Atos 23
Oksapmin NT (OPM_TBL) vs NAA
1 Tandeima kaunsir ihirnong kin dung pora Nohanhera. Nohe mama ihat apripat oh norhe damdapat noh er hat sapat sa na dahapatmur. Noh Got ohe Ihat ha sonoh ma dahapat da oh gonsi adam mat orhorwi apisapatru mat orhor ginhe mama adam mat popripat ohmur potipri.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Potporhan hanat bok han ire duuptei han Ananais oh Por ohe duup tandeit pati han ihirnong Gur ohe atemnong adeh mai abong potina pongopri.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Potporhan ihir arpin atem adeh abong potperhan Por oh Ananais ohnong Go ina teidapat yah hat pat hatin hat pat orhora; mutuhdapat er hat patmur. Go diradire pohon sawa meng hrepdapat hat patim nohnong meng dahanahapat orhora; Ohnong atemnong adeh mai abong apotin ma napor oh diradire pohon sawa mengnong amkar ihahmur. Gin go Noh pohon sawa mengnong amkarhanoh Got oh nohnong na nitiproh ma hapat daham ihpatda potipri.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Potporhan orhe duup tandeit pati han ihir Por ohnong Go na kas ham watahpei hat patim Got orhe ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei han ohnong er meng por indeipatda pongopari.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Potperhan Por oh Epe. Nohanhera. Noh ohe hanat bok han ire duuptei han hat ma pat oh hanhan hat pat ohoh ihan ohnong ihtin meng pormur. Got ohe sawa meng oh Gur guragure napapat han ohnong er meng poripri ritporhan ma brak matpa meng oh noh am hat pat ohoh ihan noh ama han ohnong am hat patneng ihtin meng na pornengmur potipri.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Porpat oh kaunsir ihirnong kat han Sadyusi bap ihir ma hapat. Kat han Parisi bap ihir ma hapat dahapat ihirnong kasip mengtei Nohanhera. Noh Parisi nuhurmur. Noh Parisi orhor nitpamur. Parisi nuhur ohoh ihan noh arpin hanip hapura it masapri ma hapat dahat patmur. Gure nohnong ma dahanahapti ohe duuptei oh ama da ohmur potipri.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Por oh ameng oh potporhan ihir amrama Parisi bap ire da orhe Sadyusi bap ire da orhe ham sakarap goshangopari.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Iraire ma sakarap goshatpa oh Sadyusi bap ihir hanip hapuripti da ihir it na masaprimur riyao enser ihir ti na patimur riyao kusem da ihir ti na patimur riyao hashemur. Parisi ihir hapuripti da ihir it masaprimur riyao Ensero kusem dao ihir patimur riyao hashemur. Ihat ripti tei ohoh ihan irair sakarap goshangopari.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Sakarap gosham irair kasip mengwi goshaptin pohon sawa mengnong ma am hat pati han Parisi irair kat han ihir tandeima Nohanhera. Nuhur mama han ohe da ina ma wandeiya oh dasuh er da oh ohe boknong mohhe ti na pathemur. Ihan ohnong enser ihirdo kusem da bap ihirdo ohnong meng tit am deiptinkin dir ohnong imtiprohe por kasip mengtei pongopari.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Kasip mengtei potperhan ihir ire ma poriya mengnong na amrama atnap sakarap goshangopari. Sakarap gosham Por ohnong ihir kat tandap mariya kat tandap mariya gosham katgunggoshatperhan ami ire duuptei han oh katgunggosham ohnong kwetiprohe ma hapat daham kas hapat orhe dupsi han ihirnong Gin gur kapkap susa Por ohnong ambutin. Ambura it doho dahnong moh pamronmur pongopri. Potporhan arpin ihir sus bes arpim amburipti it doho dahnong pamrongopari. Pamrasa timatiri.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Gahan kimsidapat ohe kwitem oh Por oh patin Hanipyah oh Por ohe duup oh aprisa ohnong We. Pora. Go kas hatipra. Watahpei ham kasip hat orhorwi patenmur. Gwe Jerusarem ap mutuh morhor patim ma Got oh ihtin hanmura; ihtin hanmura ma ripat meng orhor Rom ap mutuhnong sushe ama wanin meng orhor ripramur pongopri. Potporhan timdipri.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Kimsi kutwi mong da hatporhan Juda bap kat han ihir tarmura Arpin dir deno tomo oh na dim patim orhor Por ohnongri sutiprohemur girim awam tuker ama meng wanin matpa oh.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Meng ma wanin matpa han ihir 40 hapti it kat han titsi ihir meng ama wanin matpa oh.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Meng wanin mara ihir susa ap yawar hanat bok han ire duuptei hano kamoheimo ihirnong Nuhur arpin den na dim patim orhor Por ohnongri sutiprohemur rim awam tuker meng wanin deiyamur.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ihan kaunsir ihirsi guragur ami ire duupteinap han ohnong Gin go Por ohsi poprinmur. Poprisa nuhur ohe meng oh pomat amratiprohemur por brak mar ami ire duupteinap han ohnong adarhetinmur. Adarhetperhan nuhur mamen tahaya ohoh ihan oh kopen mandap popripatin orhor nuhur sutiprimur amam potpa oh.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Potperhan ihir brak mar duuptei han ohnong adarhetperhan Por ohe kor uhe mon oh ire wanin deiya meng oh ama amratip oh. Amrama susa ami ire pati doho dahnong rosa Por ohnong meng am mar pongopri.