Atos 23
Oksapmin NT (OPM_TBL) vs NVI
1 Tandeima kaunsir ihirnong kin dung pora Nohanhera. Nohe mama ihat apripat oh norhe damdapat noh er hat sapat sa na dahapatmur. Noh Got ohe Ihat ha sonoh ma dahapat da oh gonsi adam mat orhorwi apisapatru mat orhor ginhe mama adam mat popripat ohmur potipri.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Potporhan hanat bok han ire duuptei han Ananais oh Por ohe duup tandeit pati han ihirnong Gur ohe atemnong adeh mai abong potina pongopri.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Potporhan ihir arpin atem adeh abong potperhan Por oh Ananais ohnong Go ina teidapat yah hat pat hatin hat pat orhora; mutuhdapat er hat patmur. Go diradire pohon sawa meng hrepdapat hat patim nohnong meng dahanahapat orhora; Ohnong atemnong adeh mai abong apotin ma napor oh diradire pohon sawa mengnong amkar ihahmur. Gin go Noh pohon sawa mengnong amkarhanoh Got oh nohnong na nitiproh ma hapat daham ihpatda potipri.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Potporhan orhe duup tandeit pati han ihir Por ohnong Go na kas ham watahpei hat patim Got orhe ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei han ohnong er meng por indeipatda pongopari.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Potperhan Por oh Epe. Nohanhera. Noh ohe hanat bok han ire duuptei han hat ma pat oh hanhan hat pat ohoh ihan ohnong ihtin meng pormur. Got ohe sawa meng oh Gur guragure napapat han ohnong er meng poripri ritporhan ma brak matpa meng oh noh am hat pat ohoh ihan noh ama han ohnong am hat patneng ihtin meng na pornengmur potipri.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Porpat oh kaunsir ihirnong kat han Sadyusi bap ihir ma hapat. Kat han Parisi bap ihir ma hapat dahapat ihirnong kasip mengtei Nohanhera. Noh Parisi nuhurmur. Noh Parisi orhor nitpamur. Parisi nuhur ohoh ihan noh arpin hanip hapura it masapri ma hapat dahat patmur. Gure nohnong ma dahanahapti ohe duuptei oh ama da ohmur potipri.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Por oh ameng oh potporhan ihir amrama Parisi bap ire da orhe Sadyusi bap ire da orhe ham sakarap goshangopari.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Iraire ma sakarap goshatpa oh Sadyusi bap ihir hanip hapuripti da ihir it na masaprimur riyao enser ihir ti na patimur riyao kusem da ihir ti na patimur riyao hashemur. Parisi ihir hapuripti da ihir it masaprimur riyao Ensero kusem dao ihir patimur riyao hashemur. Ihat ripti tei ohoh ihan irair sakarap goshangopari.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Sakarap gosham irair kasip mengwi goshaptin pohon sawa mengnong ma am hat pati han Parisi irair kat han ihir tandeima Nohanhera. Nuhur mama han ohe da ina ma wandeiya oh dasuh er da oh ohe boknong mohhe ti na pathemur. Ihan ohnong enser ihirdo kusem da bap ihirdo ohnong meng tit am deiptinkin dir ohnong imtiprohe por kasip mengtei pongopari.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Kasip mengtei potperhan ihir ire ma poriya mengnong na amrama atnap sakarap goshangopari. Sakarap gosham Por ohnong ihir kat tandap mariya kat tandap mariya gosham katgunggoshatperhan ami ire duuptei han oh katgunggosham ohnong kwetiprohe ma hapat daham kas hapat orhe dupsi han ihirnong Gin gur kapkap susa Por ohnong ambutin. Ambura it doho dahnong moh pamronmur pongopri. Potporhan arpin ihir sus bes arpim amburipti it doho dahnong pamrongopari. Pamrasa timatiri.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Gahan kimsidapat ohe kwitem oh Por oh patin Hanipyah oh Por ohe duup oh aprisa ohnong We. Pora. Go kas hatipra. Watahpei ham kasip hat orhorwi patenmur. Gwe Jerusarem ap mutuh morhor patim ma Got oh ihtin hanmura; ihtin hanmura ma ripat meng orhor Rom ap mutuhnong sushe ama wanin meng orhor ripramur pongopri. Potporhan timdipri.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Kimsi kutwi mong da hatporhan Juda bap kat han ihir tarmura Arpin dir deno tomo oh na dim patim orhor Por ohnongri sutiprohemur girim awam tuker ama meng wanin matpa oh.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Meng ma wanin matpa han ihir 40 hapti it kat han titsi ihir meng ama wanin matpa oh.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Meng wanin mara ihir susa ap yawar hanat bok han ire duuptei hano kamoheimo ihirnong Nuhur arpin den na dim patim orhor Por ohnongri sutiprohemur rim awam tuker meng wanin deiyamur.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ihan kaunsir ihirsi guragur ami ire duupteinap han ohnong Gin go Por ohsi poprinmur. Poprisa nuhur ohe meng oh pomat amratiprohemur por brak mar ami ire duupteinap han ohnong adarhetinmur. Adarhetperhan nuhur mamen tahaya ohoh ihan oh kopen mandap popripatin orhor nuhur sutiprimur amam potpa oh.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Potperhan ihir brak mar duuptei han ohnong adarhetperhan Por ohe kor uhe mon oh ire wanin deiya meng oh ama amratip oh. Amrama susa ami ire pati doho dahnong rosa Por ohnong meng am mar pongopri.