Atos 23
Oksapmin NT (OPM_TBL) vs NTLH
1 Tandeima kaunsir ihirnong kin dung pora Nohanhera. Nohe mama ihat apripat oh norhe damdapat noh er hat sapat sa na dahapatmur. Noh Got ohe Ihat ha sonoh ma dahapat da oh gonsi adam mat orhorwi apisapatru mat orhor ginhe mama adam mat popripat ohmur potipri.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Potporhan hanat bok han ire duuptei han Ananais oh Por ohe duup tandeit pati han ihirnong Gur ohe atemnong adeh mai abong potina pongopri.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Potporhan ihir arpin atem adeh abong potperhan Por oh Ananais ohnong Go ina teidapat yah hat pat hatin hat pat orhora; mutuhdapat er hat patmur. Go diradire pohon sawa meng hrepdapat hat patim nohnong meng dahanahapat orhora; Ohnong atemnong adeh mai abong apotin ma napor oh diradire pohon sawa mengnong amkar ihahmur. Gin go Noh pohon sawa mengnong amkarhanoh Got oh nohnong na nitiproh ma hapat daham ihpatda potipri.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Potporhan orhe duup tandeit pati han ihir Por ohnong Go na kas ham watahpei hat patim Got orhe ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei han ohnong er meng por indeipatda pongopari.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Potperhan Por oh Epe. Nohanhera. Noh ohe hanat bok han ire duuptei han hat ma pat oh hanhan hat pat ohoh ihan ohnong ihtin meng pormur. Got ohe sawa meng oh Gur guragure napapat han ohnong er meng poripri ritporhan ma brak matpa meng oh noh am hat pat ohoh ihan noh ama han ohnong am hat patneng ihtin meng na pornengmur potipri.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Porpat oh kaunsir ihirnong kat han Sadyusi bap ihir ma hapat. Kat han Parisi bap ihir ma hapat dahapat ihirnong kasip mengtei Nohanhera. Noh Parisi nuhurmur. Noh Parisi orhor nitpamur. Parisi nuhur ohoh ihan noh arpin hanip hapura it masapri ma hapat dahat patmur. Gure nohnong ma dahanahapti ohe duuptei oh ama da ohmur potipri.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Por oh ameng oh potporhan ihir amrama Parisi bap ire da orhe Sadyusi bap ire da orhe ham sakarap goshangopari.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Iraire ma sakarap goshatpa oh Sadyusi bap ihir hanip hapuripti da ihir it na masaprimur riyao enser ihir ti na patimur riyao kusem da ihir ti na patimur riyao hashemur. Parisi ihir hapuripti da ihir it masaprimur riyao Ensero kusem dao ihir patimur riyao hashemur. Ihat ripti tei ohoh ihan irair sakarap goshangopari.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Sakarap gosham irair kasip mengwi goshaptin pohon sawa mengnong ma am hat pati han Parisi irair kat han ihir tandeima Nohanhera. Nuhur mama han ohe da ina ma wandeiya oh dasuh er da oh ohe boknong mohhe ti na pathemur. Ihan ohnong enser ihirdo kusem da bap ihirdo ohnong meng tit am deiptinkin dir ohnong imtiprohe por kasip mengtei pongopari.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Kasip mengtei potperhan ihir ire ma poriya mengnong na amrama atnap sakarap goshangopari. Sakarap gosham Por ohnong ihir kat tandap mariya kat tandap mariya gosham katgunggoshatperhan ami ire duuptei han oh katgunggosham ohnong kwetiprohe ma hapat daham kas hapat orhe dupsi han ihirnong Gin gur kapkap susa Por ohnong ambutin. Ambura it doho dahnong moh pamronmur pongopri. Potporhan arpin ihir sus bes arpim amburipti it doho dahnong pamrongopari. Pamrasa timatiri.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Gahan kimsidapat ohe kwitem oh Por oh patin Hanipyah oh Por ohe duup oh aprisa ohnong We. Pora. Go kas hatipra. Watahpei ham kasip hat orhorwi patenmur. Gwe Jerusarem ap mutuh morhor patim ma Got oh ihtin hanmura; ihtin hanmura ma ripat meng orhor Rom ap mutuhnong sushe ama wanin meng orhor ripramur pongopri. Potporhan timdipri.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Kimsi kutwi mong da hatporhan Juda bap kat han ihir tarmura Arpin dir deno tomo oh na dim patim orhor Por ohnongri sutiprohemur girim awam tuker ama meng wanin matpa oh.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Meng ma wanin matpa han ihir 40 hapti it kat han titsi ihir meng ama wanin matpa oh.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Meng wanin mara ihir susa ap yawar hanat bok han ire duuptei hano kamoheimo ihirnong Nuhur arpin den na dim patim orhor Por ohnongri sutiprohemur rim awam tuker meng wanin deiyamur.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Ihan kaunsir ihirsi guragur ami ire duupteinap han ohnong Gin go Por ohsi poprinmur. Poprisa nuhur ohe meng oh pomat amratiprohemur por brak mar ami ire duupteinap han ohnong adarhetinmur. Adarhetperhan nuhur mamen tahaya ohoh ihan oh kopen mandap popripatin orhor nuhur sutiprimur amam potpa oh.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Potperhan ihir brak mar duuptei han ohnong adarhetperhan Por ohe kor uhe mon oh ire wanin deiya meng oh ama amratip oh. Amrama susa ami ire pati doho dahnong rosa Por ohnong meng am mar pongopri.