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Potporhan Por oh Ami ire duuptei han oh ha aprinoh potporhan oh apriporhan Por oh brer kopen han hapat han moh ohe meng tit patri. Ihan go ohnong ambur pisusa ami ire duupteinap hat pat han ohe patnong pisonmur. Pisaporhan ohe ma pat meng oh ohnong sa potiproh potipri.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Potporhan oh arpin ambur duupteinap hat pat han ohe patnong ama pihip oh. Pisusa ohnong Karapus hat pat han Por oh han brer kopen han hapat han moh duupteinap hat pat han ohe patnong pisonmur. Pisaporhan oh meng tit ma pat oh ohnong ha potinoh napotporhan noh ohnong popirmur ama potip oh.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Gipotporhan duupteinap han oh brer ohnong bes marim pisus orhe teinong deipat Gwe nohnong ma napotiproh meng oh nohnong kihan meng napotiproh. Gin napotina por ama dahamtip oh.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Por dahamtiporhan oh Juda bap kat ihir Nuhur ami ire duupteinap han ohnong Go kimsi Por ohnong ambur poprinmur. Popris kaunsir ire mutuhnong matporhan nuhur pomat meng dahamtiprimur potper. Gipotperhan oh arpin Por ohnong popripatin dir mandap orhor sutiprimur rim meng wanin matamur.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Ama meng wanin mata han ihir 40 hapti it kat han titsi ihir Nuhur arpin tomo deno oh na dim patim orhor Por ohnongri sutiprohemur rim awam tuker meng wanin matamur. Ihat wanin tahata ohoh ihan gin popripatwa daham ihir mandap kwet patimur. Ihan go ire meng ohri amrama pisapra ama potip oh.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Potporhan oh Go noh duupteinap han ohnong meng am deimur potipra. Kimiritinmur por anggungopri. Anggurpat Gin meng oh kiwa. Gin sona ama potip oh.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Gahan Ami ire duuptei nap hat pat han oh Ami ire duuptei hat pati yot han ihit nohe patnong ha apringwe potporhan ihit apriperhan Gin gut 200 dupsi hano 70 han hos bas tongnom sapti hano 200 bior hanatsi marin pati hano ama ihiroh kwitemnap hah tei towat kirok oh Sisaria mongnong ha songwerim tap teinongwi matinmur. Matporhan ihir sa mamen tahatiprohe.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Mamen tahapti Por oh hos ire bas tongnom son ohe hos ihirnonghe amamen matinmur. Amamen deipti orhornong pomat pisonmur. Pomat pisusa Sisaria aptei mong ohe kak hat pat han Piriks ohe pat teinong oh pisonmur ama potip oh.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Pora Piriks ohnong meng por mamaru mat brak mat atipmur.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Nohana. Yahnap hat pat han kamoheim Piriks gohe sa yah hat pat. Gin go nohe mama meng napor nabrak dei meng moh go amratin.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ama popriya han ohnong Juda ihir matei net por sutperim ihtirimur. Sutperim ihaptin oh Noh Rom nuhurmur ritporhan noh amrapat norhe dupsi han ihirsi susa noh ire bes teimdapat ambutirmur.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Amburpat noh ohe boknong mata ohe duuptei meng oh am hatporim Juda ire kaunsir ire mutuhnong matirmur.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Matporhan ihir Mama han oh nure pohon sawa mengnong dasei mar amkar ihat sapat hanmur rim meng oh ohe boknong matirimur. Imat ohe boknong meng matiri orhor ohe boknong karapus matin ohe mengo sutin ohe mengo oh ohe boknong ti na matirimur. Timbasmur.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Gahan Juda ihir ohnong sutin ohe wanin tahata meng oh nohnong napotporhan noh Por oh Piriks gwe patnong kapkap mama darher ohmur. Darhera ohe boknong sutin meng ma matiri han ihirnong Gur meng oh ohe boknong matiri meng oh gur susa Piriks ohnong potinmur por noh ama darher ohmur. Krodias Risias noh Piriks gonong mama nabrak dei ohmur por ama brak matip oh. Por brak mara ama brak ohsi ihirnong ama darhetip oh.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Darhetporhan ihir arpin Por ohnong ambura kwitem orhor ama pihipa oh. Pisusa Antipatris aptei kora atei timdipari.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Timorimdapat kimsi mong da hatporhan be kakdah dupsi sapti han ihiroh it iraire doho ham pati apteinong sangopari; kat han hos bas tongnom sapti dupsi han ihir Por ohnong pisangopari.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Pisusa Sisaria aptei koripti mong ohe kak hat pat han Piriks ohe pat teinong susa brak oh ohnong apingopari. Aprisa Por ohnong ohe duupnong deingopari.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Matperhan kak hat pat han oh brak oh wandeipat Por ohnong Go de han gur por dahandeingopri. Por dahamtiporhan Por oh Noh Sirisia han nuhurmur potipri.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Potporhan oh Gwe boknong meng ma nahapti han ihir apriyarit gonong dahanahatipramur porpat dupsi han ihirnong Gin gur Por ohnong Herot ohe hatip yahnap apnong pronmur. Prosa ohnong wamat paptenmur pongopri. Potporhan ihir arpin prosa wamat papangopari.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.