Jó 17
La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs BKJ
1 Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!
1 O meu fôlego é corrupto, meus dias são extintos, os túmulos estão prontos para mim.
2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
2 Não há zombadores comigo, e não continuam meus olhos em sua provocação?
3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?
3 Estabelece agora, ponha-me em uma garantia contigo; quem é o que irá apertar a minha mão?
4 Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
4 Porque tu escondeste dos seus corações o entendimento. Por isso, não os exaltarás.
5 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
5 Aquele que profere lisonja a seus amigos, até os olhos dos seus filhos falharão.
6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
6 Ele também fez de mim motivo de riso para as pessoas; e antes eu era como um adufe.
7 Et mon œil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
7 Meus olhos também estão escurecidos por causa da tristeza, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.
8 Os homens retos ficarão espantados com isto, e o inocente se agitará contra o hipócrita.
9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.
9 O justo também permanecerá em seu caminho, e aquele que tem mãos limpas ficará cada vez mais forte.
10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas, em relação a vós todos, retornai e vinde agora, porque eu não posso achar um homem sábio entre vós.
11 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés.
11 Os meus dias passaram, e meus propósitos são quebrados, até mesmo os pensamentos do meu coração.
12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!
12 Eles trocam a noite em dia; a luz é curta por causa das trevas.
13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres,
13 Se eu espero, a sepultura é a minha casa; eu fiz o meu leito nas trevas.
14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
14 Eu disse à corrupção: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe, e minha irmã.
15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?
15 E onde está agora a minha esperança? E quanto a minha esperança, quem a verá?
16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons en-semble reposer dans la poussière!
16 Eles descerão às barras da cova, quando juntos nosso descanso estiver no pó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.