Salmos 51

Ostervald (OSTERVALD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au maître-chantre. Psaume de David;
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi, quando o profeta Natã foi encontrá-lo, após o pecado com Betsabé. Tende piedade de mim, Senhor, segundo a vossa bondade. E conforme a imensidade de vossa misericórdia, apagai a minha iniqüidade.
2 Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba.
2 Lavai-me totalmente de minha falta, e purificai-me de meu pecado.
3 O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits!
3 Eu reconheço a minha iniqüidade, diante de mim está sempre o meu pecado.
4 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché!
4 Só contra vós pequei, o que é mau fiz diante de vós. Vossa sentença assim se manifesta justa, e reto o vosso julgamento.
5 Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi.
5 Eis que nasci na culpa, minha mãe concebeu-me no pecado.
6 J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras.
6 Não obstante, amais a sinceridade de coração. Infundi-me, pois, a sabedoria no mais íntimo de mim.
7 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.
7 Aspergi-me com um ramo de hissope e ficarei puro. Lavai-me e me tornarei mais branco do que a neve.
8 Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi.
8 Fazei-me ouvir uma palavra de gozo e de alegria, para que exultem os ossos que triturastes.
9 Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige.
9 Dos meus pecados desviai os olhos, e minhas culpas todas apagai.
10 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent!
10 Ó meu Deus, criai em mim um coração puro, e renovai-me o espírito de firmeza.
11 Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités!
11 De vossa face não me rejeiteis, e nem me priveis de vosso santo Espírito.
12 O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle en moi un esprit droit!
12 Restituí-me a alegria da salvação, e sustentai-me com uma vontade generosa.
13 Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint!
13 Então aos maus ensinarei vossos caminhos, e voltarão a vós os pecadores.
14 Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne!
14 Deus, ó Deus, meu salvador, livrai-me da pena desse sangue derramado, e a vossa misericórdia a minha língua exaltará.
15 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.
15 Senhor, abri meus lábios, a fim de que minha boca anuncie vossos louvores.
16 Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.
16 Vós não vos aplacais com sacrifícios rituais; e se eu vos ofertasse um sacrifício, não o aceitaríeis.
17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
17 Meu sacrifício, ó Senhor, é um espírito contrito, um coração arrependido e humilhado, ó Deus, que não haveis de desprezar.
18 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.
18 Senhor, pela vossa bondade, tratai Sião com benevolência, reconstruí os muros de Jerusalém.
19 Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le cœur contrit et brisé.
19 Então aceitareis os sacrifícios prescritos, as oferendas e os holocaustos; e sobre vosso altar vítimas vos serão oferecidas.
20 Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem.
20 — ausente —
21 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.