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Potporhan Por oh Ami ire duuptei han oh ha aprinoh potporhan oh apriporhan Por oh brer kopen han hapat han moh ohe meng tit patri. Ihan go ohnong ambur pisusa ami ire duupteinap hat pat han ohe patnong pisonmur. Pisaporhan ohe ma pat meng oh ohnong sa potiproh potipri.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Potporhan oh arpin ambur duupteinap hat pat han ohe patnong ama pihip oh. Pisusa ohnong Karapus hat pat han Por oh han brer kopen han hapat han moh duupteinap hat pat han ohe patnong pisonmur. Pisaporhan oh meng tit ma pat oh ohnong ha potinoh napotporhan noh ohnong popirmur ama potip oh.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Gipotporhan duupteinap han oh brer ohnong bes marim pisus orhe teinong deipat Gwe nohnong ma napotiproh meng oh nohnong kihan meng napotiproh. Gin napotina por ama dahamtip oh.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Por dahamtiporhan oh Juda bap kat ihir Nuhur ami ire duupteinap han ohnong Go kimsi Por ohnong ambur poprinmur. Popris kaunsir ire mutuhnong matporhan nuhur pomat meng dahamtiprimur potper. Gipotperhan oh arpin Por ohnong popripatin dir mandap orhor sutiprimur rim meng wanin matamur.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ama meng wanin mata han ihir 40 hapti it kat han titsi ihir Nuhur arpin tomo deno oh na dim patim orhor Por ohnongri sutiprohemur rim awam tuker meng wanin matamur. Ihat wanin tahata ohoh ihan gin popripatwa daham ihir mandap kwet patimur. Ihan go ire meng ohri amrama pisapra ama potip oh.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Potporhan oh Go noh duupteinap han ohnong meng am deimur potipra. Kimiritinmur por anggungopri. Anggurpat Gin meng oh kiwa. Gin sona ama potip oh.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Gahan Ami ire duuptei nap hat pat han oh Ami ire duuptei hat pati yot han ihit nohe patnong ha apringwe potporhan ihit apriperhan Gin gut 200 dupsi hano 70 han hos bas tongnom sapti hano 200 bior hanatsi marin pati hano ama ihiroh kwitemnap hah tei towat kirok oh Sisaria mongnong ha songwerim tap teinongwi matinmur. Matporhan ihir sa mamen tahatiprohe.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Mamen tahapti Por oh hos ire bas tongnom son ohe hos ihirnonghe amamen matinmur. Amamen deipti orhornong pomat pisonmur. Pomat pisusa Sisaria aptei mong ohe kak hat pat han Piriks ohe pat teinong oh pisonmur ama potip oh.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Pora Piriks ohnong meng por mamaru mat brak mat atipmur.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Nohana. Yahnap hat pat han kamoheim Piriks gohe sa yah hat pat. Gin go nohe mama meng napor nabrak dei meng moh go amratin.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Ama popriya han ohnong Juda ihir matei net por sutperim ihtirimur. Sutperim ihaptin oh Noh Rom nuhurmur ritporhan noh amrapat norhe dupsi han ihirsi susa noh ire bes teimdapat ambutirmur.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Amburpat noh ohe boknong mata ohe duuptei meng oh am hatporim Juda ire kaunsir ire mutuhnong matirmur.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Matporhan ihir Mama han oh nure pohon sawa mengnong dasei mar amkar ihat sapat hanmur rim meng oh ohe boknong matirimur. Imat ohe boknong meng matiri orhor ohe boknong karapus matin ohe mengo sutin ohe mengo oh ohe boknong ti na matirimur. Timbasmur.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Gahan Juda ihir ohnong sutin ohe wanin tahata meng oh nohnong napotporhan noh Por oh Piriks gwe patnong kapkap mama darher ohmur. Darhera ohe boknong sutin meng ma matiri han ihirnong Gur meng oh ohe boknong matiri meng oh gur susa Piriks ohnong potinmur por noh ama darher ohmur. Krodias Risias noh Piriks gonong mama nabrak dei ohmur por ama brak matip oh. Por brak mara ama brak ohsi ihirnong ama darhetip oh.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Darhetporhan ihir arpin Por ohnong ambura kwitem orhor ama pihipa oh. Pisusa Antipatris aptei kora atei timdipari.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Timorimdapat kimsi mong da hatporhan be kakdah dupsi sapti han ihiroh it iraire doho ham pati apteinong sangopari; kat han hos bas tongnom sapti dupsi han ihir Por ohnong pisangopari.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Pisusa Sisaria aptei koripti mong ohe kak hat pat han Piriks ohe pat teinong susa brak oh ohnong apingopari. Aprisa Por ohnong ohe duupnong deingopari.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Matperhan kak hat pat han oh brak oh wandeipat Por ohnong Go de han gur por dahandeingopri. Por dahamtiporhan Por oh Noh Sirisia han nuhurmur potipri.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Potporhan oh Gwe boknong meng ma nahapti han ihir apriyarit gonong dahanahatipramur porpat dupsi han ihirnong Gin gur Por ohnong Herot ohe hatip yahnap apnong pronmur. Prosa ohnong wamat paptenmur pongopri. Potporhan ihir arpin prosa wamat papangopari.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.