12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme?
12 Será que naquela escuridão são vistos os teus milagres? Será que na terra do esquecimento se pode ver a tua fidelidade?
13 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli?
13 Ó Senhor Deus, eu te chamo pedindo ajuda; todas as manhãs eu oro a ti.
14 Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.
14 Por que me rejeitas, ó Senhor ? Por que te escondes de mim?
15 Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?
15 Desde moço tenho sofrido e estado perto da morte; ando esgotado com o peso dos teus castigos.
16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
16 A tua ira e o teu furor caem sobre mim; os teus ataques terríveis acabam comigo.
17 Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.
17 O dia todo eles me cercam como uma enchente; eles me rodeiam por todos os lados.
18 Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.
18 Tu fizeste com que os meus queridos e os meus vizinhos me abandonassem, e agora tenho como companhia a escuridão.
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.