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Potporhan Por oh Ami ire duuptei han oh ha aprinoh potporhan oh apriporhan Por oh brer kopen han hapat han moh ohe meng tit patri. Ihan go ohnong ambur pisusa ami ire duupteinap hat pat han ohe patnong pisonmur. Pisaporhan ohe ma pat meng oh ohnong sa potiproh potipri.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Potporhan oh arpin ambur duupteinap hat pat han ohe patnong ama pihip oh. Pisusa ohnong Karapus hat pat han Por oh han brer kopen han hapat han moh duupteinap hat pat han ohe patnong pisonmur. Pisaporhan oh meng tit ma pat oh ohnong ha potinoh napotporhan noh ohnong popirmur ama potip oh.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Gipotporhan duupteinap han oh brer ohnong bes marim pisus orhe teinong deipat Gwe nohnong ma napotiproh meng oh nohnong kihan meng napotiproh. Gin napotina por ama dahamtip oh.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Por dahamtiporhan oh Juda bap kat ihir Nuhur ami ire duupteinap han ohnong Go kimsi Por ohnong ambur poprinmur. Popris kaunsir ire mutuhnong matporhan nuhur pomat meng dahamtiprimur potper. Gipotperhan oh arpin Por ohnong popripatin dir mandap orhor sutiprimur rim meng wanin matamur.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ama meng wanin mata han ihir 40 hapti it kat han titsi ihir Nuhur arpin tomo deno oh na dim patim orhor Por ohnongri sutiprohemur rim awam tuker meng wanin matamur. Ihat wanin tahata ohoh ihan gin popripatwa daham ihir mandap kwet patimur. Ihan go ire meng ohri amrama pisapra ama potip oh.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Potporhan oh Go noh duupteinap han ohnong meng am deimur potipra. Kimiritinmur por anggungopri. Anggurpat Gin meng oh kiwa. Gin sona ama potip oh.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Gahan Ami ire duuptei nap hat pat han oh Ami ire duuptei hat pati yot han ihit nohe patnong ha apringwe potporhan ihit apriperhan Gin gut 200 dupsi hano 70 han hos bas tongnom sapti hano 200 bior hanatsi marin pati hano ama ihiroh kwitemnap hah tei towat kirok oh Sisaria mongnong ha songwerim tap teinongwi matinmur. Matporhan ihir sa mamen tahatiprohe.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Mamen tahapti Por oh hos ire bas tongnom son ohe hos ihirnonghe amamen matinmur. Amamen deipti orhornong pomat pisonmur. Pomat pisusa Sisaria aptei mong ohe kak hat pat han Piriks ohe pat teinong oh pisonmur ama potip oh.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Pora Piriks ohnong meng por mamaru mat brak mat atipmur.
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Nohana. Yahnap hat pat han kamoheim Piriks gohe sa yah hat pat. Gin go nohe mama meng napor nabrak dei meng moh go amratin.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Ama popriya han ohnong Juda ihir matei net por sutperim ihtirimur. Sutperim ihaptin oh Noh Rom nuhurmur ritporhan noh amrapat norhe dupsi han ihirsi susa noh ire bes teimdapat ambutirmur.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Amburpat noh ohe boknong mata ohe duuptei meng oh am hatporim Juda ire kaunsir ire mutuhnong matirmur.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Matporhan ihir Mama han oh nure pohon sawa mengnong dasei mar amkar ihat sapat hanmur rim meng oh ohe boknong matirimur. Imat ohe boknong meng matiri orhor ohe boknong karapus matin ohe mengo sutin ohe mengo oh ohe boknong ti na matirimur. Timbasmur.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Gahan Juda ihir ohnong sutin ohe wanin tahata meng oh nohnong napotporhan noh Por oh Piriks gwe patnong kapkap mama darher ohmur. Darhera ohe boknong sutin meng ma matiri han ihirnong Gur meng oh ohe boknong matiri meng oh gur susa Piriks ohnong potinmur por noh ama darher ohmur. Krodias Risias noh Piriks gonong mama nabrak dei ohmur por ama brak matip oh. Por brak mara ama brak ohsi ihirnong ama darhetip oh.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Darhetporhan ihir arpin Por ohnong ambura kwitem orhor ama pihipa oh. Pisusa Antipatris aptei kora atei timdipari.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Timorimdapat kimsi mong da hatporhan be kakdah dupsi sapti han ihiroh it iraire doho ham pati apteinong sangopari; kat han hos bas tongnom sapti dupsi han ihir Por ohnong pisangopari.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Pisusa Sisaria aptei koripti mong ohe kak hat pat han Piriks ohe pat teinong susa brak oh ohnong apingopari. Aprisa Por ohnong ohe duupnong deingopari.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Matperhan kak hat pat han oh brak oh wandeipat Por ohnong Go de han gur por dahandeingopri. Por dahamtiporhan Por oh Noh Sirisia han nuhurmur potipri.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Potporhan oh Gwe boknong meng ma nahapti han ihir apriyarit gonong dahanahatipramur porpat dupsi han ihirnong Gin gur Por ohnong Herot ohe hatip yahnap apnong pronmur. Prosa ohnong wamat paptenmur pongopri. Potporhan ihir arpin prosa wamat papangopari.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.