Jó 17

La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam as suas provocações.
3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?
3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?
4 Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, por isso não os exaltarás.
5 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
5 O que denuncia os seus amigos, a fim de serem despojados, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
6 Porém a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
7 Et mon œil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra.
8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.
8 Os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés.
11 Os meus dias passaram, e malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!
12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres,
13 Se eu esperar, a sepultura será a minha casa; nas trevas estenderei a minha cama.
14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
14 À corrupção clamo: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?
15 Onde, pois, estaria agora a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons en-semble reposer dans la poussière!
16 As barras da sepultura descerão quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.