Jó 40

Ostervald (OSTERVALD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
1 Ademais, o SENHOR respondeu a Jó, e disse:
2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
2 Poderá aquele que contende com o Todo-Poderoso instruí-lo? Aquele que reprova a Deus que responda isso.
3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
3 Então, Jó respondeu ao SENHOR, e disse:
4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
4 Eis que eu sou vil; o que eu te responderei? Colocarei a minha mão sobre minha boca.
5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
5 Uma vez eu falei, mas não responderei, sim, duas vezes; mas não prosseguirei.
6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
6 Então, o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, e disse:
7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
7 Cinge agora os teus lombos como um homem; eu exigirei de ti, e declara-te a mim.
8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
8 Invalidarás tu também o meu juízo? Condenar-me-ás para que possas ser justo?
9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
9 Tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como ele o faz?
10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
10 Orna-te agora com majestade e excelência; e arruma-te com glória e beleza.
11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
11 Lança fora a fúria da tua ira, e atenta para todo aquele que é orgulhoso, e humilha-o.
12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
12 Olha para todo aquele que é orgulhoso, e traze-o para baixo, e pisa o perverso em seu lugar.
13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
13 Esconde-os juntamente no pó; e amarra-lhes as faces em secreto.
14 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
14 Então eu também confessarei a ti, que tua própria mão direita pode te salvar.
15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
15 Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo; ele come grama como um boi.
16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
16 Eis que agora a sua força está nos seus lombos, e o seu poder está no umbigo de sua barriga.
17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
17 Ele move sua cauda como o cedro; os tendões de suas pedras estão juntamente envoltos.
18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
18 Seus ossos são como fortes pedaços de bronze; seus ossos são como barras de ferro.
19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
19 Ele é o principal dos caminhos de Deus; aquele que o fez pode fazer com que sua espada se aproxime até ele.
20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
20 Certamente os montes lhe trazem comida, onde todos os animais do campo folgam.
21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
21 Ele deita debaixo das árvores com sombra, no abrigo de cana e pântanos.
22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
22 As árvores com sombra o cobrem com ela; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
23 Eis que ele bebe um rio e não se apressa; ele confia que pode extrair o Jordão para sua boca.
24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
24 Ele o toma com seus olhos; seu nariz perfura as armadilhas.
25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
25 — ausente —
26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
26 — ausente —
27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
27 — ausente —
28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.